經(jīng)典傳唱人
唐詩(shī)應(yīng)該通過(guò)什么樣的形式來(lái)傳唱?我們覺得應(yīng)該用一種最簡(jiǎn)單的旋律,打動(dòng)人的內(nèi)心。我們的表演融合了多個(gè)國(guó)家的音樂(lè)和文化,許淵沖先生的詩(shī)詞翻譯讓中國(guó)聲音走向世界。中西方的文化交流和互鑒,讓古人登高望遠(yuǎn)的精神在新的時(shí)代中被賦予了新的意義。
果敢Duplessy瘋馬樂(lè)隊(duì)
由四位來(lái)自不同國(guó)家的音樂(lè)家共同創(chuàng)建的樂(lè)隊(duì),他們將中國(guó)二胡、印度薩朗吉[1]、蒙古馬頭琴、古典吉他等樂(lè)器完美融合,把傳統(tǒng)歌聲融入器樂(lè)一起演繹。
訪談
撒貝寧:掌聲送給果敢Duplessy瘋馬樂(lè)隊(duì),還有來(lái)自五彩呼倫貝爾兒童合唱團(tuán)的可愛的孩子們。孩子們成了這首傳唱經(jīng)典中最美的風(fēng)景,也成了經(jīng)典傳承中最有希望的力量。再次謝謝孩子們!果敢老師是旅居海外的著名二胡演奏家。另外三位,請(qǐng)果敢老師給大家介紹一下。
果敢:首先我想要介紹的是來(lái)自蒙古國(guó)的恩康佳噶爾,他是世界最著名的馬頭琴演奏家之一。這位是來(lái)自法國(guó)的演奏家馬蒂亞斯·杜普萊斯,他演奏古典吉他。這位來(lái)自印度的音樂(lè)家薩比爾·汗,他演奏的樂(lè)器名叫薩朗吉,被稱為“印度的小提琴”,年代非常久遠(yuǎn),他手里的這把琴已經(jīng)有一百二十多年的歷史了。
庾澄慶:古董。
果敢:薩朗吉應(yīng)該是現(xiàn)在世界上弦最多的古提琴,一共有三十九根弦。它因?yàn)檎{(diào)音困難,學(xué)習(xí)難度高,從二十世紀(jì)起已經(jīng)逐漸衰落了。
撒貝寧:樂(lè)器的變遷見證的是文化之間不停地交融、碰撞、融合,而今天是來(lái)自不同文化背景的幾位音樂(lè)家,連同來(lái)自不同民族的孩子們,一塊兒演繹這首經(jīng)典,讓我們深受感動(dòng)。我看到歌曲結(jié)束的一剎那,曾寶儀熱淚盈眶。為什么?
曾寶儀:我不知道,我不知道我為什么熱淚盈眶。這是非常匪夷所思的一個(gè)體驗(yàn)。剛剛四位老師的情緒是很激昂的,孩子們的聲音又特別純真,我就想,這首歌我也可以一起唱了。但是當(dāng)我開口唱的時(shí)候,不知道為什么眼淚就流下來(lái)了。
康震:我知道寶儀為什么會(huì)哭。首先,這首詩(shī)特別簡(jiǎn)單,沒有一個(gè)字我們不認(rèn)識(shí)。小學(xué)三年級(jí)的學(xué)生,不用教就會(huì)念,而且知道是什么意思。果敢老師的樂(lè)隊(duì)演繹的旋律非常簡(jiǎn)單,孩子們的聲音也非常單純,由各種不同的、最具民族性的聲音組合在一起,讓你感覺自己進(jìn)入了一個(gè)既空靈又簡(jiǎn)單,屬于你自己的世界。你有一顆童心,今晚他們的表演就讓你回到了最簡(jiǎn)單的童真狀態(tài)。
撒貝寧:據(jù)說(shuō),有一個(gè)相對(duì)科學(xué)的解釋是,音樂(lè)是由音符的排列流淌而成,就像人類的基因密碼一樣。我們每個(gè)人有各自不同的基因密碼的排列,或許那些流傳至今的世上最經(jīng)典的音樂(lè)旋律,都是無(wú)意當(dāng)中印證了我們生命里最神秘的基因密碼排列方式。也許剛才果敢老師譜寫的這段旋律,恰好就是寶儀基因里控制流淚的那段密碼。
