阿根廷人的身份
奧斯瓦爾多·費(fèi)拉里:博爾赫斯,一段時(shí)間以來(lái)我對(duì)您曾經(jīng)表述過(guò)的,關(guān)于阿根廷人可能的身份的想法很有興趣,因?yàn)楦鶕?jù)這個(gè)想法,我們的身份是一個(gè)不斷發(fā)展的身份。您曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們阿根廷人,既有一段為時(shí)有限的歷史,同時(shí)又發(fā)源于一段像歐洲那樣浩大的歷史,代表了存在的一種全新可能。您說(shuō):我們是我們想要成為的人,也是我們可以成為的人。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯:是的,確實(shí)如此,我相信我們是被放逐的歐洲人這件事是一個(gè)優(yōu)勢(shì),因?yàn)槲覀儾粸槿魏我环N本地的特殊的傳統(tǒng)所束縛。就是說(shuō),我們可以繼承,我們也的確繼承了西方的全部,而西方的全部說(shuō)的也是東方,因?yàn)樗^的西方文化也就是,簡(jiǎn)而言之,不妨說(shuō)一半希臘,另一半以色列而已。就是說(shuō),我們也是東方人,我們應(yīng)當(dāng)努力成為我們可以成為的一切;我們不為一種傳統(tǒng)所束縛,我們收下了這份浩大的遺產(chǎn),我們必須努力地充實(shí)它,用我們的方式來(lái)延續(xù)它,自然而然。至于我,我曾經(jīng)想要了解可能了解的一切,但是當(dāng)然了,因?yàn)檫@個(gè)世界是無(wú)限的,一個(gè)個(gè)體能夠了解的僅僅是一顆微粒而已。我有時(shí)想到文學(xué)就像是一個(gè)無(wú)限的圖書館。我的一篇故事里的“巴別圖書館”,在這個(gè)浩大的圖書館里每一個(gè)人只能閱讀若干頁(yè)書:但或許本原之物恰恰就在這幾頁(yè)里面,也許文學(xué)永遠(yuǎn)在重復(fù)著同樣的事物,僅僅是側(cè)重與調(diào)式略有不同。無(wú)論如何,我都認(rèn)為我身為作家的責(zé)任既不是發(fā)現(xiàn)新的主題也不是發(fā)明任何東西。我必須,以我的祖國(guó)和我的時(shí)代的語(yǔ)言,重復(fù)某些永遠(yuǎn)被重復(fù)的詩(shī)歌,用可能優(yōu)美或是不優(yōu)美的輕微變體。
——我明白了?,F(xiàn)在,我必須要問(wèn)您這個(gè)問(wèn)題:對(duì)您很尊敬的奧克塔維奧·帕斯曾經(jīng)說(shuō)過(guò)您的歐洲主義是非常美洲的,是我們西班牙語(yǔ)美洲人成為我們自己或發(fā)明我們自己的一種方式。您對(duì)此有什么看法?
——這話很聰明,首先說(shuō),而且可能確實(shí)如此,因?yàn)槲覀兊拿\(yùn)當(dāng)然是我們未來(lái)的命運(yùn)而不是我們過(guò)去的命運(yùn),尤其是在這片大陸上。對(duì)于北美洲人我也會(huì)說(shuō)同樣的話。事實(shí)是,人們所說(shuō)的,同時(shí)也是傳統(tǒng)的那些語(yǔ)言,是哪些?卡斯蒂語(yǔ)[1],葡萄牙語(yǔ),英語(yǔ),肯定不是由紅皮人或印加人或潘帕斯印第安人發(fā)明的。
——那是自然。帕斯補(bǔ)充說(shuō)我們的歐洲主義既不是無(wú)根的也不是朝向過(guò)去的一場(chǎng)回歸,而是一個(gè)嘗試,要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)現(xiàn)時(shí)的空間來(lái)對(duì)抗一個(gè)無(wú)時(shí)間的空間,并由此,他說(shuō),“化為有形”。
