正文

第二節(jié) 二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)譯介的特點(diǎn)

二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受(增訂本) 作者:許鈞;宋學(xué)智 著


第二節(jié) 二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)譯介的特點(diǎn)

在上面,我們對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯情況做了一個(gè)簡(jiǎn)要的回顧。通過(guò)列舉的具體翻譯情況,我們可以看到中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究和翻譯界在二十世紀(jì),特別是近三十余年來(lái)所取得的成績(jī)是引人矚目的。但在這一譯介工作中,翻譯家們是如何選擇作品,又有哪些因素對(duì)整個(gè)翻譯和研究工作產(chǎn)生不可忽視的影響,整個(gè)譯介工作又有哪些特點(diǎn)呢?下面,我們根據(jù)手頭掌握的資料,對(duì)上述的這些問(wèn)題做一分析和探討。

一、翻譯動(dòng)機(jī)和選擇

我們知道,翻譯是一項(xiàng)文化交流活動(dòng),實(shí)踐性很強(qiáng)。考察二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯情況,我們看到,翻譯在很大程度上都是為一定目的服務(wù)的。一個(gè)翻譯家選擇一部作品來(lái)翻譯,都出于某種明確的目的,并要受到各種因素的影響。我國(guó)對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的翻譯,基本可劃分為三個(gè)主要時(shí)期,從某種意義上也可以說(shuō)形成了三個(gè)小的高潮。第一個(gè)小高潮是在1919年以后的十余年間,隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起,我國(guó)對(duì)法國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)入了一個(gè)相對(duì)活躍的時(shí)期。在這期間,大量法國(guó)文學(xué)作品被介紹到中國(guó),其中包括二十世紀(jì)的作品,比如被稱(chēng)為“人道主義斗士”的法朗士,他的主要作品在二十年代和三十年代初幾乎全部被引入我國(guó)。第二個(gè)小高潮是在新中國(guó)成立后,特別是在五十年代末和六十年代初這個(gè)階段,“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的文藝政策也給翻譯文學(xué)帶來(lái)了良好的時(shí)機(jī),一批優(yōu)秀的二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)作品被有目的地介紹給中國(guó)讀者。第三個(gè)高潮是“文化大革命”結(jié)束之后,從七十年代末至今,國(guó)家改革開(kāi)放大業(yè)不斷深入發(fā)展,翻譯事業(yè)迎來(lái)了前所未有的繁榮局面??梢哉f(shuō),這個(gè)時(shí)期的法國(guó)文學(xué)翻譯,是過(guò)去任何一個(gè)時(shí)期都無(wú)法相比的。在這三個(gè)不同的階段,我們發(fā)現(xiàn),影響譯者對(duì)所譯作品的選擇,既有一些相同的因素,也有一些與時(shí)代相聯(lián)系的不同的因素。

在眾多影響翻譯的因素中,最為活躍的是譯者的選擇視角和動(dòng)機(jī),而譯者的選擇,除了個(gè)人的追求和愛(ài)好,如藝術(shù)上的追求、政治上的追求和審美趣味,還要受到社會(huì)、時(shí)代和政治因素的影響。如對(duì)法朗士的選擇,無(wú)疑有政治、藝術(shù)和時(shí)代等多種因素所起的作用。翻譯法朗士,最重要的是因?yàn)椤八抢住⒚商?、服爾德的光輝繼承者,是他把法國(guó)傳統(tǒng)的民主主義的火炬從左拉手中接過(guò)來(lái),保持著它的純凈而旺盛的火焰交到巴比塞和羅曼·羅蘭的手里,為今天的法國(guó)的戰(zhàn)斗文學(xué)打下了基礎(chǔ)”[29]。在趙少侯翻譯的《法朗士短篇小說(shuō)集》的《前記》中讀到的這段文字中,我們可以明確地看到譯者的選擇立場(chǎng)和標(biāo)準(zhǔn)。羅曼·羅蘭在中國(guó)的影響超過(guò)他在法國(guó)的影響,在某種程度上,是因?yàn)樽非笳x、追求真理的中國(guó)人民與他在心靈上產(chǎn)生的一種共鳴。傅雷選擇了羅曼·羅蘭,并將他介紹給中國(guó)讀者,是因?yàn)樗J(rèn)為:“現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)都更需要精神的支持,比任何時(shí)都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義?!?sup>[30]傅雷翻譯羅曼·羅蘭的動(dòng)機(jī),在這兒再明確不過(guò)。而三十年代初巴比塞在中國(guó)受到普遍歡迎,更是因?yàn)樵谒淖髌分谢仨懼x的呼聲。毫無(wú)疑問(wèn),在社會(huì)動(dòng)蕩和大變革的時(shí)期,譯者選擇一部作品,往往更為看重作品的思想價(jià)值。我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,在五十年代和“文化大革命”結(jié)束后的一段時(shí)間里,被譯介成漢語(yǔ)的大都是傳統(tǒng)的、帶有現(xiàn)實(shí)主義特征的作品。這在很大程度上體現(xiàn)了一種求真的翻譯動(dòng)機(jī)和需要。

如果說(shuō)在社會(huì)動(dòng)蕩變革年代,求真是主要的翻譯動(dòng)機(jī)和社會(huì)需要的話(huà),那么在相對(duì)自由、安定的時(shí)期,求美則是翻譯的主要追求。作品內(nèi)在藝術(shù)價(jià)值和審美價(jià)值,也是譯者選擇一部作品和一個(gè)作家時(shí)非常重視的一個(gè)因素。如盛澄華選擇紀(jì)德,是因?yàn)榧o(jì)德是一個(gè)偉大的藝術(shù)家,是因?yàn)榧o(jì)德作品的“藝術(shù)中并無(wú)咆哮與呼號(hào),自然更無(wú)口號(hào)。他以纖凈峻嚴(yán)的文筆暗暗地道出了人生的諸問(wèn)題。他作品所發(fā)揮的力量是內(nèi)在的”[31]。卞之琳翻譯紀(jì)德的《浪子回家集》[32],是因?yàn)榧o(jì)德在這部書(shū)的六篇小說(shuō)中,表現(xiàn)出了他的典型風(fēng)格:“極富于圣經(jīng)體的兩重美,靈性的熱烈和官感的富麗”[33]。《追憶似水年華》被介紹到中國(guó),編者韓滬麟看重的是這部巨著的“獨(dú)特的藝術(shù)形式”,它表現(xiàn)出了“文學(xué)創(chuàng)作上的新觀(guān)念和新技巧”,而“普魯斯特的這種寫(xiě)作技巧,不僅對(duì)當(dāng)時(shí)小說(shuō)寫(xiě)作的傳統(tǒng)模式是一種突破,而且對(duì)日后形形色色新小說(shuō)流派的出現(xiàn),也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”[34]。柳鳴九先生主編“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”,推出了各種體裁的作品七十種,“唯具有真正深度與藝術(shù)品位的佳作是選,并力求風(fēng)格流派上多樣化”[35]

