正文

第三場

麥克白 作者:(英)莎士比亞


第三場

荒原上。

雷響。三個女巫上。

第一個女巫 姐妹,你們?nèi)ツ膬毫耍?/p>

第二個女巫 殺豬去了。

第三個女巫 姐妹,那你呢?

第一個女巫 一個水手的妻子大腿間有些栗子,

她吃得正歡。我說:“給我點”,

“滾開,女巫!”那胖女人大喊。

她的丈夫去阿勒坡了,乘坐著老虎號輪船,

我要乘坐著篩子去追他,像一個沒有尾巴的老鼠,

我要去,我要去,我要去。

第二個女巫 我會給你借點風(fēng)。

第一個女巫 你真好!

第三個女巫 我也給你加點風(fēng)。

第一個女巫 我控制了所有別的風(fēng)向,也掌控了所有的港口。

所有水手可以去的地方都在我的股掌之中。

我會把他像稻草一樣榨干,令他日夜都不得安眠,

掛在他的帳篷上,他會像一個惡人一般活著。

八十一個禮拜內(nèi),他都不會安好。

我的確不能使他的輪船消失,

但我會讓他的旅程痛苦。

看我現(xiàn)在有什么。

第二個女巫 給我看,給我看。

第一個女巫 這里是一個水手的拇指,他在回家的路上葬于大海了。

[響鼓。]

第三個女巫 響鼓了,響鼓了!麥克白來了。

眾女巫 (轉(zhuǎn)圈跳舞)奇怪的姐妹們,手牽手,

海上和陸上所有的人們,都這樣跳啊跳,

三次你這邊,三次我這邊。

停!妖術(shù)已起效了。

[麥克白和班柯上。]

麥克白 (對班柯)我從來沒有見過這般又壞又好的天氣。

班柯 去福累斯還有多遠?

這些人是誰,為什么如此枯萎并穿著如此凌亂,看起

來并不像大地的居民,可卻踏在大地上。你是活人

嗎?你能回答我的問題嗎?

你好似聽懂了我的話,才會把你那干瘦的手指擺在

薄唇上。

你應(yīng)該是女人,可是你的胡須卻阻止我這樣想。

麥克白 如果可以的話,請說,你是什么?

第一個女巫 萬歲,麥克白!萬歲,格萊梅斯爵士!

第二個女巫 萬歲,麥克白!萬歲,考徳爵士!

第三個女巫 萬歲,麥克白!萬歲,未來的王!

班柯 親愛的先生,你為什么恐懼這些聽起來如此美好

的話?

(對女巫)以真理之名,你們是幻覺,

還是真的就如你們的外表一樣?

你以如此狂大的預(yù)言和榮譽去描述我尊貴的搭檔,

令他都說不出話了。

你卻沒有提到我。

如果你能看破時間的種子,

告訴我怎樣的麥田會生長而什么會枯萎,那對我

說話吧。

我不卑不亢,不需要你的恩惠也不愿要你的仇恨。

第一個女巫 萬歲!

第二個女巫 萬歲!

第三個女巫 萬歲!

第一個女巫 你比不上麥克白,卻又比他更偉大。

第二個女巫 你不如麥克白快樂,卻又比他快樂許多。

第三個女巫 你將生育國王,但你不會是王。

萬歲,麥克白和班柯!

第一個女巫 班柯和麥克白,萬歲!

麥克白 別走,你們這些不完美的預(yù)言家,再多與我說些。

從我的父親西諾去世,

我已經(jīng)知道了我是格萊梅斯的爵士,

但為何又成為考徳了呢?

考徳爵士健在,而且是一位富裕的紳士。

至于要成為國王,這更令人無法相信,

和考徳一樣是無稽之談。

告訴我你從哪里得到這奇怪的情報,為什么你要告

訴我這些預(yù)言?

說,我命令你。

[女巫們消失。]

班柯 大地有泡沫,就像水一般。

這些生物必是從泡沫中而來。她們消失去哪兒了?

麥克白 消失進空氣里了,而她們的身體像呼吸一樣融化到

風(fēng)里。我多希望她們留下。

班柯 我們正在說的這些生物真的來了嗎?

