第三篇 香草美人之思,傷時(shí)憂國之悃
《楚辭》是浪漫主義的代表作,在中國詩歌史上占有重要的地位。它的出現(xiàn)打破了《詩經(jīng)》以后兩三個(gè)世紀(jì)的沉寂,在詩壇上大放光彩。它與《詩經(jīng)》開創(chuàng)了我國古代詩歌現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義融匯發(fā)展的優(yōu)秀傳統(tǒng),是我國詩歌史上最早出現(xiàn)的兩朵奇葩。后人也因此將《詩經(jīng)》與《楚辭》并稱為“風(fēng)”、“騷”。風(fēng)、騷成為中國古典詩歌現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義創(chuàng)作的兩大流派。
離騷
【原文】
帝高陽之苗裔兮[1],朕皇考曰伯庸[2]。攝提貞于孟陬兮[3],惟庚寅吾以降[4]?;视[揆余初度兮[5],肇錫余以嘉名[6]:名余曰正則兮,字余曰靈均[7]。
【注釋】
[1]帝,先秦的“帝”字,直至戰(zhàn)國中期,都只指神界主宰者,夏以后的人間君主稱“后”稱“王”而不稱“帝”。古氏族為了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自稱是某“帝”某“神”的后裔。高陽:即顓頊帝的別號(hào)。屈原之所以自托為其子孫,是因?yàn)轭呿湹暮蟠芾[是周成王的大臣,受封于楚國,及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孫。兮:文言助詞,表示語氣,相當(dāng)于現(xiàn)在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦時(shí)古人的自稱。據(jù)《史記·秦始皇本紀(jì)》,秦始皇二十六年起,才詔定為帝王自稱?;剩汗獯螅?,是古代常用于神圣人、物的贊頌狀詞。考:指已經(jīng)死去的父親或祖先。皇考:就是對(duì)已經(jīng)死去的父親(或祖先)的美稱。伯庸:“皇考”的表字。從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)看來,應(yīng)該是化名,例同下文的“正則”、“靈均”。[3]攝提:“攝提格”的簡稱。古人把天宮劃為子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,稱為十二宮。以歲星(木星)在天空轉(zhuǎn)運(yùn)所指向的方位來紀(jì)年。當(dāng)歲星指向寅宮那一年,就叫攝提格,即寅年的別名。貞:正。孟:開端。陬(zōu):夏歷正月的別名。正月是一年的開端,故稱“孟陬”。夏歷正月是寅月。《楚辭》都用夏歷。[4]惟:文言助詞,常用于句首。庚寅:紀(jì)日的干支。寅年寅月寅日,古人認(rèn)為是難得的吉日。吾:是作者在長詩中創(chuàng)造的神話式的藝術(shù)形象,不等于屈原本人。降:從天降臨,與下文“百神翳其備降兮”的“降”意義相同。[5]皇:從王逸以來,都認(rèn)為是“皇考”的簡稱。先秦文獻(xiàn)中的單個(gè)皇字,用作名詞,指天與古之帝王。王逸釋皇考為亡父,又說它簡稱為皇,這不符合當(dāng)時(shí)的語言習(xí)慣。劉向《九嘆·愍命篇》把《離騷》的“皇考”理解為楚先王,相當(dāng)于《詩經(jīng)》頌詩里的“皇祖”、“皇王”,這樣的“皇考”才可以簡稱為“皇”。覽:觀察。揆:揣度,衡量。覽揆:就是研究的意思。初:開始。度:作名詞解,氣宇,氣度。初度:就是初生時(shí)的氣度。[6]肇:有“開端、起始”的意思,但此處另作他解。劉向在《九嘆·靈懷篇》中有“兆出名曰正則兮,卦發(fā)字曰靈均”之句,聞一多在《離騷解詁》中認(rèn)為“肇”是“兆”的借字,肇兆古通,因此肇在這里取意為卜兆算卦。錫:借作“賜”,賜給。嘉:善。嘉名:就是美名。包括下文的“名”與“字”。古代貴族子弟要在祖廟行冠禮時(shí)才取字。行冠禮的年齡一般在二十歲左右,這表示正式加入統(tǒng)治集團(tuán),擔(dān)負(fù)起國家大任。[7]“名余”二句:這是在向人闡述我的名和字。正則:公正而有法則。靈均:靈善而均調(diào)。關(guān)于“正則”和“靈均”是否是屈原的名和字,至今眾說紛紜,筆者認(rèn)為,無論如何,“正則”、“靈均”都是美名。

【賞析】
我是帝高陽的后裔,我的父親名叫伯庸。在太歲寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降時(shí)的氣度,卜兆賜給我美名。我的名叫正則,我的字叫靈均。
【原文】
紛吾既有此內(nèi)美兮[1],又重之以修能[2]。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩[3]。汩余若將不及兮[4],恐年歲之不吾與[5]。朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽[6]。日月忽其不淹兮[7],春與秋其代序[8]。惟草木之零落兮[9],恐美人之遲暮[10]。不撫壯而棄穢兮[11],何不改乎此度?乘騏驥以馳騁兮[12],來吾道夫先路[13]!
【注釋】
[1]紛:盛貌?!冻o》句例,往往以一個(gè)字或三個(gè)字的形容詞置于句首。內(nèi)美:內(nèi)在的本質(zhì)的美,這里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修飾。能:古通“態(tài)”,這里有“才能”的意思。屈賦經(jīng)常以修飾容態(tài)比喻鍛煉品德。[3]“扈江離”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江離:一種香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。紉:作動(dòng)詞,穿連。秋蘭:香草名,秋季開花,花呈淡紫色。佩:這里作名詞,指佩帶在身上的飾物。這兩句所描繪的“修能”,與《九歌》中的少司命、山鬼諸神一樣,顯然不是屈原的實(shí)際形象。[4]汩:水流急速的樣子。[5]不吾與:不與吾,不等待我。與:等待。[6]搴(qiān):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木蘭:香樹名,辛夷的一種。攬:采。宿莽:一種經(jīng)冬不死的香草。無論時(shí)間流逝多快,木蘭都去皮不死,宿莽仍經(jīng)冬不枯,暗喻自己在勤奮地鍛煉中養(yǎng)成了清雅素潔的堅(jiān)強(qiáng)個(gè)性。[7]淹:停留。[8]代序:輪換。序:古通“謝”。代序:即代謝。[9]惟:想。[10]美人:懷王。《離騷》里的美人都是“吾”思念、追求的對(duì)象,這是一個(gè)復(fù)雜巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》說,他所見的《文選》古本沒有。撫:據(jù)。壯,盛也。[12]騏驥:駿馬,比喻有才能的人。[13]夫(fú):語氣助詞。本篇除最后的“仆夫悲余馬懷兮”的“夫”屬實(shí)詞外,其余都是語氣助詞。
【賞析】
我既有許多內(nèi)在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江離和白芷,帶著秋蘭穿連的佩飾。時(shí)光如流水我怕追不上,歲月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木蘭,夕陽下采擷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永無止息;想到草木的凋零隕落,害怕懷王霜染兩鬢。為何不趁壯年擯棄污穢,為何不改變這樣的態(tài)度?乘上騏驥去馳騁,我來為你引路。
【原文】
昔三后之純粹兮[1],固眾芳之所在[2];雜申椒與菌桂兮[3],豈維紉夫蕙茝[4]?彼堯舜之耿介兮[5],既遵道而得路;何桀紂之猖披兮[6],夫唯捷徑以窘步!惟夫黨人之偷樂兮[7],路幽昧以險(xiǎn)隘;豈余身之憚殃兮[8],恐皇輿之?dāng)】?sup>[9]!忽奔走以先后兮,及前王之踵武[10];荃不察余之中情兮[11],反信饞而齌怒[12]。余固知謇謇之為患兮[13],忍而不能舍也;指九天以為正兮[14],夫唯靈修之故也[15]!初既與余成言兮[16],后悔遁而有他[17];余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化[18]。
【注釋】
[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。純粹:絲無雜質(zhì)稱純,米無雜質(zhì)稱粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本來。眾芳:喻群賢。在:聚集。因?yàn)榫踬t德,所以眾多有才能的人才愿意聚集到他們身邊。[3]申:這里是重疊的意思,形容茂盛。椒:花椒,一種灌木,所結(jié)的果子有香氣。菌桂:應(yīng)作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一種香木。[4]維:唯,只有。蕙:蘭草的一種,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束帶、散亂不整的樣子。[7]黨人:指朝廷里結(jié)黨營私的群小。先秦的“黨”字多指朋比為奸的結(jié)合,故孔子說“君子群而不黨”,和后來的涵義不同。[8]憚:畏懼,害怕。[9]皇輿:君王的乘車,這里比喻楚國。敗績:本指軍隊(duì)潰敗,此指車駕傾覆,喻國家滅亡。[10]踵:腳后跟。武:足跡。[11]荃:香草名,此處隱喻懷王。[12]齌(jì)怒:怒火中燒?!褒T”本指用猛火燒飯。[13]謇謇(jiǎn):直諫忠言的樣子。[14]九天:蒼天,古說天有九層。正:通“證”,意思是指天為證。[15]靈修:作品中塑造的以懷王為原型的另一個(gè)藝術(shù)形象,寄望他德行兼?zhèn)?,使國家長盛不衰。靈:神。修:美。[16]通行本在這句前面,還有“曰黃昏以為期兮,羌中道而改路”兩句,現(xiàn)已公認(rèn)是衍文,故刪去。成言:成約。[17]悔遁:變心。他:別的主意。這里是說秦相張儀游說楚懷王,以商于六百里之地勸他與齊斷交,后來懷王信以為真之事。[18]數(shù)化:屢次變化。懷王在位期間,張儀數(shù)次出使楚國,使懷王在聯(lián)合抗秦的態(tài)度上搖擺不定,楚國國運(yùn)日益衰微。
【賞析】
古代三王品德純粹,群賢都圍繞在他們周圍?;ń穮埠途饦潆s糅相間,豈止是串連蕙草和白芷?那堯舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀與紂衣不束帶,只因貪圖捷徑難以前行。那些小人偷安享樂,國家的前途黑暗險(xiǎn)阻。豈是我害怕自身遭殃,只怕王車將要?dú)?。急匆匆前后奔走,想讓你趕上先王的腳步;你不體察我的衷情,反而聽信讒言對(duì)我惱怒。明知忠言會(huì)招來禍患,想隱忍卻難以舍割;遙指蒼天為我作證,全都是為靈修的緣故。當(dāng)初你與我盟誓,后來竟然反悔另有他想;我倒不難過與你分別,傷心的是靈修的變化無常。
【原文】
余既滋蘭之九畹兮[1],又樹蕙之百畝。畦留夷與揭車兮[2],雜杜衡與芳芷[3]。冀枝葉之峻茂兮[4],愿竢時(shí)乎吾將刈[5];雖萎絕其亦何傷兮[6],哀眾芳之蕪穢[7]!