選擇作家和作品加以譯介,作家在文學(xué)史上的地位和影響也是一個(gè)極其重要的參照因素。若對(duì)已被譯介的二十世紀(jì)法國(guó)作家的情況加以分析,我們至少可以看到以下兩點(diǎn):一是在文學(xué)史上已有定評(píng)的作家被翻譯的作品多,如米歇爾·萊蒙在《法國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)史》中重點(diǎn)介紹的作家和作品,幾乎已被全部介紹給中國(guó)讀者。二是獲得重要文學(xué)獎(jiǎng)的作家作品被譯介的機(jī)會(huì)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其他作家的作品。漓江出版社于1996年推出了一套“獲國(guó)際著名文學(xué)獎(jiǎng)作家作品叢書(shū)”,主編吳元邁指出:“事實(shí)已經(jīng)表明,世界各國(guó)的各種文學(xué)獎(jiǎng)的創(chuàng)立與頒發(fā)已越來(lái)越顯示出了自己的不可忽視的作用,它們不僅對(duì)鼓勵(lì)作家的創(chuàng)作熱情、發(fā)現(xiàn)一批又一批文學(xué)新人具有重要意義,而且對(duì)引導(dǎo)讀者的閱讀、促進(jìn)各國(guó)文學(xué)事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生很大影響?!?sup>[36]從翻譯選擇的角度看,文學(xué)獎(jiǎng)的創(chuàng)立與頒發(fā),對(duì)譯者或出版社選擇作品也同樣起著引導(dǎo)的作用,像諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在二十世紀(jì),法國(guó)有羅曼·羅蘭、法朗士、馬丁·杜伽爾、紀(jì)德、莫里亞克、加繆、薩特、克洛德·西蒙八位作家獲此獎(jiǎng);在二十一世紀(jì),又有勒克萊齊奧與莫迪亞諾榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這些獲獎(jiǎng)作家的代表作品在中國(guó)的譯介,這里不擬多加介紹。就法國(guó)本土而言,其文學(xué)獎(jiǎng)歷史悠久,名目也很多,最重要的小說(shuō)獎(jiǎng)有龔古爾獎(jiǎng)、法蘭西學(xué)院獎(jiǎng)、費(fèi)米娜獎(jiǎng)、勒諾多獎(jiǎng)、聯(lián)合獎(jiǎng)、梅迪契獎(jiǎng),還有八十年代初創(chuàng)立的保爾·莫朗獎(jiǎng)等。二十世紀(jì)法國(guó)一些重要作家的作品在中國(guó)得到譯介,與他們獲得這些獎(jiǎng)項(xiàng)是分不開(kāi)的。如龔古爾獎(jiǎng),從1903年評(píng)出首屆獲獎(jiǎng)作品、約翰—安托萬(wàn)·諾的《敵對(duì)勢(shì)力》至1999年法國(guó)新一代作家埃什諾茲以《我走了》一舉奪魁,共有九十七部小說(shuō)獲獎(jiǎng)。據(jù)不完全的資料統(tǒng)計(jì),在這九十七部小說(shuō)中,至少已有三分之一的作品被譯成中文。從二十世紀(jì)九十年代末起,龔古爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品成了我國(guó)出版社和譯者的首選對(duì)象,每年十一月獲獎(jiǎng)作品一公布,馬上便引進(jìn)版權(quán),組織翻譯,在短時(shí)間內(nèi)介紹給中國(guó)讀者,如1998年波爾·貢絲坦的《心心相訴》,1999年9月就有了中文版[37];1999年埃什諾茲的《我走了》,在獲獎(jiǎng)三個(gè)月后,就由余中先譯成中文。除了文學(xué)獎(jiǎng)作為選擇參照之外,近年來(lái),法國(guó)電臺(tái)、報(bào)刊發(fā)布的作品排行榜,也是出版部門(mén)選擇作品翻譯的一個(gè)參照,尤其是通俗文學(xué)作品,這里不再贅述。

翻譯作為一項(xiàng)有目的的跨文化交流活動(dòng),同時(shí)還要受到社會(huì)、政治、意識(shí)形態(tài)因素的影響。法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在《翻譯批評(píng)論》一書(shū)中,在論及翻譯批評(píng)研究時(shí),指出翻譯批評(píng)主要涉及兩個(gè)層面,一是翻譯的詩(shī)學(xué)層面,二是翻譯的道德層面[38]。而所謂“道德”,根據(jù)《辭?!?,是指“社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一”。若我們回頭看一看二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介所走過(guò)的路,可以清楚地看到社會(huì)因素、政治因素和意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯起著重要的制約作用。柳鳴九長(zhǎng)期從事法國(guó)文學(xué)研究,他對(duì)政治因素與意識(shí)形態(tài)對(duì)外國(guó)文學(xué)譯介的影響有著深切的體會(huì)。在《一個(gè)漫長(zhǎng)的旅程》中,柳鳴九再次提及了他在《凱旋門(mén)前的桐葉》一書(shū)自序中說(shuō)的一段話(huà):“從林琴南以來(lái),中國(guó)人愈來(lái)愈多地接觸、認(rèn)識(shí)了大量的外國(guó)文學(xué)名著佳作,時(shí)至今日,對(duì)外國(guó)二十世紀(jì)以前的文學(xué)已經(jīng)咀嚼、體味了一個(gè)多世紀(jì),但對(duì)外國(guó)二十世紀(jì)的文學(xué)的接觸、認(rèn)識(shí)卻要少得多。民族災(zāi)難、戰(zhàn)爭(zhēng)紛爭(zhēng)、社會(huì)動(dòng)亂、自我折騰,使得中國(guó)人在這個(gè)世紀(jì)無(wú)暇及時(shí)追蹤外國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)的發(fā)展,即使社會(huì)條件允許追蹤一時(shí),也完全是在政治道德要求與意識(shí)形態(tài)戒條的禁錮之下。直到改革開(kāi)放時(shí)期,中國(guó)人才得以在較為寬松的狀態(tài)下接觸與譯介外國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)?!?sup>[39]法國(guó)二十世紀(jì)的荒誕派戲劇、存在主義文學(xué)和新小說(shuō)在中國(guó)的譯介歷史,充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。