果敢:我自己也很感動(dòng)。唐詩(shī)宋詞大家都比較了解,我總在想,唐詩(shī)應(yīng)該通過(guò)什么樣的形式來(lái)傳唱,我覺得應(yīng)該用一種最簡(jiǎn)單的旋律,打動(dòng)人的內(nèi)心。今天孩子們還用英語(yǔ)的形式來(lái)傳唱,這種中西結(jié)合的感覺非常好。
曾寶儀:真的很想建議大家,把這首詩(shī)的英文版本找出來(lái)看。這首詩(shī)由中文翻成英文很難,因?yàn)樗男问椒浅9ふ谝羯涎毫隧?,在意上把所有的意思都傳達(dá)了,但翻譯得非常優(yōu)美。這也是我今天深受感動(dòng)的原因。
撒貝寧:剛才孩子們演唱的英語(yǔ)歌詞,還有一個(gè)特別的淵源——就是今年已經(jīng)九十七歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生——孩子唱的,就是許老翻譯的《登鸛雀樓》的版本。
The sun along the mountains bows;
The Yellow River seawards fows.
You can enjoy a grander sight;
If you climb to greater height.
鑒賞時(shí)刻
庾澄慶:果敢Duplessy瘋馬樂(lè)隊(duì)讓我們大開眼界。其實(shí)他們的表現(xiàn)方式和《登鸛雀樓》有一個(gè)共通點(diǎn),就是世界觀。《登鸛雀樓》講得很清楚,你要想看得更遠(yuǎn),就再上一層,不要局限在自己的小天地、小世界里。這樣的詩(shī),他們就用世界音樂(lè)來(lái)詮釋,用二胡、馬頭琴、古典吉他配上“古小提琴”薩朗吉來(lái)演繹。這就是世界音樂(lè),沒有國(guó)別之分,沒有界限。
康震:這是一個(gè)世界的韻律,是文明的互鑒。在這個(gè)世界上有很多文明,它們都是平等的,只不過(guò)就像每個(gè)人都有自己的性格,每個(gè)民族也都有自己的個(gè)性。不同的文明、不同的民族、不同的個(gè)性,可以糅合在一起,共同奏出動(dòng)聽的樂(lè)符。中華民族能走到今天,也是因?yàn)槲覀兒<{百川,吸納了各方文化的影響,變得非常豐富、光輝,至今屹立在世界的東方?!督?jīng)典詠流傳》的舞臺(tái)能夠出現(xiàn)果敢這樣的樂(lè)隊(duì),是我們大家的眼福、耳福。希望我們能夠更多地聽到這樣具有世界范兒的歌聲,既簡(jiǎn)單又優(yōu)美,帶給我們更多的感動(dòng)。
王黎光:有一門學(xué)科叫比較學(xué),就是在一種文化樹立起自己的風(fēng)格之后,一定要用另外一種文化,用比較的方法對(duì)它進(jìn)行再次論證。在這種論證的過(guò)程當(dāng)中,文化本身的高低優(yōu)劣都會(huì)有非常清晰的體現(xiàn)。這首作品恰恰就是展示了文化經(jīng)過(guò)比較之后的融合。我們可以注意到,童聲合唱里的和聲不是純粹的蒙古族的風(fēng)格,而是開放的。我認(rèn)為這是相互取長(zhǎng)補(bǔ)短之后的高尚風(fēng)格。因?yàn)闆]有一個(gè)民族的文化是十全十美的,要使一個(gè)民族的文化真正成長(zhǎng)起來(lái),就一定要借鑒和交流其他方面的文化。我們不忘本來(lái),我們也要吸收外來(lái),在把自己的文化打造得更加先進(jìn)的同時(shí),也要“走出去”,進(jìn)一步傳播而影響其他民族的文化,以實(shí)現(xiàn)人類文明的不斷進(jìn)步。我覺得音樂(lè)藝術(shù)也可以有這份擔(dān)當(dāng)。
[1] 薩朗吉(sarangi):北印度的一種民間拉弦樂(lè)器。