【注釋】
[1]滋:培植。九畹:九是虛數(shù),表示多(下文“九死”同此)。畹有十二畝、二十畝、三十畝幾種說法。[2]畦(qí):田壟,此作動(dòng)詞用,一行行地種植。留夷,即芍藥。揭車:亦香草名。留夷和揭車都是楚地所產(chǎn)香草。[3]雜:套種。杜衡:即馬蹄香。香草象征賢才,以上四句用栽植香草比喻培養(yǎng)英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎絕:指草木的自然老化、死亡。[7]蕪穢:指中途變質(zhì),即篇末“蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅”之意。花開花落,草木凋零雖然是一件悲傷的事,但是芳草的中途變質(zhì)卻更為可傷。
【賞析】
我已培植九畹芝蘭,又種下百畝惠草;分壟栽培留夷和揭車,其中間雜杜衡和芳芷。希望枝葉繁茂,到時(shí)候我就收割;即便枯萎凋謝也不悲傷,只哀傷眾芳草的蕪穢變質(zhì)。
【原文】
眾皆競進(jìn)以貪婪兮,馮不厭乎求索;羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒[4]。忽馳騖以追逐兮[5],非余心之所急;老冉冉其將至兮[6],恐修名之不立[7]。朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英[8]。茍余情其信姱以練要兮[9],長頷亦何傷[10]!攬木根以結(jié)茝兮[11],貫薜荔之落蕊[12];矯菌桂以紉蕙兮[13],索胡繩之[14]。謇吾法夫前修兮[15],非世俗之所服[16];雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則[17]!
【注釋】
[1]競進(jìn):爭著向上爬。貪婪:貪得無厭,不知滿足。[2]馮不厭:指貪得無厭。馮:通“憑”,楚方言“滿”的意思。厭:滿足。[3]羌:發(fā)語詞,楚方言。?。捍Ф?。[4]興心:生心,打主意。[5]馳騖:奔走。[6]冉冉:漸漸。[7]修:本義是長,古人以長為美,此處為“美”義。[8]落:始也。英:花的別名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木蘭花上墜落的露滴,晚上以秋菊初生的花為食,飲露餐英是比喻修煉品德,使自己人格高潔。木蘭春天開花,菊花秋天始榮,這兩句意同上文“朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽”,也是以朝夕喻歲時(shí)。是說一年到頭,無時(shí)無刻都在堅(jiān)持修潔。[9]茍:只要。信:確實(shí)。姱:美好。練要:精要,是說操守純粹。[10]長:長期。頷(kǎn?hàn):面貌憔悴黃瘦。這四句意承上節(jié),眾人因追求名利而自得,我卻因追求仁義高潔為志向。[11]木根:此指木蘭的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦稱木蓮。落蕊:初開的花。蕊:花心。[13]矯:舉。菌桂:應(yīng)作箘桂,這里指箘桂的嫩枝。[14]索:繩索,作動(dòng)詞,搓繩。胡繩:一種蔓生的香草。(xǐ):長而下垂,整齊美觀的樣子。以上四句就是篇首所說的“修能”,是“吾”的神話形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:所用的服食和服飾。[17]彭咸:關(guān)于彭咸是誰有很多種說法,有說是“殷賢大夫”,也有說是彭祖祝融,即太陽神,但現(xiàn)在也沒有確鑿的證據(jù)。唯一可以肯定的是,彭咸應(yīng)該是詩人心中的另一個(gè)美好化身,他包含了作者對(duì)德行深厚的理想人物的憧憬和贊美之情。
【賞析】
眾人都貪婪成性,個(gè)個(gè)貪得無厭欲壑難填;用自己的私心猜量他人,勾心斗角互相嫉妒。急速奔馳追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地將要來到,怕美名還不能建立。清晨飲木蘭滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操確實(shí)美好,長期饑餓也不悲傷。用木蘭的根須串連白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串連蕙草,把胡繩揉搓得又長又美。我效法前賢的模樣,不是世俗之人所佩戴的;雖然不合于今人的趣味,只愿依從彭咸的風(fēng)范。
【原文】
長太息以掩涕兮[1],哀民生之多艱[2];余雖好修姱以羈兮[3],謇朝誶而夕替[4]。既替余以蕙兮[5],又申之以攬茝[6]。亦余心之所善兮[7],雖九死其猶未悔。怨靈修之浩蕩兮[8],終不察夫民心。眾女嫉余之蛾眉兮[9],謠諑謂余以善淫[10]。固時(shí)俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯(cuò)[11];背繩墨以追曲兮[12],競周容以為度[13]。忳郁邑余侘傺兮[14],吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也;寧溘死以流亡兮[15],余不忍為此態(tài)也!鷙鳥之不群兮[16],自前世而固然[17];何方圓之能周兮,夫孰異道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘詬[18];伏清白以死直兮[19],固前圣之所厚[20]。
【注釋】
[1]太息:嘆息。掩涕:掩面流淚。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含義多有不同,一為百姓,一為自指,一為同列的小人。筆者認(rèn)為,這里的“民”一來是詩人自傷之詞,一來也是哀百姓生活多艱。這是詩人悲天憫人的濟(jì)世情懷的體現(xiàn)。[3]雖(雖):同“唯”;只。好(hào):愛好。修:修飾。姱:美貌。:馬韁繩。羈(jī):馬籠頭。羈:束縛,牽累的意思。[4]謇:發(fā)語詞。誶(suì):原義是勸諫。但與上下文意不相屬,郭沫若在《屈原賦今譯》中曾說“作為卒字解,言卒業(yè)也”,即完成的意思。替:廢棄。[5](xiāng):佩的帶子。[6]申:再次。[7]亦:語助詞,在這里有轉(zhuǎn)折的語氣。善:愛好。[8]浩蕩:原義水大貌,這里意同荒唐,沒有準(zhǔn)則。[9]眾女:喻上文“眾”、“黨人”,是說包圍在懷王身邊的一群慳吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]謠諑(zhuó):造謠誹謗,楚方言。[11]偭(miǎn):違背。規(guī):制圓形的工具。矩:制方形的工具。規(guī)矩:在這里比喻法度。錯(cuò):同“措”,措施。[12]繩墨:木匠畫直線用的墨線,喻法度?!耙?guī)”、“矩”、“繩墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圓隨方,茍合取容。[14]忳(tún):憂郁,煩悶的樣子。侘傺(chà chì):心情不定、失意的樣子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸體不得收殮,而隨水漂泊。[16]鷙(zhì)鳥:鷹類的鳥,猛禽。[17]固然:本來就是如此。[18]尤:罪罰。攘:本義是取。詬:侮辱。忍尤攘詬:就是承受各種罪責(zé)侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:動(dòng)詞,看重。
【賞析】
長聲嘆息眼淚擦不干,哀傷人民生活的艱難;我愛好修飾而受到牽累,早晨剛進(jìn)諫晚上就被廢棄。毀壞了我蕙草作的佩帶,又申斥我拿的芳芷。這些都是我的愛好,縱然九死也不后悔。怨恨靈修昏聵荒唐,終究不能體察我的衷腸;眾女流嫉妒我的美貌,造謠啄傷我是生性淫蕩。世俗之人本來就工于取巧,違背規(guī)矩而改變措施;背棄繩墨而追隨邪曲,競相茍且取容以為法度。我憂郁苦悶惆悵失意,獨(dú)自窮困窘迫在這樣的時(shí)代;我寧愿暴死于野外,也不忍仿效這種丑態(tài)。雄鷹的不合群,自古以來就這樣;方榫圓孔如何能吻合,異路人哪會(huì)相安?委屈心情壓抑志向,隱忍罪責(zé)承擔(dān)侮辱;堅(jiān)守清白而死的正直,這本為前圣所稱道。

【原文】
悔相道之不察兮[1],延佇乎吾將反[2];回朕車以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。步余馬于蘭皋兮[3],馳椒丘且焉止息[4];進(jìn)不入以離尤兮[5],退將復(fù)修吾初服[6]。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳[7];不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!高余冠之岌岌兮[8],長余佩之陸離[9];芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧[10]。忽反顧以游目兮[11],將往觀乎四荒[12];佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章[13]。民生各有所樂兮[14],余獨(dú)好修以為常[15];雖體解吾猶未變兮[16],豈余心之可懲[17]!