二、自發(fā)的選擇與系統(tǒng)的組織相并存

翻譯就其本質(zhì)而言是一種跨文化的交流活動(dòng),但它也可以是譯者個(gè)人的一種文學(xué)行為,出版社的一種文化產(chǎn)品生產(chǎn)活動(dòng)。從二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介情況看,我們已經(jīng)談過(guò),零星的翻譯與系統(tǒng)的組織相并存,零星的翻譯,往往是譯者個(gè)人的一種選擇。如傅雷,出于他的愛(ài)好與追求,他年輕時(shí)對(duì)羅曼·羅蘭創(chuàng)作的傳記情有獨(dú)鐘,于是,他便進(jìn)行翻譯,并自費(fèi)出版。從對(duì)作品的選擇形式看,特別是近三十余年來(lái)的翻譯,主要有三種形式:一是譯者根據(jù)自己的愛(ài)好和追求,看中一部值得翻譯的書(shū)后,向出版社推薦出版;二是出版社根據(jù)自己的選擇標(biāo)準(zhǔn)(如今出版社似乎都遵循著社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益這雙重標(biāo)準(zhǔn)),選定可翻譯的作品,請(qǐng)合適的譯者進(jìn)行翻譯;三是文學(xué)學(xué)術(shù)團(tuán)體和文學(xué)研究專(zhuān)家從理論的高度,本著借鑒的原則,組織系統(tǒng)的譯介。

近三十余年來(lái),我國(guó)對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的翻譯之所以取得較為矚目的成就,除了得益于相對(duì)自由安定的政治與社會(huì)環(huán)境和譯者所做的努力之外,與國(guó)內(nèi)幾家重視外國(guó)文學(xué)譯介的出版社的努力,特別是與法國(guó)文學(xué)研究會(huì)前會(huì)長(zhǎng)柳鳴九及研究專(zhuān)家的精心組織是分不開(kāi)的。如《追憶似水年華》這一填補(bǔ)空白的漢譯本的推出和工程浩大的“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”的問(wèn)世,就是譯者、出版社和文學(xué)研究專(zhuān)家共同努力的結(jié)果。

《追憶似水年華》是一部“超時(shí)代、超流派”的杰作,它“空前大膽地運(yùn)用了客觀(guān)第一人稱(chēng)的敘事手法;它強(qiáng)調(diào)了知覺(jué)過(guò)程的相對(duì)性;它離經(jīng)叛道,擺脫了線(xiàn)性時(shí)序的束縛;它通過(guò)形象、關(guān)聯(lián)和巧合,安排了宏麗的布局”[40]。這部作品,藝術(shù)手段獨(dú)特新奇,筆觸細(xì)膩至極,作者以追憶為手段,借助超時(shí)空概念的潛在意識(shí),憑借現(xiàn)時(shí)的感覺(jué)和昔日的記憶,通過(guò)嗅覺(jué)、味覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué),立體、交叉地重現(xiàn)似水年華,追尋生命之春。為了表達(dá)的需要,作者在創(chuàng)作中充分調(diào)遣了獨(dú)特的句法手段,采用或連綿,或分列,或交錯(cuò)的立體句法結(jié)構(gòu),句子長(zhǎng),容量大,結(jié)構(gòu)巧,形成了為表達(dá)原作復(fù)雜、連綿、細(xì)膩的意識(shí)流動(dòng)而刻意追求的獨(dú)特風(fēng)格。加之作者善用隱喻,比喻新奇、巧妙,給翻譯造成了難以移譯的重重困難。所以,盡管《追憶似水年華》可與巴爾扎克的《人間喜劇》相媲美,但問(wèn)世半個(gè)多世紀(jì)以后,一直無(wú)緣與中國(guó)讀者見(jiàn)面。為了填補(bǔ)這一翻譯的空白,譯林出版社編輯韓滬麟做了大量的工作,說(shuō)服了社領(lǐng)導(dǎo),在八十年代中期將《追憶似水年華》列入了正式出版計(jì)劃,一步步組織翻譯,從選擇翻譯人員開(kāi)始,然后制定長(zhǎng)達(dá)數(shù)十頁(yè)的統(tǒng)一的人名地名譯名表、作品人物關(guān)系表,組織研討會(huì),與專(zhuān)家譯者探討作品風(fēng)格和寫(xiě)作特色,組織審讀譯稿,甚至為確定作品的譯名,組織了專(zhuān)門(mén)的討論,在專(zhuān)家、譯者意見(jiàn)難以統(tǒng)一的情況下,最終以舉手表決的方式敲定,成了譯界的美談。正是在出版社、譯者和研究專(zhuān)家的通力合作下,《追憶似水年華》這一被稱(chēng)為“不可移譯”的偉大作品才得以介紹給了廣大中國(guó)讀者。

