譯者序一
紀(jì)伯倫1883年生于黎巴嫩山。12歲時(shí)到過(guò)美國(guó),兩年后又回到東方,進(jìn)了貝魯特的阿希馬大學(xué)。
1903年,他又到美國(guó)住了5年,在波士頓的時(shí)候居多。此后他便到巴黎學(xué)繪畫,同時(shí)漫游了歐洲,1912年回紐約,在那里久住。
這時(shí)他用阿拉伯文寫了許多的書,有些已譯成歐洲各國(guó)的文字。以后又用英文寫了幾本,如《瘋?cè)恕罚═he Madman, 1918)、《先驅(qū)者》(The Forerunner, 1920)、《先知》(The Prophet, 1923)、《人子的耶穌》(Jesus the Son of Man, 1928)等,都在紐約克那夫書店出版——《先知》是他的最受歡迎的作品。
關(guān)于作者的生平,我所知道的,只是這些了。我又知道法國(guó)的雕刻名家羅丹稱他為20世紀(jì)的布萊克;又知道他的作品曾譯成18種文字,到處受到熱烈的歡迎。
這本書,《先知》,是我在1927年冬月在美國(guó)朋友處讀到的,那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文辭,予我以極深的印象!1928年春天,我曾請(qǐng)我的“習(xí)作”班同學(xué),分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來(lái)。1930年3月,病榻無(wú)聊,又把它重看了一遍,覺(jué)得這本書實(shí)在有翻譯的價(jià)值,于是我逐段翻譯了。從那年4月18日起,逐日在天津《益世報(bào)》文學(xué)副刊發(fā)表。不幸那副刊不久就停止了,我的譯述也沒(méi)有繼續(xù)下去。
今年夏日才一鼓作氣地把它譯完。我感到許多困難,哲理的散文本來(lái)難譯,哲理的散文詩(shī)就更難譯了。我自信我還盡力,不過(guò)書中還有許多詞句,譯定之后,我仍有無(wú)限的猶疑。這是我初次翻譯的工作,我愿得到讀者的糾正和指導(dǎo)。
冰心
1931年8月23日