【注釋】
[1]相:觀察選擇。察:仔細(xì)看清楚。[2]延:長久。一說延頸而望。佇:站立。延佇:長久站立。反:同“返”。[3]步馬:解開車駕,讓馬散步。蘭皋:長有蘭草的水邊。皋:水邊。[4]椒丘:有椒樹的山丘。且:暫且,姑且。焉:在這兒。[5]進(jìn):進(jìn)仕。離:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪禍。這是說既然進(jìn)仕郁郁不得志,倒不如退隱以潔一身。[6]初服:芳潔的服飾,這里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷葉,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分別指上衣,下服,以葉為衣,以花為裳。[8]高:用作動(dòng)詞,加高。岌岌(jí):本是山高的樣子,這里與高疊用,形容很高。[9]長:用作動(dòng)詞,加長。陸離:很長的樣子。[10]澤:舊說是“潤澤”,與“芳”義近。但從上下文看來,應(yīng)該是芳的反面,即污濁。糅(róu):混在一起。芳澤雜糅是說芳香與污濁混雜在一起,比喻“吾”曾與“眾女”、“黨人”共處。昭質(zhì),清白的本質(zhì)。昭,明。這兩句是出污泥而不染的意思,我雖與一些奸邪小人共處于朝廷之中,但我決不會(huì)同流合污。[11]游:放縱。游目:遠(yuǎn)眺,放眼縱觀。[12]四荒:四方荒遠(yuǎn)之處?;模哼h(yuǎn)。[13]菲菲:花草香氣濃郁。彌:更加。章:同“彰”,顯著。[14]民生:人生。[15]好修:愛好“修能”。常:習(xí)慣的意思,本作“恒”,與下文“懲”字葉韻,后因漢文帝叫劉恒,漢人為避諱而改。[16]體解:即肢解,古代一種酷刑,把人的四肢砍掉。[17]懲:戒懼而悔恨。
【賞析】
悔恨選擇道路不曾細(xì)察,躊躇不前我將要返回;掉轉(zhuǎn)我的車走回原路,趁走入迷途還不太遠(yuǎn)。我的馬徐行在蘭草邊,奔到椒山暫且休息;不前去遭遇罪禍,隱退去重新修我當(dāng)年衣。縫制芰荷作上衣,采集芙蓉為下裳;沒人欣賞我也沒有關(guān)系,只要我的內(nèi)心確實(shí)芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩帶結(jié)得更長;芬芳與污泥雖然雜糅,它的光彩質(zhì)地卻未受損傷。驀然回首張望,我將遠(yuǎn)觀四方;佩帶繽紛裝飾錦簇,芬芳格外馥郁幽香。人們天生各有自己的喜樂,我獨(dú)好修潔并習(xí)以為常;縱然肢解我也不會(huì)改變,難道我的心可以懲戒?
【原文】
女媭之嬋媛兮[1],申申其詈予[2];曰:“鯀婞直以亡身兮[3],終然夭乎羽之野[4]。汝何博謇而好修兮[5]。紛獨(dú)有此姱節(jié)[6]?菉葹以盈室兮[7],判獨(dú)離而不服[8]。眾不可戶說兮,孰云察余之中情[9]?世并舉而好朋兮[10],夫何煢獨(dú)而不予聽[11]?”
【注釋】
[1]女媭(xū):一說是屈原的姊姊,一說是屈原的妹妹,都沒有確實(shí)的證據(jù),此處譯為女伴即可,她是現(xiàn)實(shí)生活中對(duì)屈原既同情又缺乏理解的一類人物的藝術(shù)化身。嬋媛(chán yuán):關(guān)心愛切而顯得婉轉(zhuǎn)痛惻的樣子。[2]申申:重疊不休,一遍又一遍。詈(lì):責(zé)備。[3]鯀(gǔn):傳說中禹的父親。婞(xìng)直:剛直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是說持正而不顧自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。傳說鯀被殺于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:過于忠貞,愛說直話。[6]姱(ku?。好篮谩9?jié):節(jié)操。朱駿聲《離騷補(bǔ)注》認(rèn)為是“飾”字之誤。飾指服飾,《離騷》以服飾喻節(jié)操。[7](cí):作動(dòng)詞,草堆積起來的意思。菉(lù):即王芻,草類的一種。葹(shī):即苔耳。菉葹都是惡草,比喻奸邪小人。[8]判:區(qū)別開來。服:佩帶。[9]孰:誰。云:語助詞。余:指“咱們”。[10]并舉:互相抬舉。好朋:喜歡結(jié)黨營私。[11]煢(qióng)獨(dú):原義是無兄弟稱煢,無子稱獨(dú)。
【賞析】
女媭對(duì)我那么關(guān)切,再三地把我責(zé)備;她說:“鯀剛直而忘身,結(jié)果死于羽山的原野。你何必直言好修潔,獨(dú)自賦有這美好的節(jié)操?屋子里堆積著野花雜草,偏你與眾不同不愿佩帶。不能逐戶去解說,有誰會(huì)體察咱們的真情;世人相互吹捧好結(jié)黨朋,你為啥孤傲不聽我的話?!?/p>
【原文】
依前圣以節(jié)中兮[1],喟憑心而歷茲[2];濟(jì)沅湘以南征兮[3],就重華而陳詞[4];啟《九辯》與《九歌》兮[5],夏康娛以自縱[6];不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷[7]。羿淫游以佚畋兮[8],又好射夫封狐[9];固亂流其鮮終兮[10],浞又貪夫厥家[11]。澆身被服強(qiáng)圉兮[12],縱欲而不忍[13];日康娛而自忘兮[14],厥首用夫顛隕[15]。夏桀之常違兮[16],乃遂焉而逢殃[17];后辛之菹醢兮[18],殷宗用而不長[19]。湯禹儼而祗敬兮[20],周論道而莫差[21]。舉賢而授能兮[22],循繩墨而不頗。
【注釋】
[1]節(jié)中:節(jié)制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):嘆息。憑:憤懣。歷:經(jīng)歷,遭遇。茲:現(xiàn)在,此時(shí)。[3]濟(jì):渡。征:行。[4]重華:舜的名字。傳說舜葬于沅湘以南的九嶷山。[5]啟:禹之子?!毒呸q》與《九歌》:我國古代神話中兩個(gè)有名的樂曲,傳說是啟上天作客時(shí)偷帶下來的。[6]夏康娛以自縱:語法與下文“周論道而莫差”同。一說這句仍指啟一人??担捍???祳剩哼^分地逸樂。另一說是指啟及其兒子太康。例同下文“日康娛而自忘”。[7]五子:啟的五個(gè)兒子。用:因而。失:指太康失國。一說“失”為衍字。家巷:家鄉(xiāng),此指故都,太康躭于淫樂,被有窮國的后羿奪了故都。一說,家巷指內(nèi)部的爭斗。夏啟十年至十一年間,五個(gè)兒子叛亂,被平定。夏啟十五年,最小的兒子武觀又叛,“五子家閧”就是指這兩次內(nèi)亂。或說“五子”即指武觀。[8]淫、佚:都是過度享樂的意思。畋(tián):打獵。[9]封:大。[10]鮮終:少有好的結(jié)果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相傳是羿的國相。厥:其。家:妻室家小。傳說后羿沉迷于游獵,不理政事,國相寒浞擅權(quán),與妃子純狐私通,害死后羿。[12]澆(ào):人名,即過澆,寒浞的兒子。被服:穿戴,引申為負(fù)恃、信奉之義。強(qiáng)圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘記自身的安危。[15]顛隕(yǔn):墜落。太康弟仲康之孫少康,攻滅澆,夏遂復(fù)興。[16]常違:“違?!钡牡刮?,違背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:終于,結(jié)果。焉:語氣詞。[18]辛:紂王的廟號(hào)。菹醢(zū?hǎi):菹是切細(xì)的腌菜,醢是肉醬,此指古代的一種酷刑,把人剁成肉醬。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]湯禹:“湯”指商湯,“禹”指夏禹。在屈賦中禹湯并稱共三次,下文“湯禹嚴(yán)而求合兮”,《懷沙》“湯禹久遠(yuǎn)兮”,都是先湯后禹。儼:讀作“嚴(yán)”,嚴(yán)明。祗(zhī):與“敬”意義相同。敬重法度,不敢胡作非為,即謹(jǐn)慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]舉賢授能,是屈原重要的政治主張之一,在作品里反復(fù)強(qiáng)調(diào)。這四字雖只在這里出現(xiàn)一次,但屈賦是文學(xué)作品,不是政治論文,這一政治主張,主要寄寓于“騏驥”、“眾芳”等大量形象化的語言之中。
【賞析】
遵循前代圣賢堅(jiān)持正道,可嘆歷盡如此磨難讓人寒心;渡過沅水湘江而朝南行,向虞舜去陳述衷情;夏啟竊得《九辯》、《九歌》,夏王朝縱情娛樂放任無度;不居安思??紤]后患,五個(gè)兒子起了內(nèi)訌。后羿沉溺于游獵嬉戲,喜歡射殺大狐貍。本來淫亂之徒就沒有好下場,又被寒浞搶占了他的妻室。澆身體強(qiáng)壯有力,放縱自己的欲望不加節(jié)制;每日尋歡作樂以致忘形,終究掉了腦袋。夏桀行為違背常理,于是遭到災(zāi)殃。紂王把忠臣弄成肉醬,殷朝的王位也因而不長久。湯和禹都謹(jǐn)慎敬戒,周先王講求理法也沒差錯(cuò),舉用賢者和能者,遵守規(guī)矩沒有偏頗。