在對(duì)法國(guó)文學(xué)的譯介中,新中國(guó)成立前的商務(wù)印書(shū)館,成立后的人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社、譯林出版社及漓江出版社做了大量工作。花城出版社、中國(guó)文學(xué)出版社、海天出版社也積極引進(jìn)選題,組織翻譯法國(guó)二十世紀(jì)的文學(xué)作品。此外,安徽文藝出版社、同濟(jì)大學(xué)出版社(“同濟(jì)·法蘭西文化叢書(shū)”)、天津人民出版社(“法國(guó)大學(xué)128叢書(shū)”)、作家出版社、外國(guó)文學(xué)出版社等,都做了不少努力?!妒澜缥膶W(xué)》《外國(guó)文藝》《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》等刊物也為介紹法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)做了大量的工作,特別是它們推出的一些流派或作家專(zhuān)輯,對(duì)我們深入與系統(tǒng)地了解這些作家或流派的作品有很大的幫助。

“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”是我國(guó)對(duì)法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)譯介的一個(gè)里程碑式的工程,更是凝聚著主編、數(shù)十位譯者和出版社編輯人員的心血。“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”由柳鳴九先生主編,系國(guó)家“八五”重點(diǎn)出版工程,全書(shū)共十批七十種,分別由漓江出版社和安徽文藝出版社出版。據(jù)柳鳴九先生介紹,這套叢書(shū)從1985年開(kāi)始籌劃、編選、翻譯,由漓江出版社和安徽文藝出版社分別出版三十五種,前后經(jīng)歷了十二個(gè)春秋。“就規(guī)模而言,它是迄今為止國(guó)內(nèi)唯一一套巨型的二十世紀(jì)國(guó)別文學(xué)叢書(shū),就難度而言,它不僅在選題上是開(kāi)拓性的、首選性的,而且每書(shū)必有譯序,七十種書(shū)的序基本全部出自主編之手”;從“閱讀資料、確定選題、約譯組譯、讀稿審稿,再到寫(xiě)序?yàn)槲?、編輯加工,還要解決國(guó)外版權(quán)問(wèn)題”,將“一個(gè)文學(xué)大國(guó)在一個(gè)世紀(jì)之內(nèi)的文學(xué),精選為七十種集中加以翻譯介紹,構(gòu)成一個(gè)大型的文化積累項(xiàng)目”,這一工程,對(duì)主編來(lái)說(shuō),無(wú)異于“西西弗推石上山”[41]。柳鳴九先生組織翻譯出版這套叢書(shū),是基于多方面的考慮,一是便于中國(guó)人對(duì)法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有直接的認(rèn)識(shí)與了解,二是為中國(guó)的二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的研究打下一個(gè)扎實(shí)的基礎(chǔ),三是為中國(guó)的社會(huì)文化做一積累性的工作。在制訂計(jì)劃與確定選題方面,主編也有明確的指導(dǎo)思想:“所選入的皆為法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)名家的杰作巨著或至少是重要文學(xué)獎(jiǎng)中文學(xué)新人的獲獎(jiǎng)作品,唯具有真正深度與藝術(shù)品位的佳作是選,并力求風(fēng)格流派上多樣化,但又要與通俗文學(xué)、暢銷(xiāo)書(shū)劃清界限,以期建立一個(gè)嚴(yán)肅文學(xué)的文庫(kù)。”[42]

這一視野開(kāi)闊、目的明確、組織嚴(yán)密、譯介系統(tǒng)而有質(zhì)量保證的大型文化工程,在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介史上,無(wú)疑是一個(gè)重要的篇章。

有組織的譯介,對(duì)選擇真正有價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯,促進(jìn)研究,為我國(guó)文學(xué)創(chuàng)作提供養(yǎng)分,繁榮我國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作,具有積極的意義。九十年代以來(lái),專(zhuān)家學(xué)者與出版社頻頻合作,系統(tǒng)地譯介某一流派、某一作家的作品,使二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介進(jìn)一步向深度發(fā)展,如柳鳴九主編的“法國(guó)龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品選集”和《加繆全集》,郭宏安等主編的“新人間喜劇書(shū)系”,吳岳添編選的《法朗士精選集》,譯林出版社的“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)名著叢書(shū)”、《加繆文集》,上海譯文出版社的“法國(guó)當(dāng)代文學(xué)叢書(shū)”,中國(guó)書(shū)籍出版社的“西蒙娜·德·波伏瓦作品系列”,許鈞主編的“杜拉斯文集”和陳侗、楊令飛選編的《羅伯—格里耶作品選集》,以及進(jìn)入新世紀(jì)之后上海譯文出版社推出的“瑪格麗特·杜拉斯作品系列”等[43]。特別值得一提的,是癡迷于法國(guó)新小說(shuō)派和現(xiàn)代派藝術(shù)的陳侗所策劃的“午夜文叢”。據(jù)陳侗介紹,“午夜文叢”即為法國(guó)“午夜出版社作品叢書(shū)”,是湖南文藝出版社與法國(guó)午夜出版社之間的一項(xiàng)較為持久的合作項(xiàng)目,出版的主要有《逃亡者——克里斯蒂安·加伊小說(shuō)選》(王戰(zhàn)、趙家鶴譯)、《工廠(chǎng)出口——弗朗索瓦·邦小說(shuō)選》(施康強(qiáng)、程靜、康勤譯)、《高大的金發(fā)女郎——讓·艾什諾茲小說(shuō)選》(車(chē)槿山、趙家鶴、安少康譯)、《女巫師——瑪麗·恩迪耶小說(shuō)選》(姜小文、王林佳、涂衛(wèi)群譯)、《望遠(yuǎn)鏡——新小說(shuō)新一代作家作品選》(李建新、張放、康勤、趙家鶴譯)、《史前史——新小說(shuō)新一代作家作品選(2)》(余中先、曹婭、曾曉陽(yáng)、趙陽(yáng)譯)等[44]。此外還有克洛德·西蒙的《刺槐樹(shù)》(金桔芳譯)、阿蘭·羅伯—格里耶的《欲念浮動(dòng)》(徐普譯)和《吉娜》(南山譯)、艾曼紐·朗貝爾的《我的大作家》(王金英譯),以及《貝克特選集》(余中先、郭昌京等譯)等。