——這是一個(gè)極好的想法,我相信這是一個(gè)很正確的想法。我感覺(jué)正是如此,就是說(shuō),我感覺(jué)我是一個(gè)被放逐的歐洲人,但這場(chǎng)放逐讓我成為一個(gè)更廣闊意義上的歐洲人,與那些僅僅生于歐洲的人們相比。因?yàn)?,事?shí)上,我不知道是否與其說(shuō)有人生于歐洲,不如說(shuō)有人生在英國(guó)、意大利、西班牙、挪威、冰島,但歐洲是一個(gè)很廣闊的概念。相反,我們可以感覺(jué)到所有這些不同的遺產(chǎn),我們可以忘掉政治的邊界,國(guó)與國(guó)的邊界,我們必須努力不辜負(fù)那片以某種方式被繼承下來(lái)的廣袤富饒的大陸,正因?yàn)槲覀儾辉谄渲卸诹硪粔K大陸上。
——請(qǐng)注意這的確是一個(gè)令人充實(shí)的存在。
——是的,我相信是這樣,我相信愛(ài)默生也是同樣的想法。他在《美國(guó)學(xué)者》上寫的一篇文章里指的肯定不是紅皮人,而是現(xiàn)在被稱為西方的全部傳統(tǒng)。
——在美洲曾有過(guò)一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng),現(xiàn)代主義,可能是第一次歐洲的成分以我們的形態(tài)出現(xiàn)而得到了承認(rèn)。
——那場(chǎng)運(yùn)動(dòng)是興起在——這一點(diǎn)意義非常重大——大西洋的這一邊,而不是那一邊。就是說(shuō),達(dá)里奧、哈伊梅斯·弗萊列、盧貢內(nèi)斯走在了那些西班牙大詩(shī)人之前,從大洋的彼岸送去了靈感。我記得我與偉大的安達(dá)盧西亞詩(shī)人胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯[2]的一次談話,他向我談起他將萊奧波爾多·盧貢內(nèi)斯《黃金山》(Las monta?as del oro)的第一版捧在手中時(shí)感受到的激動(dòng)。那是在一八九七年,在我出生之前兩年。他收到了這本書……這本書令他目眩神迷,來(lái)自一個(gè)他僅僅知道名字的城市:布宜諾斯艾利斯。我們知道現(xiàn)代主義在西班牙帶來(lái)了何等的影響,一切都更新了:主題,音律,一切,一切都被更新了。顯然有著雨果和魏爾倫的影子。很奇怪,西班牙人比我們更遠(yuǎn)離法國(guó),由于歷史的原因——我不需要深究它們——但事實(shí)是最近的法語(yǔ)詩(shī)歌,十九世紀(jì)的法語(yǔ)詩(shī)歌,是由美洲,并且首先是由魯文·達(dá)里奧呈現(xiàn)給他們的。
——那一次,美洲更新了歐洲。
——是啊,我一生曾經(jīng)與萊奧波爾多·盧貢內(nèi)斯交談過(guò)五六次,他是一個(gè)相當(dāng),呃……悲傷的人,很難和人交談;呃……更好的說(shuō)法是,對(duì)于他來(lái)說(shuō)對(duì)話是不可能的,但我記得那幾次對(duì)話中,每一次他都岔開(kāi)話題說(shuō)起(他一直保留著他的科爾多瓦口音)談?wù)撈稹拔业呐笥押蛯?dǎo)師魯文·達(dá)里奧”。顯然,魯文·達(dá)里奧是一個(gè)人人都熱愛(ài)的人,而盧貢內(nèi)斯則是一個(gè)受人景仰、尊敬而不是熱愛(ài)的人,這一點(diǎn)肯定讓他很難過(guò)。
——現(xiàn)在,就您與所有這些的關(guān)系而論,我覺(jué)得盡管您的記憶和您的想象超越了阿根廷并抵達(dá)了不同緯度——其他國(guó)家和種族的歷史、神話——然而,您敘述故事的風(fēng)格卻是一種特別冷靜,專屬于阿根廷本土的風(fēng)格。
——是的,西班牙的西班牙語(yǔ)跟,比方說(shuō),布宜諾斯艾利斯或蒙得維的亞的西班牙語(yǔ)之間的區(qū)別,或是區(qū)別之一,就是西班牙人愛(ài)用感嘆語(yǔ)、驚嘆詞。我們倒是寧可陳述、談?wù)撌虑?,總之就是解釋,但我們并不臧否事物,像西班牙人時(shí)常愛(ài)做的那樣。西班牙人的交談總是大驚小怪的。我們不是這樣,我們的交談,可以這么說(shuō),聲音比較低,從不大呼小叫。
——比奧伊·卡薩雷斯[3]曾經(jīng)說(shuō)過(guò)我們的鄉(xiāng)民,我們?cè)谂伺了共菰系耐f(shuō)話風(fēng)格的簡(jiǎn)潔,已經(jīng)教會(huì)了他跟這門語(yǔ)言有關(guān)的很多東西。他發(fā)現(xiàn)了……