【原文】
皇天無私阿兮[1],覽民德焉錯(cuò)輔[2];夫維圣哲以茂行兮[3],茍得用此下土。瞻前而顧后兮,相觀民之計(jì)極[4];夫孰非義而可用兮,孰非善而可服[5]?阽余身而危死兮[6],覽余初其猶未悔[7];不量鑿而正枘兮[8],固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮[9],哀朕時(shí)之不當(dāng);攬茹蕙以掩涕兮[10],霑余襟之浪浪[11]。
【注釋】
[1]私:偏私。阿:與“私”同義。無私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。錯(cuò):同“措”,施行??慈f民之中最有道德的,就讓他做君王,讓賢能之士去輔佐他。[3]維:唯。茂:美。[4]相(xiàng)觀:仔細(xì)的考察。民:萬民眾生。計(jì):計(jì)慮。極:目的。計(jì)極:最終的想法。[5]服:義同“用”。[6]阽(diàn):臨近危險(xiǎn)。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。鑿的上端圓形中空,枘插其內(nèi),是為柄。不遷就鑿孔的方圓大小來削柄,就插不進(jìn)去。這是比喻古代的諍臣,不肯茍合取容,而不得善終。[9]曾:借作“增”,屢次。歔欷(xū?xī):悲泣抽噎的聲音。[10]茹:柔軟。[11]霑:同“沾”,浸濕。浪浪(láng):流不斷的樣子。
【賞析】
上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯輔助。只有圣哲德行美好,才能夠統(tǒng)治天下??疾炝饲巴醵钟^省后代,看出了萬民的心愿。哪有不義的人可被任用,哪有行為不好的人能被敬服?我縱使是身臨絕境,回顧自己的初衷也不后悔。不度量鑿孔的方圓而只求正枘,前代的賢人被剁成肉醬。我憂郁而又嗚咽,哀憐我生不逢時(shí)。用蕙草擦干眼淚,眼淚滾滾沾濕了衣襟。
【原文】
跪敷衽以陳辭兮[1],耿吾既得此中正[2];駟玉虬以乘鹥兮[3],溘埃風(fēng)余上征。朝發(fā)軔于蒼梧兮[4],夕余至乎縣圃[5];欲少留此靈瑣兮[6],日忽忽其將暮。吾令羲和弭節(jié)兮[7],望崦嵫而勿迫[8];路曼曼其修遠(yuǎn)兮[9],吾將上下而求索。飲余馬于咸池兮[10],總余轡乎扶桑[11];折若木以拂日兮[12],聊逍遙以相羊[13]。
【注釋】
[1]敷:鋪開。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“節(jié)中”,正道,真理。[3]駟:古代同駕一輛車的四匹馬。這里作動(dòng)詞用,就是駕的意思。虬(qiú):傳說是無角的龍。鹥(yī):傳說中鳳類的鳥,身有五彩。[4]軔:阻止車輪轉(zhuǎn)動(dòng)的木頭。發(fā)軔就是在行車前把這塊木頭拿開,是出發(fā)的意思。蒼梧:地名,舜所葬的九嶷山在其境內(nèi)。[5]縣圃:神話中的山名,在昆侖山頂??h:“懸”的古字。[6]靈瑣:神的宮門。靈,神?,崳T上雕刻的花紋。此代指門。[7]羲(xī)和:古代神話中十個(gè)太陽的母親,又是太陽的趕車夫。弭(mǐ):停。節(jié):鞭子。[8]崦嵫(yān?zī):神山名,傳說中日沒之處。[9]曼曼:同“漫漫”,長而遠(yuǎn)的樣子。修:長。[10]馬:指上文當(dāng)馬駕用的玉虬。咸池:太陽沐浴的神池。[11]總:整理系結(jié)。轡:韁繩。扶桑:神樹名,據(jù)說在東方,日出于扶桑之下。[12]若木:神樹名,據(jù)說生在昆侖山的西極,青葉紅花,光華下照。拂日:拂拭太陽,使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”、“倘佯”,自由自在地往來游玩,有逍遙之意。

【賞析】
跪在衣襟上陳述衷情,我的心中耿直已得中正之道。駕玉虬乘彩鳳,飄忽地乘風(fēng)而上。清晨從蒼梧動(dòng)身,晚上便來到昆侖山上的懸圃。想要在這神山逗留片刻,無奈太陽卻匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行車,看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么長,那么遠(yuǎn),我將要上天入地去尋求探索。讓我的龍馬在咸池飲水,把韁繩拴在扶桑樹上。折下幾根枝條輕輕遮擋陽光,且讓我無拘無束地在這里逍遙閑逛。
【原文】
前望舒使先驅(qū)兮[1],后飛廉使奔屬[2];鸞皇為余先戒兮[3],雷師告余以未具。吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜;飄風(fēng)屯其相離兮[4],帥云霓而來御[5]。紛總總其離合兮,斑陸離其上下[6];吾令帝閽開關(guān)兮[7],倚閶闔而望予[8]。時(shí)曖曖其將罷兮[9],結(jié)幽蘭而延佇[10];世溷濁而不分兮[11],好蔽美而嫉妒。
【注釋】
[1]望舒:月神。[2]飛廉:風(fēng)神。奔屬:奔跑跟隨。[3]鸞:神鳥名,形狀如雞而大,五色。皇:即“凰”,雌鳳。[4]屯:聚集。離:讀作“麗”,依附。[5]帥:同“率”,率領(lǐng)。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有內(nèi)外兩層,通稱為虹。古人分別言之,內(nèi)層色鮮,稱虹;外層色淡,稱蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑爛。上下:天地。[7]閽:守門人。關(guān):本義是門栓,此指天門。[8]閶闔(chāng?hé):天門。[9]曖曖:昏暗的樣子。罷:完,指一天將盡。[10]結(jié):結(jié)交,這里是寄情的意思。延佇:長久站立。[11]溷(hùn):義同“濁”,骯臟渾濁。
【賞析】
月神望舒在前面為我開道,風(fēng)神飛廉跟在后面隨著奔跑。鸞鳥鳳凰在前頭替我警戒,雷神卻告訴我還沒有準(zhǔn)備好。我讓鳳鳥展翅飛騰,不管是白天還是黑夜都不停前行。旋風(fēng)把分散的云朵聚集起來,率領(lǐng)著云霓前來列隊(duì)恭迎。飄忽時(shí)聚時(shí)散,色彩斑斕乍離乍合,我讓帝閽把天門打開,他卻倚著天門冷冷地望著我。天色昏暗,一天將要過去,我編結(jié)著蘭花久久地佇立。人世間是這樣混濁善惡不分,總愛遮蔽美好的事物并且嫉妒它。
【原文】
朝吾將濟(jì)于白水兮[1],登閬風(fēng)而馬[2];忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女[3]。溘吾游此春宮兮[4],折瓊枝以繼佩;及榮華之未落兮[5],相下女之可詒[6]。吾令豐隆乘云兮[7],求宓妃之所在[8];解佩以結(jié)言兮[9],吾令蹇修以為理[10]。紛總總其離合兮[11],忽緯其難遷[12];夕歸次于窮石兮[13],朝濯發(fā)乎洧盤[14]。保厥美以驕傲兮[15],日康娛以淫游;雖信美而無禮兮,來違棄而改求[16]。
【注釋】
[1]白水:神話中發(fā)源于昆侖山的河,飲后不死。[2]閬(làng)風(fēng):神山名,在昆侖山上緤。:系結(jié),表示在這里停留。[3]高丘:指閬風(fēng)山。無女:“吾”在天國碰壁以后,渡過白水,登上閬風(fēng)山頂,卻沒有一個(gè)理想的神女可以追求。[4]春宮:東方青帝所居。[5]榮華:瓊枝上的鮮花。[6]下女:指下文宓妃、簡狄、二姚等下界名淑。她們都是神話式人物,只因不住在天上故稱“下女”。“下”相對(duì)于天而言。詒(yí):通“貽”,贈(zèng)送。[7]豐?。涸粕?。[8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:傳說是伏羲氏的女兒,因溺死于洛水,而成為洛水女神。[9]佩:佩用的絲帶。結(jié)言:寄言結(jié)交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,舊說為伏羲氏之臣。但從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)來看,應(yīng)該是作者虛構(gòu)的寓言人物。[11]紛總總:指宓妃開始時(shí)心緒很亂,拿不定主意。離合:若即若離,不易捉摸。[12]緯(huà):別扭。難遷:難以遷就。[13]次:住宿。窮石:西極的山名,傳說是夏代東夷族有窮氏后羿所居之地,說法不一。傳說宓妃是河伯之妻,常與后羿偷情。[14]洧(wěi)盤:神話里的水名,發(fā)源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]來:招呼從者之詞。違:放棄,丟開。
