正文

五章

老子注譯(修訂版) 作者:章培恒 ,安平秋 ,馬樟根 主編


五章

本章由天道推論人道,中心是清靜無(wú)為。老子認(rèn)為,天地對(duì)萬(wàn)物冷漠不仁,任隨它們生生滅滅;圣人對(duì)百姓也無(wú)所恩愛(ài),任隨他們動(dòng)作生息。自然和社會(huì)本來(lái)都像風(fēng)箱一樣,虛空而不窮竭,動(dòng)與靜會(huì)自然調(diào)節(jié)互補(bǔ)。老子告誡人們,增廣見(jiàn)聞不如清虛守靜,有為不如無(wú)為。

天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗[1];圣人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎[2]?虛而不屈[3],動(dòng)而愈出。多聞數(shù)窮[4],不如守中[5]。

【翻譯】

天地對(duì)萬(wàn)物無(wú)恩無(wú)為,而聽(tīng)?wèi){它們自長(zhǎng)自消;圣人對(duì)萬(wàn)物也無(wú)恩無(wú)為,聽(tīng)?wèi){他們自生自滅。天地中間,大概像是風(fēng)箱吧?空虛卻不會(huì)竭盡,動(dòng)起來(lái)排風(fēng)不止而生風(fēng)不停。增廣見(jiàn)聞會(huì)加速困窮,不如保持內(nèi)心的清靜。


注釋

[1]芻(chú雛)狗:用草扎成而專用于祭祀的狗,祭祀完畢,就把它扔掉或燒掉。本文用作比喻:天地對(duì)萬(wàn)物,圣人對(duì)百姓都因不經(jīng)意、不留心而任其自長(zhǎng)自消、自生自滅。正如元代吳澄所說(shuō):“芻狗,縛草為狗之形,禱雨所用也。既禱則棄之,無(wú)復(fù)有顧惜之意。天地?zé)o心于愛(ài)物,而任其自生自成;圣人無(wú)心于愛(ài)民,而任其自作自息,故以芻狗為喻?!绷硪慌烧f(shuō):“芻狗”,“乃始用終棄之物也”。“天地之于萬(wàn)物,圣人之于百姓,均始用而旋棄,故以芻狗為喻,而斥之為不仁?!笨晒﹨⒖?。

[2]橐籥(tuó yuè駝月):風(fēng)箱,是冶煉時(shí)為爐火送風(fēng)助燃的器具,據(jù)吳澄說(shuō)。

[3]屈:竭盡。

[4]“多聞”句:“多聞”兩字,通行本作“多言”,焦竑說(shuō)龍興碑作“多聞”,馬敘倫說(shuō)《文子·道原篇》作“多聞”,帛書(shū)甲、乙兩本正作“多聞”。今據(jù)帛書(shū)改作“多聞”。老子認(rèn)為,見(jiàn)多識(shí)廣,有了智慧,反而破壞了天道。此句可參見(jiàn)十二章:“五色令人目盲,五音令人耳聾?!睌?shù):通“速”,意思是加快了。窮:困窮,無(wú)路可行。

[5]中:這里指內(nèi)心的虛靜。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)