——我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè),不過(guò)這肯定是對(duì)的,沒(méi)錯(cuò)。我在潘帕斯草原上還看到一件事,是這個(gè)國(guó)家的農(nóng)民(這一點(diǎn),據(jù)我所知,并未出現(xiàn)在許多其他國(guó)家)是有能力反諷的,我不知道這是否會(huì)發(fā)生在其他國(guó)家,要我說(shuō)應(yīng)該不會(huì)。這種反諷的,英語(yǔ)中稱為“understatement”的能力,恰恰可以說(shuō)正是西班牙式夸張的反面。
——心照不宣。
——對(duì),心照不宣。
——關(guān)于這一點(diǎn),依我看很有必要在此澄清一下,在阿根廷,這種訴諸共性的傾向,我會(huì)說(shuō)它是存在于阿根廷的精神之內(nèi)的。
——在布宜諾斯艾利斯存在這種傾向是很自然的,因?yàn)槲覀兊娜丝谝话胧且獯罄?,另一半是西班牙人,而且這個(gè)國(guó)家還有一項(xiàng)很大優(yōu)勢(shì),它是一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)國(guó)家,又是一個(gè)國(guó)際化的國(guó)家,事實(shí)上。
——我很希望您,博爾赫斯,再提一個(gè)投身于這場(chǎng)重要運(yùn)動(dòng)——現(xiàn)代主義的人。
——是的,我應(yīng)該提一下偉大的玻利維亞詩(shī)人里卡爾多·哈伊梅斯·弗萊列,他曾在圖庫(kù)曼[4]任教。哈伊梅斯·弗萊列留下了一首詩(shī),它根本沒(méi)有任何意義,根本不打算表達(dá)任何東西,對(duì)我來(lái)說(shuō)卻是難以忘懷的。我可以背誦第一節(jié):
“漫游的想象之鴿
你點(diǎn)燃最后的情人,
光,音樂(lè)與鮮花的靈魂,
漫游的想象之鴿”
它根本沒(méi)有任何意義,我不知道它是否隱喻著什么,但我覺(jué)得它是完美的。
——我覺(jué)得它非常優(yōu)美。
——是的,非常非常優(yōu)美,他最好的一首詩(shī)。他還寫了一部卡斯蒂語(yǔ)詩(shī)律史,他的朋友盧貢內(nèi)斯在那本令人難忘的《感傷的太陰歷》(Lunario sentimental)的前言里曾經(jīng)引用過(guò),其中講到里卡爾多·哈伊梅斯·弗萊列指出八音節(jié)的詩(shī)行,雖說(shuō)看上去是那么的自然,在最初的浪漫詩(shī)篇中卻是搖擺不定、磕磕絆絆的,指出它對(duì)于西班牙文人而言幾乎是一項(xiàng)臭名昭著的創(chuàng)新,比如說(shuō)對(duì)于克利斯托瓦爾·德?tīng)枴たㄋ沟僖舳?。然而,五音?jié)詩(shī),現(xiàn)在看來(lái)是很自然的,現(xiàn)在它流動(dòng)起來(lái)全世界便聽(tīng)到它在流動(dòng)。只不過(guò),我的印象卻是我們正在失去聽(tīng)覺(jué),聽(tīng)不見(jiàn)任何詩(shī)行,甚至連身邊的對(duì)句里的八音節(jié)詩(shī)都聽(tīng)不見(jiàn)了。
——我的回答是不置可否,聽(tīng)覺(jué)是有輕微的喪失,但并非全部。
——好吧,這是您帶給我的一個(gè)好消息(兩人都笑了)。
——我們不得不說(shuō)再見(jiàn)了,博爾赫斯,直到下個(gè)星期。
——很好,但我很高興您給了我再次提到里卡爾多·哈伊梅斯·弗萊列的機(jī)會(huì),他被遺忘是如此的不公平,正如他這四行無(wú)與倫比的詩(shī)句向您呈現(xiàn)的那樣。
——被不公平地遺忘了。
[1]Castellano,即西班牙語(yǔ)。
[2]Juan Ramón Jiménez(1881-1958),西班牙詩(shī)人、作家,1956年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者。
[3]Adolfo Bioy Casares(1914-1999),阿根廷作家、新聞?dòng)浾?、翻譯家。
[4]Tucumán,阿根廷西北部省份及其首府。