【賞析】
明天早晨,我將渡過白水,登上閬風(fēng)山把我的馬拴在那里。猛然間回頭望,忍不住流起淚來,哀傷啊這高山上沒有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宮殿,折下玉樹的枝條來續(xù)上佩飾。趁著這開放的花朵還未凋落,到下界去送給可心的女郎。我讓豐隆駕起云彩,去尋找宓妃住的地方。把佩帶解下來寄托我的心意,我讓蹇修去作媒人。忙忙亂亂地她總是若即若離,忽然間鬧起別扭,真難遷就。晚上,她在窮石住宿,早晨,她卻在洧盤的岸邊洗頭。她仰仗著美貌而滿臉驕傲,整日里在外面荒唐地漫游。她雖然貌美,可是太不懂禮節(jié),走吧!我要丟棄她,另外去尋求(別的姑娘)。
【原文】
覽相觀于四極兮[1],周流乎天余乃下;望瑤臺(tái)之偃蹇兮[2],見有娀之佚女[3]。吾令鴆為媒兮[4],鴆告余以不好;雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧[5]。心猶豫而狐疑兮[6],欲自適而不可[7];鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我[8]。欲遠(yuǎn)集而無所止兮[9],聊浮游以逍遙;及少康之未家兮,留有虞之二姚[10]。理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固[11];世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。閨中既以邃遠(yuǎn)兮[12],哲王又不寤[13];懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍與此終古。
【注釋】
[1]覽相觀:三字同義連用,都是看的意思。[2]瑤臺(tái):玉臺(tái),猶“瓊樓”,華貴美麗的建筑。偃蹇:高聳的樣子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。傳說有娀氏有個(gè)美貌的女兒,名叫簡狄,未嫁時(shí)住在高臺(tái)上面,她后來成了帝嚳的次妃。[4]鴆(zhèn):傳說中的毒鳥,羽毛呈紫綠色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辭不誠實(shí)。[6]猶豫、狐疑:都是雙聲聯(lián)綿字,疑惑不決的意思。[7]適:往。[8]受:通“授”。詒:原義是贈(zèng)給,作名詞用,指聘禮。高辛:即帝嚳。傳說簡狄為帝嚳之妃,吞食玄鳥(燕子)的卵而生契,為商人的祖先。簡狄的婚姻與玄鳥有關(guān),而《離騷》此處不寫玄鳥寫鳳凰,因?yàn)樗且徊坷寺髁x的作品,風(fēng)格濃艷夸張,鳳凰的形象比燕子華美得多,作者出于藝術(shù)上的需要,才這樣處理。[9]集:就。[10]少康,夏代中興的君主,是大康弟仲康之孫,其父名相。寒促指使自己的兒子過澆殺相,少康逃到有虞國,國君把兩個(gè)女兒嫁給他。后來少康殺澆復(fù)夏。有虞氏屬姚姓,故其兩個(gè)女兒稱“二姚”。[11]導(dǎo):致。導(dǎo)言:傳遞言語。固:成,牢固。[12]閨:宮中小門,引申為內(nèi)室。閨中本義是女子所居之所,這里是女子的代稱。邃:幽深,深遠(yuǎn)。[13]哲:明智。哲王:指楚懷王。寤:醒,喻覺悟。
【賞析】
仔細(xì)觀察了天空四方的邊緣,在天上周游了一遍才降臨大地。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望瑤臺(tái)那么巍峨壯麗,看見了有娀氏美女簡狄。我吩咐鴆鳥去替我作媒,鴆鳥卻告訴我說那美女不好。雄鳩邊飛邊叫著飛遠(yuǎn)了,可我卻討厭它的輕佻。心里猶豫不決而遲遲疑疑,想親自前去又覺得不可以。鳳凰已經(jīng)送去了禮物,恐怕高辛已經(jīng)比我先到了。我要到遠(yuǎn)處去又沒有地方落腳,暫且隨便游蕩倒也逍遙。趁著少康還沒有成家,有虞的兩個(gè)女兒還在呢。提親的媒人無能笨拙,恐怕這次傳話又沒有把握。世道混濁而又嫉賢妒能,喜歡隱蔽美好而宣揚(yáng)邪惡。閨中的美人住在幽遠(yuǎn)深邃的地方,聰明的君王又還沒覺悟。滿懷衷情卻無處傾訴,我怎能忍受這長久的痛苦了此一生!
【原文】
索藑茅以莛兮[1],命靈氛為余占之[2]。曰:“兩美其必合兮[3],孰信修而慕之[4]?思九州之博大兮[5],豈唯是其有女[6]?”曰:“勉遠(yuǎn)逝而無狐疑兮[7],孰求美而釋女[8]?何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇[9]?世幽昧以眩曜兮[10],孰云察,余之善惡[11]?民好惡其不同兮[12],惟此黨人其獨(dú)異[13];戶服艾以盈要兮[14],謂幽蘭其不可佩。覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)[15]?蘇糞壤以充幃兮[16],謂申椒其不芳!”
【注釋】
[1]索:取。藑(qióng)茅:是一種用來占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,結(jié)草折竹來占卦就用此草。以:與。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一種占卜法。把兩種不同的占卜工具寫在一起,正如把扶桑與若木扯在一塊、把燕子改作鳳凰一樣,是《離騷》特殊的藝術(shù)手法。[2]靈氛:卜師之名。從《離騷》的藝術(shù)特點(diǎn)看來,向靈氛問卜,是虛構(gòu)假設(shè)之詞。[3]其:表示肯定的語氣助詞。[4]信:真正,確實(shí)。修:美。慕:與上下文義矛盾,與“占”字韻也不葉,經(jīng)多方考證,沒有確切的文義。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古書中同一個(gè)人說的話,中間往往再用“曰”字。這是靈氛針對(duì)屈原所提出來的懷疑勸勉他勤奮努力,出去則必有遇合。勉:勸勉。[8]釋:丟開,放棄。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:當(dāng)從一本作“宅”,形之誤。“宅”古音待洛反,與“惡”(烏各反)葉韻。故宅:老家,指楚國。[10]世:當(dāng)從一本作“時(shí)”,世與“何所獨(dú)無芳草”矛盾。眩曜:迷亂的樣子。[11]云:語氣詞。余:包括“靈氛”與“吾”,就是咱們的意思,是一種表示親密的稱謂。[12]民:一般的人們。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]戶:披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。當(dāng):借作“黨”,懂得,楚方言。[16]蘇:借作“叔”,索取。幃:佩在身上的香囊。對(duì)草木尚且缺乏辨別的能力,更不能鑒別美玉,那么玉再美也不適合他們。靈氛這樣說,是為了堅(jiān)定“吾”的去志。
【賞析】
找到靈草和竹片,請(qǐng)靈氛為我占卜。她說:“雙方是美的一定能結(jié)合,可是誰真正美好值得去愛慕?想想天下是如此的廣大,難道只是這里有美女嗎?”她說:“向遠(yuǎn)處去吧不要遲疑,哪有追求美好的人會(huì)把你丟下?什么地方?jīng)]有芳草你何必如此懷念故土?世道既黑暗又讓人眼花繚亂,誰能夠詳察咱們的善惡?人們的好惡本來就有不同,只是這里的小人更加獨(dú)特不同。家家戶戶的人都在腰間掛滿了艾草,反而說幽蘭不可佩戴。分辨草木都不能真切,對(duì)美玉又怎能評(píng)價(jià)得恰當(dāng)?拿糞土塞滿了香囊,偏要說申椒一點(diǎn)也不香。”
【原文】
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑;巫咸將夕降兮[1],懷椒糈而要之[2]。百神翳其備降兮[3],九疑繽其并迎[4];皇剡剡其揚(yáng)靈兮[5],告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮[6],求榘矱之所同[7];湯禹嚴(yán)而求合兮,摯咎繇而能調(diào)[8]。茍中情其好修兮,又何必用夫行媒;說操筑于傅巖兮,武丁用而不疑[9]。呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉[10];寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔[11]。及年歲之未晏兮[12],時(shí)亦猶其未央[13];恐鵜之先鳴兮,使夫百草為之不芳[14]!”