三、翻譯與研究互為促進(jìn)

譯介外國(guó)文學(xué),意義是多重的,它對(duì)一個(gè)國(guó)家和民族的文化建設(shè)有著直接的影響。在不同民族的文學(xué)交流中,翻譯總是承擔(dān)著根本的角色。對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族來(lái)說(shuō),翻譯什么,引進(jìn)什么樣的作品,不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層次的譯者的個(gè)人活動(dòng),它關(guān)系著一個(gè)民族的文化借鑒什么吸收什么的重大問(wèn)題。選擇一部作品,要求譯者對(duì)這部作品的各種價(jià)值要有深刻的理解,包括對(duì)原作風(fēng)格的識(shí)別,對(duì)原作審美價(jià)值的領(lǐng)悟,甚至對(duì)作品所蘊(yùn)涵的細(xì)微意義也要有著細(xì)膩的體味。一部作品、一個(gè)作家、一個(gè)流派的譯介,離不開(kāi)研究這一基礎(chǔ),沒(méi)有系統(tǒng)的研究為基礎(chǔ),選擇有時(shí)會(huì)是盲目的。從某種意義上來(lái)說(shuō),研究是翻譯的前提,但反過(guò)來(lái),翻譯也可以促進(jìn)研究。從二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的情況看,翻譯與研究始終起著相互促進(jìn)的作用。一般來(lái)說(shuō),翻譯一個(gè)作家的作品,往往以對(duì)這個(gè)作家的介紹為先聲,盡管這種介紹開(kāi)始往往是膚淺的、片面的,甚或是錯(cuò)誤的。而翻譯的過(guò)程,也是對(duì)一個(gè)作家、一部作品的了解的深化過(guò)程,等作品翻譯過(guò)來(lái)后,給廣大不通外語(yǔ)的讀者提供了閱讀、了解的機(jī)會(huì),也為不懂外語(yǔ)的研究者提供了研究的文本,從而有助于深化人們的理解和認(rèn)識(shí),為日后的借鑒與吸收,豐富民族文化,促進(jìn)其發(fā)展打下基礎(chǔ)。

由于翻譯與研究之間存在著密切的互動(dòng)關(guān)系,我們可以看到這樣一個(gè)現(xiàn)象:不少譯著宏富的翻譯家,同時(shí)也是出色的研究專(zhuān)家,也有不少研究者因欣賞、喜愛(ài)一個(gè)作家的作品,而走上了翻譯的道路。通過(guò)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介,在讀者的心頭,不少翻譯家的名字跟某個(gè)作家或某個(gè)流派的名字緊密聯(lián)系在了一起,如梁宗岱與瓦萊里,卞之琳與象征派,徐知免與克洛岱爾,趙少侯與法朗士,傅雷、羅大岡與羅曼·羅蘭,盛澄華與紀(jì)德,高行健與荒誕派戲劇,郭宏安與加繆,桂裕芳與莫里亞克,羅國(guó)林與季奧諾,王道乾與杜拉斯,等等。

在許多譯本中,我們可以讀到具有相當(dāng)研究深度的譯序,有的序是請(qǐng)專(zhuān)家作的,是專(zhuān)家的研究成果;也有的序是譯者自己寫(xiě)的。這些譯本序或譯后記,集中反映了譯者對(duì)所譯作品的認(rèn)識(shí)和理解,有的具有很高的價(jià)值。前者如“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”,主編幾乎為每個(gè)譯本都寫(xiě)有譯序,這些譯序,涉及面廣,“從普魯斯特到薩洛特的心理現(xiàn)代主義的發(fā)展、從莫里亞克到龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)眾多獲得者的傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義——自然主義的巨流、從馬爾羅到薩特與加繆的震撼人心的哲人文學(xué)、從羅伯—葛利葉到克洛德·西蒙的文學(xué)實(shí)驗(yàn)‘新小說(shuō)’”[45],構(gòu)成了對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)一些重要課題的系列研究。后者如郭宏安翻譯加繆的作品。郭宏安翻譯加繆,是基于加繆深刻的思想和有度而“高貴的風(fēng)格”。他翻譯了加繆的《西緒福斯神話(huà)》《局外人》《墮落》《流放與王國(guó)》等重要作品。翻譯加繆作品,郭宏安是有其研究作為基礎(chǔ)的,但翻譯的過(guò)程,也是郭宏安對(duì)加繆的思想與藝術(shù)的認(rèn)識(shí)與理解不斷深化的過(guò)程。他為“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”阿爾貝·加繆卷[46]寫(xiě)的譯本前言《加繆與小說(shuō)藝術(shù)》長(zhǎng)達(dá)一萬(wàn)五千余言,對(duì)加繆的小說(shuō)藝術(shù)進(jìn)行了系統(tǒng)研究與分析,為廣大讀者閱讀加繆、理解加繆提供了一把鑰匙。

翻譯促進(jìn)研究,是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,像對(duì)紀(jì)德的研究,對(duì)羅曼·羅蘭的研究,對(duì)新小說(shuō)的研究,翻譯都起到了積極的推動(dòng)作用。應(yīng)該看到,對(duì)一個(gè)作家和一部作品,有一個(gè)不斷認(rèn)識(shí)和理解的過(guò)程,如我們?cè)谏衔奶岬竭^(guò),對(duì)作家的作品的一般介紹,往往會(huì)流于表面,甚至片面。特別是在以政治道德和意識(shí)形態(tài)作為衡量一個(gè)作家和作品的主要標(biāo)準(zhǔn)的年代,對(duì)一個(gè)作家或一部作品的評(píng)價(jià)和研究有可能會(huì)失去把握,對(duì)作品的藝術(shù)價(jià)值認(rèn)識(shí)不足,而翻譯,則可能有助于改變?nèi)藗冞@種標(biāo)簽式的認(rèn)識(shí)方法,讓讀者通過(guò)閱讀作品來(lái)全面認(rèn)識(shí)作者。如對(duì)紀(jì)德,若以政治標(biāo)準(zhǔn)和個(gè)人的生活來(lái)對(duì)之加以評(píng)價(jià),往往會(huì)把他打入冷宮,但盛澄華通過(guò)對(duì)紀(jì)德作品的翻譯,加深了對(duì)他的認(rèn)識(shí)。針對(duì)某些批評(píng)家對(duì)紀(jì)德的惡意批評(píng),盛澄華指出:“法國(guó)論紀(jì)德者最大的錯(cuò)誤在于以法國(guó)的文學(xué)道德的準(zhǔn)繩去衡量紀(jì)德,挑撥多于理解。批評(píng)家高于作家,批評(píng)家所屬(黨或派)高于批評(píng)家自己”;“對(duì)一個(gè)偉大的藝術(shù)家應(yīng)予以理解,而非衡量,他的作品本身即是他自己的尺與秤”[47],而作品的翻譯,其重要作用之一,就是給廣大讀者提供了作品本身,提供了人們認(rèn)識(shí)和研究作家的尺與秤。

