譯者序
第一次知道克林頓是在電視新聞上,當(dāng)看到關(guān)于這位美國(guó)總統(tǒng)的電視畫(huà)面時(shí),我驚詫不已。他那棕黃色的短發(fā),意氣風(fēng)發(fā)的臉龐,氣定神閑的神態(tài),悠然自得的發(fā)言,我第一感覺(jué)是他只有20多歲。不可能!美國(guó)憲法規(guī)定至少要35歲才可以競(jìng)選總統(tǒng),后來(lái)知道他46歲(出生日期1946.08.19,當(dāng)選日期1992.11.03)當(dāng)選總統(tǒng),這個(gè)年齡比最近當(dāng)選總統(tǒng)的奧巴馬(出生日期1961.08.04,當(dāng)選日期2008.11.05)還要小一歲,也就是說(shuō)他仍然是美國(guó)歷史上僅次于西奧多·羅斯福和約翰·肯尼迪的最年輕的總統(tǒng)。譯完這本書(shū)才知道,他還是繼富蘭克林·羅斯福之后唯一獲得連任的民主黨總統(tǒng)。時(shí)下美國(guó)人對(duì)同為民主黨的奧巴馬寄予了極高的期望,這一紀(jì)錄也許有待他來(lái)打破了。
我也不由想起2005年9月8日那個(gè)清晨,當(dāng)時(shí)我還在新鄭國(guó)際機(jī)場(chǎng)工作,他到鄭州來(lái)進(jìn)行演講,因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系我得以近距離觀察他,頭發(fā)灰白,皺紋深刻,面帶憔悴,上著夾克,下著牛仔褲,尤其讓我記憶深刻的是他腳上那雙有些破舊的土黃色皮鞋。在克林頓卸任后,我很少在電視上見(jiàn)到他,這次看到他也同樣讓我驚詫不已,突然想起那句小品臺(tái)詞:“困不困,看看人家克林頓?!笔前。焕У脑?huà)他也不會(huì)在短短幾年后變得如此滄桑和蒼老。他們一行有20人左右,餐飲都由一位加拿大籍的隨行乘務(wù)員負(fù)責(zé),她點(diǎn)了十幾份麥當(dāng)勞套餐,額外又加了一些薯?xiàng)l和三明治,20根哈根達(dá)斯的冰激凌,還有五份清蒸鱸魚(yú)。譯完這本書(shū)才知道,克林頓原來(lái)非常愛(ài)吃那些油脂類(lèi)快餐食品,即使在他身體狀況不佳的時(shí)候,也難抵漢堡和薯?xiàng)l的誘惑。那天我也激動(dòng)地登上他乘坐的飛機(jī),同事說(shuō)是一架“麥道80”,而我以為這是他自己的飛機(jī),現(xiàn)在才知道這是他的朋友、加拿大億萬(wàn)富翁弗蘭克·吉烏斯特拉,不是同事說(shuō)的“麥道80”,而是“麥道87”,并且從時(shí)間上看他剛剛從阿拉木圖過(guò)來(lái)。
我并不了解這位風(fēng)云一世的美國(guó)總統(tǒng)在卸任后都做些什么,以為他在經(jīng)歷過(guò)總統(tǒng)的榮耀和鬧得滿(mǎn)球風(fēng)雨的萊溫斯基性丑聞后,生活會(huì)趨于平靜,日子會(huì)過(guò)得舒坦。恰恰相反。有時(shí)是“樹(shù)欲靜而風(fēng)不止”,有時(shí)是“風(fēng)已平而心思動(dòng)”,就像他的朋友們不止一次提到的那樣,他的人生就像過(guò)山車(chē)。我也本以為對(duì)于他來(lái)說(shuō),做8年美國(guó)總統(tǒng)應(yīng)該是他人生的頂峰,但本書(shū)將他的人生黃金期標(biāo)定為他卸任后,這一點(diǎn)也許有部分原因是外國(guó)人和中國(guó)人在習(xí)慣和理念上的不同吧。
本書(shū)英文原版書(shū)名為“Clinton in Exile”(“流放”中的克林頓),這是因?yàn)榭肆诸D非常喜歡總統(tǒng)工作,希望永遠(yuǎn)待在白宮,對(duì)于他來(lái)說(shuō),白宮就是他的家,是他的樂(lè)園,是他的世界,因此,卸任后的他有家不能回,哪怕在全世界周游,感覺(jué)也像是在流放中一樣。由于本書(shū)英文版成書(shū)時(shí)間是在2008年,出版時(shí)美國(guó)第44屆總統(tǒng)尚未產(chǎn)生,因此有了第11章的小部分假設(shè)性?xún)?nèi)容,并且,在本書(shū)的某些地方,原文是根據(jù)過(guò)去的狀況寫(xiě)的,比如在提到在任總統(tǒng)時(shí)仍然是布什總統(tǒng),而現(xiàn)在時(shí)過(guò)境遷,奧巴馬已走馬上任,由于譯書(shū)時(shí)間上的滯后,這些因時(shí)間導(dǎo)致的矛盾有些是無(wú)法調(diào)和的,譯時(shí)也多以原文為準(zhǔn),希望讀者知悉并諒解。
翻譯這本書(shū)時(shí),深感作者卡羅爾·費(fèi)爾森塔爾女士學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)樗頌橛浾?,又因本?shū)是傳記,所以她言必有據(jù),客觀公正。及至看了本書(shū)末尾她寫(xiě)的《致謝》,才確切知道她在6個(gè)月內(nèi)采訪167次的紀(jì)錄(總采訪人次遠(yuǎn)不止這么多)。
本書(shū)主要由我翻譯,但因本書(shū)翻譯期限短促,內(nèi)容龐雜,專(zhuān)有名詞多不勝數(shù),且章節(jié)間相對(duì)獨(dú)立,前章資料并不能為后文所用,每章都要重新查閱許多東西,深感非一己之力所能完成,所以在翻譯過(guò)程中,邀請(qǐng)別人翻譯了部分章節(jié),其中馬玲女士翻譯了本書(shū)的第8章和第12章,并對(duì)第7章和第13章進(jìn)行了修改、潤(rùn)色;趙娟女士翻譯了第10章;郭書(shū)怡、劉小娜、谷夢(mèng)月和尹兵翻譯了第9章,并在本書(shū)初稿完成后投入大量時(shí)間幫我通讀全文,進(jìn)行修改;薛函、胡龍、劉杰等翻譯了部分內(nèi)容。本書(shū)的特約編輯侯天保先生給了我許多有益建議,并在初稿的修改、潤(rùn)色、審校上做了大量工作,在此特別對(duì)他付出的艱辛勞動(dòng)表示感謝!此外,我還得到許強(qiáng)先生和其他人的許多幫助,在此一并表示誠(chéng)摯的感謝!因譯書(shū)時(shí)間倉(cāng)促,紕漏難免,敬請(qǐng)批評(píng)指正!
譯 者
2009年5月7日