【注釋】
[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,僅借用其名,不是歷史人物,而是寓言人物。故下文巫咸稱引周代的呂望、寧戚。降:從天降臨。[2]懷:揣在懷里,準(zhǔn)備。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。備:齊,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山諸神。[5]皇:讀作“煌”,輝煌,是“剡剡”的狀語。剡剡(yǎn):發(fā)亮的樣子。靈:神。[6]勉:勉強(qiáng)。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不計(jì)地位之高低。”[7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量長短的工具。同:合。[8]摯:即伊尹,湯時(shí)賢臣,幫助商湯滅夏。咎繇(gāo?yáo):即皋陶(yáo),傳說是夏禹時(shí)期的賢臣,是精明公正的立法官。[9]說(yuè):即傅說,相傳本是傅巖地方筑土墻的奴隸,商王武丁夢到他,就畫了像到處尋訪,結(jié)果在刑徒中找到,后為殷高宗時(shí)賢相。筑:打土墻用的木杵。[10]呂望:
又稱呂尚,俗稱姜太公。本屆姜姓,因先代封邑在呂,故以呂為氏。傳說曾在朝歌當(dāng)過屠夫,遇文王而被重用,是周朝的開國賢臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀發(fā)聲,以招攬生意。[11]寧戚:春秋時(shí)衛(wèi)國人,喂牛時(shí)敲著牛角唱歌,抒發(fā)懷抱,被齊桓公聽到,帶去列為客卿。該:預(yù)備。輔:輔佐大臣。該輔:預(yù)備作為輔佐。以上所舉伊尹、傅說、呂望、寧戚諸人,都是處卑“好修”,就地待時(shí),而得到知遇,都沒有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]猶其未:即“其猶未”。上文“雖九死其猶未悔”、“唯昭質(zhì)其猶未虧”、“覽余初其猶未悔”、“覽察草木其猶未得”,都作“其猶未”。[14]鵜(tí jué):子規(guī)鳥,秋天鳴。巫咸的話至此止。
【賞析】
想聽從靈氛的占卜吉言,心里卻又猶猶豫豫無法決斷。巫咸將在晚上求神降臨,我準(zhǔn)備著香椒和精米去邀請(qǐng)他。百神遮天蔽日一齊降臨,九嶷山的眾神都紛紛去迎接。光燦燦地閃耀著靈光,巫咸又告訴我一些吉利的典故。他說:“地上天下地去求索吧!去尋求道義相同的人。商湯夏禹誠心地尋求賢臣,才能和伊尹皋陶協(xié)同一心。只要內(nèi)心確實(shí)是美好修潔的,又何必到處去托媒介紹?傅說曾在傅巖筑過土墻,武丁重用他卻毫不懷疑。姜太公在朝歌操過屠刀,碰上周文王而得以薦舉。寧戚喂牛時(shí)敲著牛角唱歌,齊桓公聽到了任用他為輔佐。趁年歲還沒有衰老,時(shí)勢的極限還沒有來到;當(dāng)心那子規(guī)鳥叫得太早,使百草因此而芳香盡消?!?/p>

【原文】
何瓊佩之偃蹇兮[1],眾然而蔽之[2]?惟此黨人之不諒兮[3],恐嫉妒而折之。時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留[4]?蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也[5]?豈其有他故兮,莫好修之害也!余以蘭為可恃兮[6],羌無實(shí)而容長[7];委厥美以從俗兮[8],茍得列乎眾芳[9]。
【注釋】
[1]瓊佩:玉樹枝做的佩。此處是自喻。偃蹇:繁盛而高貴的樣子。[2](ài)然:受到遮蔽而顯得黯然。[3]諒:誠實(shí),信用。[4]淹留:久留。[5]蕭、艾:都是蒿草,不香。[6]蘭:舊說是暗射楚懷王的小兒子子蘭,其實(shí)不然。[7]羌:發(fā)語詞。容:外表。長:義同“修”,美好。古人以長為美。[8]委:棄。[9]茍得:能夠得到,實(shí)際上還配不上。
【賞析】
為什么瓊玉的佩飾出眾地美麗,眾人就把它的光彩遮蔽?這些小人是沒有誠信的,怕他們會(huì)妒忌而把玉佩毀棄!世俗紛亂易變,怎能在這里久久流連?蘭與芷變得不再芬芳,荃與蕙變成了茅草。為什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?難道還有其他的緣故?都只怪他們不潔身自好!本以為幽蘭可以信賴,誰知道它也虛有其表,拋棄了美質(zhì)隨從世俗,茍且地名列眾芳。
【原文】
椒專佞以慢慆兮[1],又欲充夫佩幃[2];既干進(jìn)而務(wù)入兮[3],又何芳之能祗[4]!固時(shí)俗之流從兮[5],又孰能無變化?覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?惟茲佩之可貴兮[6],委厥美而歷茲[7];芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬[8]。和調(diào)度以自娛兮[9],聊浮游而求女;及余飾之方壯兮[10],周流觀乎上下。
【注釋】
[1]椒:王逸認(rèn)為是暗射“楚大夫子椒”,但和“蘭”一樣,沒有具體實(shí)證可考?!峨x騷》對(duì)眾芳蕪穢寫得特別沉痛,在作品中一再嚴(yán)詞譴責(zé),應(yīng)有作者的實(shí)際感受為生活基礎(chǔ)。大概屈原被疏以后,原來大批得到過屈原扶植,支持屈原的人,全都隨風(fēng)轉(zhuǎn)舵,倒向靳尚等人一邊,而與屈原為敵。這是符合舊時(shí)代官場世道的一般規(guī)律的。但要說哪種香草影射哪個(gè)人,那就很難說了。慆:義同“慢”,傲慢。[2](shā):茱萸(yú)一類的草,外形似椒而無香味。[3]干:義同“務(wù)”,鉆營追求。[4]祗:敬重。[5]流從:“從流”的倒文,隨波逐流,趨炎附勢。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解釋,把持,堅(jiān)持。歷茲:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:調(diào)和,緩和。調(diào)度:調(diào)整。這句是說把自己的心情調(diào)整得和悅、愉快一些。[10]飾:指瓊佩。這一段是聽了巫咸“吉故”之說后的感慨,是對(duì)他的反駁。其中心意思是故國里連眾芳都已變質(zhì),只剩下“瓊佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故國重演再現(xiàn)。
【賞析】
花椒專橫諂媚而且傲慢,茱萸還想充滿佩囊。既然都只貪圖攀援鉆營,又有哪種芳草能夠堅(jiān)持芳香之道?時(shí)俗本來就隨波逐流,又有誰能夠不生變化?看椒蘭都已經(jīng)這樣了,更何況揭車和江離?只有這玉佩是可貴的,卻遭到棄置經(jīng)此危厄!清香依舊難以污損,芳香至今還留存。調(diào)節(jié)內(nèi)心的思度求得歡娛,姑且四處逍遙尋求美女。趁著我的玉佩還璀璨美麗,到天上地下去到處游覽!
【原文】
靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行[1]。折瓊枝以為羞兮[2],精瓊爢以為[3]。為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車[4];何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏!邅吾道夫昆侖兮[5],路修遠(yuǎn)以周流;揚(yáng)云霓之晻藹兮[6],鳴玉鸞之啾啾[7]。朝發(fā)軔于天津兮[8],夕余至乎西極;鳳皇翼其承旂兮[9],高翱翔之翼翼[10]。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與[11];麾蛟龍使津梁兮[12],詔西皇使涉予[13]。
【注釋】
[1]歷:選擇,挑選。[2]羞:這里泛指菜肴。[3]精:搗碎。今閩南話還稱搗為“精”。爢(mí):細(xì)末。(zhāng):糧食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):轉(zhuǎn),楚方言。[6]揚(yáng)云霓:舉云霓作為旌旗。晻藹(yǎn?ǎi):云旗蔽日的樣子。[7]玉鸞:玉制的車鈴,掛在車橫上,形狀像鸞鳥。啾啾:鈴聲。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。傳說在箕、斗二星之間。[9]翼:作動(dòng)詞用,展翅。承:連接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齊和諧的樣子。[11]遵:循。赤水:神話里的水名,源出昆侖山。容與:從容寬適的樣子。[12]麾:指揮。梁津:在渡口搭橋。梁:橋,這里用作動(dòng)詞。[13]詔:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:幫助我渡河。
【賞析】
靈氛告訴我說卜占是吉祥的,選定好日子我就去遠(yuǎn)方。折瓊枝來做菜肴,用碧玉搗碎做干糧。為我駕馭飛龍之車,用美玉象牙裝飾那車。怎能跟異心人在一塊?我將遠(yuǎn)游放飛自己!把行程轉(zhuǎn)向昆侖,路途遙遠(yuǎn)天涯漫漫。用云霓做彩旗飄揚(yáng)蔽日,玉制的車鈴鏗鏘如鳥鳴。早晨從天河的渡口出發(fā),黃昏就到了西天的盡頭。鳳凰的彩翎連接如云彩的旗幟,在天空之上高高飛翔。轉(zhuǎn)眼間來到一片流沙之地,沿著赤水河從容優(yōu)游。指揮蛟龍?jiān)诙煽诖顦颍形骰蕩臀叶蛇^河流。
【原文】
路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車使徑待[1];路不周以左轉(zhuǎn)兮[2],指西海以為期[3]。屯余車其千乘兮,齊玉轪而并馳[4];駕八龍之婉婉兮[5],載云旗之委蛇[6]。抑志而弭節(jié)兮[7],神高馳之邈邈[8];奏《九歌》而舞韶兮[9],聊假日以媮樂[10]。陟升皇之赫戲兮[11],忽臨睨夫舊鄉(xiāng)[12];仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行[13]。亂曰[14]:已矣哉!國無人莫我知兮[15],又何懷乎故都?既莫足與為美政兮[16],吾將從彭咸之所居[17]。
【注釋】
[1]騰:傳告。待:當(dāng)從一本作“侍”,與“期”葉韻。徑待:在路邊侍衛(wèi)。[2]路:路過。不周:神話里的山名,在昆侖山西北。[3]期:讀作“極”,目的地。[4]轪(dài):車輪的別名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龍?jiān)谔炜诊w行蜿蜒屈曲的樣子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的樣子。[7]抑志:抑制自己的情緒。[8]邈邈:高遠(yuǎn)的樣子。[9]韶:即九韶,傳說是舜時(shí)的舞樂。[10]假日:
利用時(shí)間。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登?;剩夯侍臁颍和瓣亍?,光明的樣子。[12]臨:居高臨下。睨:斜視。[13]蜷局:卷曲不伸。顧:回頭。[14]亂:本是古代樂曲里的一個(gè)名稱,用在末尾,約當(dāng)于今天的“尾聲”。辭賦最后往往也有“亂”辭作為一篇的總結(jié)。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]從彭咸之所居:追隨彭咸去他的居處。
【賞析】
行程悠遠(yuǎn)而艱難,叫隨從的車輛在兩旁等待。路過不周山向左轉(zhuǎn)彎,直奔西海而去!成千的車輛列隊(duì)集中,玉制的車輪隆隆轉(zhuǎn)動(dòng)。每輛車駕八條婉婉的神龍,車上云旗飄飄蕩蕩。控制住興奮減少興態(tài),心神已經(jīng)像奔馬一樣跑遠(yuǎn)了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且娛樂一下來打發(fā)時(shí)光!登上了光輝燦爛的皇天,忽然間俯看到了故鄉(xiāng)!仆人悲傷,馬兒也懷戀,彎曲著身體回頭看不肯向前。最后說:就這樣算了吧!國家里沒有人懂得我,我又何必懷念故都?既然沒有人能同我推行美政,我將追隨彭咸尋求安身的地方!