在中國(guó),對(duì)法國(guó)現(xiàn)代派文學(xué)的譯介和研究過(guò)程,也是一個(gè)不斷以翻譯沖破偏見(jiàn)和思想禁區(qū),深化認(rèn)識(shí)和理解的過(guò)程。如對(duì)荒誕派戲劇的譯介,就為人們對(duì)之進(jìn)行正確的評(píng)價(jià)提供了“尺與秤”。法國(guó)荒誕派戲劇,在二十世紀(jì)六十年代初中國(guó)部分學(xué)者的最初認(rèn)識(shí)中,是一種“墮落的藝術(shù)”[48];“在尤奈斯庫(kù)的戲劇里,點(diǎn)起燈籠火把也尋覓不著與生活真實(shí)相關(guān)的‘典型環(huán)境中的典型性格’的足跡”[49]。但在二十年之后,當(dāng)一批荒誕派戲劇作品被翻譯成中文,并在北京、上海等地上演之后,無(wú)論是外國(guó)文學(xué)研究者,還是中國(guó)戲劇界,對(duì)荒誕派戲劇都有了新的認(rèn)識(shí)?;恼Q派戲劇的翻譯,無(wú)疑為中國(guó)探索話(huà)劇藝術(shù)的多元化,促進(jìn)中國(guó)話(huà)劇藝術(shù)的發(fā)展,起到了積極的作用。對(duì)新小說(shuō),也同樣經(jīng)歷了一個(gè)以翻譯促進(jìn)研究、拓展視野、深化認(rèn)識(shí)的過(guò)程,柳鳴九在《“于格洛采地”上的“加爾文”——阿蘭·羅伯—葛利葉》一文中對(duì)這一問(wèn)題有過(guò)詳盡的論述[50],這里不擬贅述。

普魯斯特是法國(guó)二十世紀(jì)最偉大的作家之一,他的《追憶似水年華》的翻譯,是一項(xiàng)填補(bǔ)空白的工程。在普魯斯特的這部巨著被翻譯成漢語(yǔ)之前,中國(guó)對(duì)普魯斯特的了解很少,更談不上什么研究了。正是《追憶似水年華》的翻譯,為人們了解、研究普魯斯特提供了可能性和廣泛接受的機(jī)會(huì),起到了對(duì)研究的推動(dòng)作用。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自《追憶似水年華》漢譯本出版以來(lái),有關(guān)普魯斯特的研究成果不斷問(wèn)世,在《世界文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《外國(guó)文學(xué)研究》《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》《國(guó)外文學(xué)》《文藝報(bào)》以及大學(xué)學(xué)報(bào)等重要報(bào)刊上發(fā)表的研究文章有近百篇,比較重要的有羅大岡的《試論〈追憶似水年華〉》(《追憶似水年華》“代序”),柳鳴九的《普魯斯特傳奇——〈尋找失去的時(shí)間〉》,鄭克魯?shù)摹镀蒸斔固氐囊庾R(shí)流手法》《普魯斯特的語(yǔ)言風(fēng)格》,以及張新木對(duì)《追憶似水年華》的符號(hào)學(xué)研究系列論文等。另外還有研究專(zhuān)著《經(jīng)典的誕生——〈追憶似水年華〉文學(xué)批評(píng)研究》(臧小佳,外文出版社,2011年)和《普魯斯特的美學(xué)》(張新木,南京大學(xué)出版社,2015年)等。同時(shí),《追憶似水年華》的翻譯,還為翻譯研究提供了有價(jià)值的資料和可貴的機(jī)會(huì)[51]。

研究促進(jìn)翻譯,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:一是研究有助于選擇有價(jià)值的作家加以譯介;二是研究有助于拓展譯者的視野,加深對(duì)作品的理解;三是研究有助于提高翻譯質(zhì)量;四是研究有助于提高普通讀者對(duì)作家作品的認(rèn)識(shí),為譯本的接受拓展空間;五是研究可以加強(qiáng)翻譯功能的發(fā)揮,使翻譯作品為豐富譯語(yǔ)文化、促進(jìn)譯語(yǔ)文化發(fā)展起到積極的作用。若考察一下我國(guó)對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介的情況,我們可以更為清楚地看到研究對(duì)翻譯所起的促進(jìn)作用。我們不妨來(lái)看一看改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究對(duì)法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)的譯介所做的一系列有目的的推進(jìn)工作。首先,法國(guó)文學(xué)研究會(huì)作為一個(gè)群眾性的學(xué)術(shù)團(tuán)體,自成立以來(lái),特別是近二十幾年來(lái),召開(kāi)了一系列學(xué)術(shù)研討會(huì),交流研究成果,對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介起到了導(dǎo)向作用。其次,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所柳鳴九、羅新璋主編的“法國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊”,“以編譯介紹法國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料為任務(wù),內(nèi)容包括現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)中的重要文論、代表作以及有關(guān)資料,分輯出版,每輯一個(gè)專(zhuān)題,或以作家,或以流派,或以文學(xué)史問(wèn)題為對(duì)象”[52],為翻譯工作者選擇作家作品提供了參照。像已經(jīng)出版的《薩特研究》《新小說(shuō)派研究》《馬爾羅研究》《西蒙娜·德·波伏瓦研究》《尤瑟納爾研究》《阿拉貢研究》《莫洛亞研究》《圣愛(ài)克蘇貝里研究》等,有力地促進(jìn)了有目的的借鑒和系統(tǒng)的譯介。