我們還是嘗了那瘋狂的草藥,那能夠囚禁理智的草?

麥克白 你的后裔會成為王。

班柯 你會成為王。

麥克白 也會成為考徳爵士。這不是她們所說的嗎?

班柯 的確說了這些。

誰來了?

[羅斯和安格斯上。]

羅斯 國王已經(jīng)非常開心地收到了對你戰(zhàn)績的報告,

而當(dāng)他得知你是如何驍勇地踏入敵軍,

他十分驚訝,更十分贊賞你。

而當(dāng)他聽聞你當(dāng)日同時殺入挪威軍時,更是啞口無言。

而你在奮勇殺敵之時,卻絲毫沒有恐懼死亡。

一個接一個的使者向他稟報你是如何精忠報國的,

將對你的贊賞向國土稟報。

安格斯 我的殿下,送我們來不過是感恩你,

但這卻不是對你的回報。

羅斯 就是為了給你感受一下你即將得到的榮耀,

大王令我以考徳爵士稱呼你;

萬歲,尊貴的爵士,這是你新的封號。

班柯 天哪,難道魔鬼口中也能吐露真言?

麥克白 考徳爵士尚健在,為什么要將借來的衣裳披在我的

身上?

安格斯 曾經(jīng)的爵士現(xiàn)在還在世上,但是他的生命是不被祝

福的,而也是他理應(yīng)失去的。

不知他是融入了挪威兵,還是秘密幫助了叛軍,

或同時,怎樣叛國,我并不知道;

但是他已被判為叛國罪,也認(rèn)罪了,他大勢已去了。

麥克白 (旁白)格萊梅斯,又是考徳爵士!

最好的還在后面呢。

(對羅斯和安格斯)感謝你們的辛勞。

(對班柯)你現(xiàn)在是否開始相信你的后裔會成王?

當(dāng)她們把應(yīng)許我的考徳爵士給了我?

班柯 如果你相信他們,除了考徳爵士你可能還將得到

皇冠。但這一切都很奇怪。

很多時候,為了將我們引向滅亡,

黑暗的使者常會想告訴我們真話,

用無辜的真誠贏得我們的信任,

最后在后果最壞之時背叛我們。

(對羅斯和安格斯)親戚們,請借一步說話。

[班柯、羅斯、安格斯走到一旁。]

麥克白 (旁白)兩個預(yù)言已經(jīng)成真了,

這好比是美妙的開場白,拉下來就是國王登場的正戲了。

(對羅斯和安格斯)感謝您,紳士們。

(旁白)這神奇的力量不會是好事,也不是壞事。

倘若是壞事,怎會給我成功的預(yù)告,而最后又成了真理?

我是考徳爵士。

如果是好事,為什么我突然想到了一個可能性,

而這可怕的想法令我毛骨悚然,令我原本安穩(wěn)的心敲打

我的肋骨?

我現(xiàn)在的恐懼比這些可怕的幻想要好些。

我的想法,雖然刺殺只不過是現(xiàn)在的一個幻想,卻令我認(rèn)

不清我自己。

我行動的能力被我的猜測限制了,而唯一對我重要的事

卻是并不存在的。

班柯 看看我們的朋友,他迷茫了。

麥克白 (旁白)如果命運希望封我為王,

也許它自然便會行動,不需要我的參與。

班柯 他身上有太多新的榮譽,

就像怪異的新衣裳,必須要穿久了才會合身。

麥克白 (旁白)該來的終究會來的,時間會流過最難熬的時光。

班柯 尊貴的麥克白,我們等候你。

麥克白 真是不好意思,我平凡的大腦剛剛困擾于現(xiàn)在已經(jīng)忘記

的一些瑣事。

慈悲的紳士們,我不會忘記你們?yōu)槲宜鶉L的麻煩。

我們?nèi)フ覈醢伞?/p>

(對班柯)記住今天所發(fā)生的一切,等到哪天我們有

時間權(quán)衡這一切之后,我們必互相暢言吧。

班柯 我很榮幸。

麥克白 現(xiàn)在暫時不必多言。

(對羅斯和安格斯)來吧,朋友們。

[同下。]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號