九歌東皇太一
吉日兮辰良[1],穆將愉兮上皇[2]。撫長劍兮玉珥[3],璆鏘鳴兮琳瑯[4]?,幭庥瘳?sup>[5],盍將把兮瓊芳[6]。蕙肴蒸兮蘭藉[7],奠桂酒兮椒漿[8]。揚(yáng)枹兮拊鼓[9],疏緩節(jié)兮安歌,陳竽瑟兮浩倡[10]。靈偃蹇兮姣服[11],芳菲菲兮滿堂。五音紛兮繁會(huì)[12],君欣欣兮樂康[13]。

【注釋】
[1]辰良:“良辰”的倒文,為了與“皇”、“瑯”押韻。[2]穆:恭敬肅穆。將:介詞,同“以”。愉:通“娛”,此作動(dòng)詞用,使之快樂。[3]撫:撫摸。珥(ěr):劍鼻,在劍柄上,此指劍柄。[4]璆鏘(qiú?qiāng):佩玉相碰發(fā)出的聲音。琳瑯:美玉名。[5]瑤:美玉名,這里形容席的質(zhì)地精美?,櫍▃hèn):同“鎮(zhèn)”。玉瑱:壓席的玉器。席鋪在神位前面,上面擺著祭品。[6]盍(hé):同“合”,聚集在一起。將:拿起。把:持。將把:擺設(shè)的動(dòng)作。瓊:美玉名,這里形容花色鮮美,例同“瑤席”。[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:墊底用的東西。[8]奠:祭獻(xiàn)。桂酒:桂花浸泡的酒。椒漿:香椒浸泡的美酒。[9]枹(fú):鼓槌。拊:敲擊。[10]陳:列。竽:笙類的吹奏樂器,有三十六簧。瑟:彈奏樂器,有二十五弦。倡:同“唱”。浩倡就是大聲唱,氣勢浩蕩。[11]靈:這里指以歌舞娛神的巫女。《九歌》里的“靈”都指所祀之神。偃蹇(yǎn jiǎn):舞姿優(yōu)美的樣子。[12]五音:宮、商、角、徵、羽,是我國古代音樂的五種音階。宮相當(dāng)于C調(diào)的第一音,商相當(dāng)于D調(diào)的第一音,以此類推。[13]君:指東皇太一。
【賞析】
吉祥日子美好的時(shí)光,恭敬肅穆娛祭上皇。手持著玉飾的長劍,身上戴的佩玉脆響叮當(dāng)?,幱裱b飾的席子、美玉制成的壓鎮(zhèn),還有那滿把的瓊玉吐芬芳。蕙草裹著祭肉墊著馨蘭,祭獻(xiàn)上桂花美酒和椒漿。揚(yáng)起了鼓槌敲打著,節(jié)奏舒緩伴著輕柔的歌聲,吹竽鼓瑟眾聲齊唱。神靈翩然起舞,揮動(dòng)著華麗的衣裳,濃郁的香氣四溢滿堂。五音齊鳴交響四方,神君喜悅而快樂安康。
云中君
浴蘭湯兮沐芳[1],華采衣兮若英[2]。靈連蜷兮既留[3],爛昭昭兮未央[4]。謇將憺兮壽宮[5],與日月兮齊光。龍駕兮帝服[6],聊翱游兮周章[7]。靈皇皇兮既降[8],猋遠(yuǎn)舉兮云中[9]。覽冀州兮有余[10],橫四海兮焉窮[11]。思夫君兮太息[12],極勞心兮??13。

【注釋】
[1]?。合瓷眢w。沐:洗頭發(fā)。古人祭祀前必須齋戒,用蘭草沐浴。[2]英:花。以上二句,寫迎神的巫女。[3]靈:云神。連蜷:長而婉曲。既留:已經(jīng)留下來。[4]爛昭昭:寫云神的神采燦爛。未央:未盡,正盛。[5]謇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。憺(dàn):安。壽宮:供神的神堂。[6]龍駕:駕龍車。諸神與《離騷》的“吾”一樣,都用龍駕車。[7]聊:暫且。云神下天以前,先在天上盤旋一下。周章:周游往來。[8]皇:同“煌”。降:從天下降臨地面。[9]猋(biāo):去得很快的樣子。這句寫云神來饗,剛下來很快就走了,引起巫女的相思之苦。[10]覽:云神所見。冀州:古稱中國有九州,冀州、兗州、青州、徐州、揚(yáng)州、荊州、豫州、幽州、雍州,冀州為九州島之首,這里代指中國。有余:說云神的視野超出中國。[11]橫:橫奔。四海:古人以為九州周圍有東南西北四海包圍。四海指世界。焉:何。窮:盡?!把筛F”與“有余”互文,描寫云神高瞻遠(yuǎn)矚,無所不到,僅覽中國而有余,橫絕四海也不知其窮盡。[12]君:巫女對(duì)云神的尊稱。[13](chōng):同“忡”,心憂的樣子。
【賞析】
用蘭馨之水、白芷之香沐浴滿身芳香,鮮艷多彩的衣服像花朵一樣。神靈翩然起舞飄忽地降臨,神采光輝燦爛不盡不藏。您且在壽宮安樂宴享,與日月同放光芒。穿著帝服乘駕龍車之上,暫且在九天之際遨游觀覽四方。神靈光芒燦爛的已經(jīng)降臨人間,倏忽間又像風(fēng)一樣飛回天上。覽遍九州卻仍心想他處,橫行四海之后不知您的蹤跡將停留何方。我思念神君啊卻唯有嘆息,無盡的愁思真讓人憂慮勞傷!
湘君
【原文】
君不行兮夷猶[1],蹇誰留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅湘兮無波,使江水兮安流。望夫君兮未來[5],吹參差兮誰思[6]?駕飛龍兮北征[7],邅吾道兮洞庭[8]。薜荔柏兮蕙綢[9],蓀橈兮蘭旌[10]。望涔陽兮極浦[11],橫大江兮揚(yáng)靈。揚(yáng)靈兮未極[12],女嬋媛兮為余太息[13]。橫流涕兮潺湲[14],隱思君兮陫側(cè)[15]。
【注釋】
[1]君:湘夫人對(duì)湘君的尊稱。夷猶:猶豫不前的樣子。[2]蹇(jiǎn):發(fā)語詞,楚方言。誰留:為誰而留。[3]要眇(yāo miǎo):美好的樣子。宜修:修飾得恰到好處。[4]沛:水勢急,這里形容桂舟行速很快。[5]夫(fú):語氣助詞。君:指湘君。[6]吹:湘君在吹。參差:即排簫。以竹管編排,各管參差不齊,故名。相傳是舜發(fā)明。誰思:“思誰”的倒文,即思湘君。[7]飛龍:
指雕刻著龍形的船。征:行。[8]邅(zhān):轉(zhuǎn)彎,回轉(zhuǎn),楚方言。[9]薜荔:蔓生灌木,一名木蓮。柏:即“箔”,簾。蕙:蘭草類,亦名薰草、佩蘭。綢:幃帳。[10]蓀:香草名,一作荃,俗名石菖蒲。橈(ráo):短槳。蘭:蘭草。旌:旗桿頂上的飾物。[11]涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,洞庭湖西北。浦:水邊。極浦:遙遠(yuǎn)的水邊,指涔陽。今湖南澧縣有涔陽浦,在洞庭湖與長江之間。涔陽可能是傳說中湘夫人經(jīng)常居留的地方。[12]極:引申義,到達(dá)。[13]女:侍女(戴震說)。嬋媛(chán?yuán):關(guān)心痛惻的樣子。[14]潺湲(chán yuán):緩緩而流的樣子。[15]陫(fěi)側(cè):即“悱惻”,內(nèi)心悲痛。
【賞析】
湘君?。∧q豫不走。究竟在水中沙洲等待誰?我既美麗又善于修飾自己,來吧!與我急流中同乘桂木之舟。愿沅水、湘水風(fēng)平浪靜,還請(qǐng)江水緩緩而流。我盼望著您,為什么您卻還不來?您吹著洞簫在思念著誰?我本駕著龍舟向北遠(yuǎn)行,卻轉(zhuǎn)道來了這優(yōu)美的洞庭。用薜荔做艙壁蕙草做帳,用蓀草裝飾船槳蘭草作為旌旗。眺望涔陽那遙遠(yuǎn)的水邊,我要橫渡大江以表達(dá)我的摯誠。我的真誠還沒全部表達(dá)出來,侍女已經(jīng)心疼地為我發(fā)出嘆息。眼淚縱橫滾滾而下不可收,隱痛地思念你而悱惻傷神。
【原文】
桂櫂兮蘭枻[1],斲冰兮積雪[2]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[3]。心不同兮媒勞[4],恩不甚兮輕絕!石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩[5]。交不忠兮怨長,期不信兮告余以不閑!鼂騁騖兮江皋[6],夕弭節(jié)兮北渚[7]。鳥次兮屋上,水周兮堂下[8]。捐余玦兮江中[9],遺余佩兮澧浦[10]。采芳洲兮杜若[11],將以遺兮下女[12]。時(shí)不可兮再得,聊逍遙兮容與[13]。
【注釋】
[1]桂、蘭:都是香木名。櫂(zhào):同“棹”,長槳。枻(yì):舵,也稱艄,置于船尾,決定航向。[2]斲(zhuó):同“斫”,砍也。江水凍結(jié),上有積雪,須破冰開道。其實(shí),當(dāng)時(shí)還是秋風(fēng)初起時(shí)節(jié),不會(huì)有冰凍積雪。這是湘夫人比喻自己千方百計(jì)為愛情打開出路。[3]搴(qiān):拔。芙蓉:蓮花。木末:樹梢。薜荔長于陸地,芙蓉生在水中,這兩句是緣木求魚的意思,形容求愛的艱難,所求不遂。[4]勞:徒勞。[5]瀨(lài):淺灘上的流水。翩翩:飛行輕快的樣子。龍舟雖快,灘水太淺,這也是借喻單思之苦。[6]鼉(zhāo):古同“朝”(zhāo),早晨。皋:水邊。[7]弭(mǐ):停。節(jié):鞭。渚(zhǔ):江中沙洲。[8]次:停宿。周:環(huán)繞。這兩句寫處境的荒涼。[9]捐:棄。玦(jué):環(huán)形而有缺口的玉飾。[10]遺:讀作“墜”,丟下,義同“捐”。佩:佩玉。澧:水名,在湖南,注入洞庭。[11]芳洲:生芳草的水洲。杜若:香草名。[12]遺(wèi):贈(zèng)予,是“饋”的假借字。下女:地位卑下的侍女。“玦”與“佩”是男人的飾物,湘夫人本想送給湘君。因以為湘君背約不來,故而拋掉,表示決絕。采杜若給下女,則與此對(duì)照,意思是說:我與其送塊玉佩給你這個(gè)薄情郎,還不如采芳草給地位卑下的女子。一說“女”指湘君的侍女,希望通過她代為說情。此說與捐玦遺佩的決絕態(tài)度不符。或說“女”指自己的侍女,即上文“女嬋媛兮為余太息”的“女”。[13]容與:舒緩放松的樣子。

【賞析】
桂木的船槳,蘭木的船板,剛剛破開的厚冰又因寒雪而堆積起來。我就好像在水中把薜荔摘取,在樹梢把芙蓉采摘。兩人心意不相通媒人必是勞而無功,恩愛不深也必定會(huì)容易分離!水流在石灘上湍急地流淌,飛龍之舟掠過水面疾行翩翩。交往不以忠誠為準(zhǔn)就會(huì)使怨恨深長,約會(huì)不守信諾竟對(duì)我說是沒有時(shí)間!早晨我在江邊奔馳疾走,傍晚我在北岸歇息。鳥兒棲息在屋檐之上,流水圍繞在華堂之下。把我的玉玦拋棄在江中,而把我的佩飾留在澧水之岸。在芳洲上采摘杜若,想送給陪侍的女郎。消逝的歲月不能再來,姑且逍遙自在而放開胸懷!