四、廣泛與直接的交流促進(jìn)了翻譯

二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介,特別是當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的譯介有一個(gè)最大的優(yōu)勢(shì),那就是有關(guān)流派、作家的資料相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易覓得,特別是與一些健在的作家,可以嘗試著建立直接的聯(lián)系,即使一些作家已經(jīng)去世了,也還可與他們的親屬好友建立聯(lián)系、進(jìn)行交流。這些條件,是翻譯十九世紀(jì)以及十九世紀(jì)以前的作家的作品所不具備的。

譯者與作家直接的交流,無(wú)論對(duì)選擇作品,還是提高翻譯質(zhì)量,都有重大的意義。回顧二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介,我們可以發(fā)現(xiàn),許多作品的翻譯都與譯者和作家之間的交流有著直接的關(guān)系。這種交流增進(jìn)友誼、促進(jìn)了解,更為文化交流奠定了堅(jiān)實(shí)的發(fā)展基礎(chǔ);法國(guó)了解中國(guó)文化,中國(guó)認(rèn)識(shí)法國(guó)文化,都離不開(kāi)雙方的接觸與交流,而譯者與作家的直接交往與交流,是文學(xué)交流和文化交流中一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。在二十世紀(jì)二十年代,中國(guó)有一批學(xué)生赴法國(guó)留學(xué),有了直接了解法國(guó)社會(huì)與文化的機(jī)會(huì),在各自的學(xué)習(xí)研究中,與一些著名作家和文學(xué)研究專(zhuān)家建立了聯(lián)系,發(fā)展了友誼。如上文中我們多次提及的梁宗岱,他于1925年到法國(guó)留學(xué)后次年與偉大詩(shī)人瓦萊里相識(shí)。在他們后來(lái)相互的交往中,瓦萊里通過(guò)梁宗岱的譯詩(shī),漸漸地對(duì)中國(guó)民族有了一定的了解,認(rèn)為中國(guó)民族是“最富于文學(xué)天性的民族”;梁宗岱則在對(duì)瓦萊里的研究中,發(fā)現(xiàn)了他“旅程的方向”,深得象征主義詩(shī)歌的真諦,將瓦萊里的不朽名著《水仙辭》等介紹給了中國(guó)讀者。在整個(gè)二十世紀(jì),譯者與作家之間的交往,例子不勝枚舉,特別是改革開(kāi)放以來(lái),交流更是越來(lái)越頻繁。一批法國(guó)重要作家,也有機(jī)會(huì)來(lái)到中國(guó),如羅伯—格里耶、米歇爾·布托爾、羅蘭·巴特、呂西安·博達(dá)爾、勒克萊齊奧等,與中國(guó)文學(xué)界和翻譯界進(jìn)行直接交流。中國(guó)譯者通過(guò)各種不同方式,與法國(guó)作家進(jìn)行接觸交流,如寫(xiě)信、拜訪(fǎng)、參加研討會(huì)等,直接推動(dòng)了翻譯工作。如羅國(guó)林,在訪(fǎng)法期間,拜見(jiàn)了法蘭西學(xué)院院士、著名作家端木松。在這次訪(fǎng)問(wèn)之前,羅國(guó)林原來(lái)計(jì)劃翻譯他的小說(shuō)《上帝及其生平和業(yè)績(jī)》,但通過(guò)直接交流,最后選定了《流浪猶太人的故事》一書(shū)[53]。像羅國(guó)林這樣的例子不少,直接的交流有利于選擇好的作品進(jìn)行翻譯。另外,譯者通過(guò)交流,更有利于理解作品,特別是遇到作品中的理解難點(diǎn),可以直接向作家請(qǐng)教,如筆者在翻譯特洛亞的《莫斯科人》、博達(dá)爾的《安娜·瑪麗》、勒克萊齊奧的《沙漠的女兒》和《訴訟筆錄》、艾田蒲的《中國(guó)之歐洲》等作品時(shí),都曾向作者直接請(qǐng)教,他們?yōu)樽g者正確理解原文,把握原作的精神,領(lǐng)悟原作的風(fēng)格,提高翻譯質(zhì)量,提供了有益的幫助。特別是作者為中譯本寫(xiě)的序言,更為中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)與了解作家作品開(kāi)啟了一扇明亮的窗戶(hù)。

自改革開(kāi)放以來(lái),隨著中法文學(xué)文化的交流的增多,中國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究與翻譯界不僅通過(guò)交流,選擇翻譯了一批又一批杰作,更為日后的研究打下了基礎(chǔ)。一些學(xué)者利用訪(fǎng)法的機(jī)會(huì),制訂了詳盡的計(jì)劃,對(duì)當(dāng)代法國(guó)一些具有代表性的作家進(jìn)行有目的的采訪(fǎng),如柳鳴九于1981年10月至1982年1月,在法國(guó)進(jìn)行了三個(gè)多月的學(xué)術(shù)考察,在考察訪(fǎng)問(wèn)期間,拜訪(fǎng)了新小說(shuō)派的領(lǐng)袖人物羅伯—格里耶,龔古爾獎(jiǎng)得主皮埃爾·加斯卡爾,存在主義文學(xué)大家西蒙娜·德·波伏瓦,“作家之友”克洛德·迦里瑪,“掌握著龔古爾學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)”的著名作家艾瑪呂埃勒·洛布萊斯,“不朽者”瑪格麗特·尤瑟納爾,“現(xiàn)代派文學(xué)的‘工匠’”米歇爾·布托爾,以及著名作家娜塔麗·薩洛特、皮埃爾·瑟蓋斯等[54]。這些訪(fǎng)問(wèn),對(duì)柳鳴九主編“法國(guó)廿世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”,無(wú)疑起到了推動(dòng)作用,也為他把握二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),深入研究有關(guān)流派、作家和文學(xué)現(xiàn)象,有不小的幫助。