湘夫人
【原文】
帝子降兮北渚[1],目眇眇兮愁予[2]。嫋嫋兮秋風(fēng)[3],洞庭波兮木葉下[4]。登白兮騁望[5],與佳期兮夕張[6]。鳥何萃兮中?罾何食兮木上?[7]沅有茝兮澧有蘭[8],思公子兮未敢言[9]?;暮鲑膺h(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔[10]?朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨[11]。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝[12]。
【注釋】
[1]帝子:湘君對(duì)湘夫人的尊稱。古人稱男女不分性別,均作“子”。因?yàn)橄娣蛉耸堑蹐虻呐畠?,所以這里的“帝子”相當(dāng)于后世的“公主”。[2]眇眇:遠(yuǎn)望不清的樣子。愁予:使我發(fā)愁。愁作動(dòng)詞用。[3]嫋嫋(niǎo):柔弱而細(xì)長的樣子。[4]波:動(dòng)詞,生波。[5]白(fán):草名,秋季生長,雁所食。[6]佳:佳人,指湘夫人。期:約會(huì)。張:為晚間的約會(huì)而準(zhǔn)備、張羅。[7]鳥:指不能入水的陸地飛禽。萃:聚集。:水生植物,萍類。罾(zēng):魚網(wǎng)。這兩句與《湘君》的“采薜荔兮水中,奉芙蓉兮木末”意同,突出了充溢于人物內(nèi)心的失望與困惑,大有所求不得、徒勞無益的意味。[8]茝(chǎi):香草名,即白芷。[9]公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分性別,都可稱“公子”。[10]麋(mí):鹿的一種,較大。蛟:傳說是無角的龍。水裔:水邊。裔:本義是衣的下擺,引申為邊。麋本當(dāng)在山林而來到庭院里,蛟本當(dāng)在深淵而來到水邊。實(shí)寫眼前荒涼景象,意同上文“鳥何萃兮中,罾何為兮木上”。[11]濟(jì):渡。澨(shì):水邊。[12]騰駕:駕著馬車奔馳。偕逝:同去?!罢儆琛?、“偕逝”,以及下文所寫的同居生活,都是湘君夜宿“西澨”時(shí)的南柯美夢。
【賞析】
湘夫人仿佛已經(jīng)降臨在北岸,我遙望不見而無限哀愁。微微的秋風(fēng),吹皺了洞庭湖水,落葉飄揚(yáng)。我登上長滿白的高地縱目四望。與湘夫人的約會(huì),一直忙到月昏黃。鳥兒為什么聚集在草中?魚網(wǎng)為什么掛在樹枝上?沅有白芷,澧有幽蘭,我雖思念湘夫人卻不敢講。心思恍惚,舉目四望,只看到那洞庭湖水緩緩流淌。野麋尋食,為什么拘束在庭院?蛟龍游戲,為什么困蹙在淺灘?清晨我騎馬奔馳在江畔,傍晚就已經(jīng)渡過了大江西邊水岸。聽說夫人在召喚我,將與你一同馳車去成歡。

【原文】
筑室兮水中,葺之兮荷蓋[1]。蓀壁兮紫壇[2],播芳椒兮成堂[3]。桂棟兮蘭橑[4],辛夷楣兮藥房[5]。罔薜荔兮為帷[6],擗蕙櫋兮既張[7]。白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳[8]。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門[9]。九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云[10]。捐余袂兮江中[11],遺余褋兮澧浦[12]。搴汀洲兮杜若[13],將以遺兮遠(yuǎn)者[14]。時(shí)不可兮驟得[15],聊逍遙兮容與!
【注釋】
[1]葺:編結(jié)覆蓋。[2]紫壇:用紫貝鋪砌的庭院。紫:指紫貝。壇:中庭,楚方言。[3]成:借作“盛”。用芳椒涂壁,香氣滿堂。[4]橑(liáo):椽。[5]辛夷:香木名。藥:白芷。[6]罔:
古同“網(wǎng)”,此作動(dòng)詞用,編結(jié)。[7]擗(pǐ):掰開。?。╩ián):帳頂。[8]疏:分布。石蘭:蘭草的一種。[9]廡(wǔ):走廊。[10]九嶷:此指九疑山的群神,即下句的“靈”。“偕逝”的美夢至此止。[11]袂(mèi):復(fù)襦,外衣。[12]遺:讀作“墜”,丟下。褋(dié):汗衫。[13]?。核衅降?。[14]遠(yuǎn)者:陌生人。一說指湘夫人,想作最后的努力,但這與捐袂遺褋的決絕態(tài)度不符。[15]驟:屢次。驟得:一次次地得到。
【賞析】
我們?cè)谒薪ㄔ煲粭澐孔樱密撇菪掭?,用荷葉苫在房頂上。用蓀草裝飾墻壁,用紫貝砌成小壇,把芳椒撒滿屋子,滿堂馨香。桂木做的棟梁,蘭飾的天花板,辛夷的門楣,白芷的臥房。編結(jié)薜荔做帷帳,分蕙草做隔扇,全部已陳設(shè)妥當(dāng)。潔白的美玉做席鎮(zhèn),壓住四角,布列石蘭散播它的芬芳。荷葉做的屋子,用芷草修葺,再用杜衡纏繞在房屋四圍。聚集了百草充滿庭院,筑起放置各種香草芳馨滿溢的門廊。九嶷山的神靈紛紛來歡迎,為迎接湘夫人眾神靈下降如同彩云一樣。我把衣袖拋棄在江水之中,我把短衣丟在澧水岸旁。我在平洲上采摘杜若,向遠(yuǎn)方的情人表述衷腸。消逝的歲月不能再來,姑且逍遙自在而把心胸放寬!
少司命
秋蘭兮麋蕪[1],羅生兮堂下[2]。綠葉兮素華[3],芳菲菲兮襲予[4]。夫人兮自有美子[5],蓀何以兮愁苦[6]?秋蘭兮青青[7],綠葉兮紫莖。滿堂兮美人,忽獨(dú)與余兮目成[8]。入不言兮出不辭[9],乘回風(fēng)兮載云旗[10]。悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝[11]。夕宿兮帝郊[12],君誰須兮云之際[13]?與女沐兮咸池[14],晞女發(fā)兮陽之阿[15]。望美人兮未來,臨風(fēng)怳兮浩歌[16]??咨w兮翠旍[17],登九天兮撫彗星[18]。竦長劍兮擁幼艾[19],蓀獨(dú)宜兮為民正[20]。
【注釋】
[1]麋蕪:芎(xiōng qióng)幼苗的別名。芎通體芬芳,秋天開花,花色潔白。[2]羅生:是說“秋蘭”與“麋蕪”并列而生。[3]素:白色。華:花。[4]襲:指香氣撲鼻。予:群巫自稱。[5]夫(fú):發(fā)語詞。人:人們。美子:美好的兒女。古代男女均可稱子。[6]蓀:香草名,這里用作對(duì)少司命的尊稱。[7]青青:借作“菁菁”(jīng),草木茂盛的樣子。[8]余:少司命自稱。目成:眉目傳情。[9]入:來。出:去。辭:告辭。[10]“乘回”句:以旋風(fēng)為車,以云為旗。古人車上插旗。[11]儵(shū):同“倏”,義同“忽”,忽有忽無不可捉摸的樣子。[12]帝郊:天國的郊野。[13]君:對(duì)少司命的尊稱。須:等待。誰須:須誰,等待誰。[14]女:同“汝”。沐:洗頭。咸池:傳說中太陽沐浴的神池。[15]晞:曬干。陽之阿:即陽谷,也作旸谷,神話中日所出處。[16]怳(huǎng):同“恍”,失意的樣子。浩歌:放聲歌唱。[17]孔:孔雀的翎毛。蓋:車蓋,圓形似傘。翠:指翡翠的羽毛。旍(jīng):古“旌”字。以孔雀的羽毛為蓋,以翡翠的羽毛為旍,極言其儀仗服飾之美。[18]撫:撫摸。彗星:俗稱掃帚星,古人認(rèn)為是災(zāi)星。表示少司命為兒童掃除災(zāi)難。[19]竦(sǒng):挺聳。艾:年幼的稱呼。幼艾:泛指年幼的人。[20]正:主宰。