應(yīng)該看到,法國(guó)文學(xué),特別是法國(guó)當(dāng)代文學(xué)在中國(guó)的譯介,在一定程度上也得益于法國(guó)政府的文化政策。法國(guó)政府為發(fā)揚(yáng)法蘭西語(yǔ)言與文化,擴(kuò)大法蘭西文化在國(guó)際上的影響,多年來(lái)一直采取積極的措施,增進(jìn)外國(guó)學(xué)者和翻譯家與法國(guó)文學(xué)界的聯(lián)系,為他們提供直接交流的機(jī)會(huì)。如法國(guó)文化部撥出專(zhuān)款,設(shè)立“獎(jiǎng)譯金”,每年邀請(qǐng)三十來(lái)位優(yōu)秀的翻譯家從世界各地去法國(guó)進(jìn)行為期兩至三個(gè)月的訪(fǎng)問(wèn),帶著翻譯研究或翻譯項(xiàng)目,與有關(guān)作家、出版家或研究專(zhuān)家進(jìn)行直接交流。法國(guó)有關(guān)部門(mén)還在南方美麗的歷史名城阿爾設(shè)立了“國(guó)際文學(xué)翻譯中心”,為各國(guó)翻譯家在法國(guó)的交流提供了良好的環(huán)境和許多便利條件,每年11月還在這兒舉行文學(xué)翻譯研討會(huì),讓各國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯家、研究專(zhuān)家與法國(guó)文學(xué)界進(jìn)行切磋、交流。近三十年來(lái),我國(guó)有四十多位翻譯家和學(xué)者獲得了法國(guó)政府提供的“獎(jiǎng)譯金”。另外,法國(guó)政府還牽線(xiàn)搭橋,為中國(guó)和法國(guó)的出版社、中國(guó)翻譯家與法國(guó)作家、中法兩國(guó)的文學(xué)研究機(jī)構(gòu)之間的交流提供各種幫助,為中國(guó)選擇翻譯項(xiàng)目、引進(jìn)版權(quán)做了許多促進(jìn)工作。特別是1991年啟動(dòng)的“傅雷計(jì)劃”,對(duì)法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的翻譯,是一個(gè)有力的支持和推動(dòng),像商務(wù)印書(shū)館組織的兩百種“我知道什么?”叢書(shū),三聯(lián)書(shū)店與北京大學(xué)中法文化關(guān)系研究中心組織翻譯的“法蘭西思想文化叢書(shū)”,北京大學(xué)出版社出版的“二十世紀(jì)法國(guó)思想家評(píng)傳叢書(shū)”,以及譯林出版社、上海譯文出版社、海天出版社、花城出版社、漓江出版社在此之后出版的一系列當(dāng)代法國(guó)文學(xué)作品,都得益于這一計(jì)劃[55]

五、一支富有活力的出色的翻譯隊(duì)伍

我國(guó)對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介,無(wú)論是就數(shù)量而言,還是就質(zhì)量而言,都為我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界和翻譯界的同行所矚目,這是我國(guó)一代又一代的翻譯家求真求美默默耕耘的結(jié)果。一個(gè)世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯家們懷著崇高的理想、遠(yuǎn)大的抱負(fù),為豐富中國(guó)文化、促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展,向中國(guó)人民介紹了一批又一批優(yōu)秀的文學(xué)作品,為中法文學(xué)文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn),像前輩翻譯家梁宗岱、卞之琳、戴望舒、李青崖、趙少侯、黎烈文、盛澄華、穆木天、金滿(mǎn)成、傅雷、焦菊隱、羅大岡、聞家駟、李健吾、羅玉君、陳占元等。新中國(guó)成立以后,一批老翻譯家繼續(xù)默默耕耘,翻譯介紹法國(guó)文學(xué)作品,提供精神食糧,如鄭永慧、許淵沖、郝運(yùn)、沈?qū)毣?、羅洛等。改革開(kāi)放之后,迎來(lái)了翻譯的春天,在對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)的譯介中,出現(xiàn)了一批出色的翻譯家,像北京的徐繼曾、桂裕芳、施康強(qiáng)、郭宏安、羅新璋、沈志明、袁樹(shù)仁、吳岳添、譚立德、羅芃、陳筱卿、葛雷等,上海的王道乾、林秀清、鄭克魯、王振孫、徐和瑾、馬振騁、周克希、何敬業(yè)等,南京的徐知免、陳宗寶、汪文漪、馮漢津、陸秉慧、王殿忠、韓滬麟等,武漢的江伙生、張澤乾、周?chē)?guó)強(qiáng)等,西安的張成柱,廣州的羅國(guó)林、黃建華、程依榮、郎維忠等,長(zhǎng)沙的佘協(xié)斌,洛陽(yáng)的潘麗珍,廣西的黃天源等,翻譯介紹了大量的二十世紀(jì)法國(guó)詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)作品以及文藝?yán)碚撝?。近三十余年?lái),在前輩翻譯家的積極影響下,經(jīng)過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,一批年輕的翻譯家在健康成長(zhǎng),像許鈞、余中先、杜青鋼、王東亮、秦海鷹、羅國(guó)祥、曹德明、朱延生、張新木、劉成富、邊芹、楊令飛、管筱明、胡小躍、金龍格、董強(qiáng)、樹(shù)才、李焰明、袁筱一、袁莉、黃葒、劉云虹、高方、曹丹紅等,我國(guó)的法國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)后繼有人,前景看好。

在上面,我們對(duì)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯歷史做了一個(gè)簡(jiǎn)要的回顧,并對(duì)其特點(diǎn)做了分析。有關(guān)二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的接受情況,以及二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)產(chǎn)生的各種影響,如對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)觀(guān)念、對(duì)中國(guó)作家創(chuàng)作的影響等,也是一個(gè)值得研究的相關(guān)的課題,我們?cè)谙挛闹袑⒓右蕴接憽?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)