正文

第二編

泰國現(xiàn)代文學(xué)史(亞洲研究叢書·北京外國語大學(xué)世界亞洲研究信息中心系列) 作者:欒文華 著


第二編

序篇 泰國近代文學(xué)的終結(jié)與現(xiàn)代文學(xué)的誕生

時(shí)間到了20世紀(jì)20年代中后期,即曼谷王朝七世王時(shí)期,泰國的近代文學(xué)在思想內(nèi)容上大體已經(jīng)泰國化了,在形式上雖仍以借鑒西方文學(xué)作品為主,但已經(jīng)有了自己的創(chuàng)造。這時(shí),作為一種過渡形態(tài)的文學(xué),泰國近代文學(xué)已經(jīng)完成了它的歷史使命,泰國現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期隨即開始了。

回顧一下泰國近代文學(xué)的歷程,我們不難發(fā)現(xiàn),是兩方面的變革構(gòu)成了近代文學(xué)的血肉和靈魂。

一個(gè)是思想方面的變革,即是所謂的“近代意識(shí)”的來臨。雖然在泰國它是朦朧的,大多數(shù)的文人、作家、學(xué)者也沒有這種自覺的時(shí)代意識(shí),像天宛那樣的思想家、報(bào)人又如鳳毛麟角,但我們卻難以否定它的存在。四世王的倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方,五世王的改革,六世王的繼往開來,他們治國維新的核心思想就是力圖擺脫西方殖民者的欺壓和凌辱,用“師夷”的方法達(dá)到富國強(qiáng)兵的目的,從而實(shí)現(xiàn)“制夷”的目標(biāo)。這并不僅僅是他們個(gè)人的行為,而是反映了開明貴族對(duì)國家民族命運(yùn)思考之后所取得的共識(shí)。雖然這種改變落后的方法幾近天真,但是卻是幾代人的夢(mèng)想和不懈的追求。這種思想反映在文學(xué)上,是打開了文人、作家、翻譯家的眼界,使他們的時(shí)代感增強(qiáng)。面對(duì)世界和新的潮流,面對(duì)社會(huì)的變動(dòng)和人生的轉(zhuǎn)折,文學(xué)界形成了一股求新、求變、求用的新風(fēng)。盡管泰國的近代文學(xué)在思想內(nèi)容方面還相當(dāng)幼稚,但是泰國近代所發(fā)生的大事在文學(xué)作品中還是或多或少都有所反映,近代文學(xué)的后期又初步接觸到了反對(duì)封建的人身束縛的問題。文學(xué)與人民的愛國激情,文學(xué)與人的生活和命運(yùn)的這種聯(lián)系是古代文學(xué)所無法比擬的,這正是近代文學(xué)得以生存、得以發(fā)展的靈魂。

另一方面的革命發(fā)生在藝術(shù)形式上。

近代著名作家申通(鑾本雅瑪諾帕尼)在回顧泰國新文學(xué)的創(chuàng)作歷程時(shí)曾說:

我感到泰語開始了革命,是《仇敵》出現(xiàn)的那一年。因?yàn)樵凇杜D威特亞》雜志上所印出來的這部小說的語言對(duì)于不熟悉英文的泰國人說來是全新的,故事和新的趣味都是引人注目的。

那個(gè)時(shí)代,“加加翁翁”之類的故事很受老百姓的喜愛。從中國歷史演義故事移植過來的如《三國》《水滸》《薛仁貴征東》等也很受中產(chǎn)階級(jí)人家的歡迎——這一階層的人是不看《瓦奇拉奄》雜志的。當(dāng)他們從像《瓦奇拉奄》那樣的雜志所刊登的各種消遣故事中找到了樂趣,從那時(shí)候起泰語的革命便開始了。[1]

其實(shí),如果談到“泰語革命”,筆者認(rèn)為,它的發(fā)生應(yīng)該追溯得更早一些,即1802年翻譯《三國》時(shí)就開始了。

泰國是個(gè)詩歌之國,散文類作品稀少,《三國》等36部中國歷史演義故事的翻譯促成了散文類文學(xué)語言劃時(shí)代的發(fā)展,這就為后來吸納西方文學(xué)準(zhǔn)備了語言上的條件。文學(xué)是語言的藝術(shù),沒有這個(gè)條件是不可想象的。只不過中國的歷史演義故事還屬于舊文學(xué)的范疇;同是漢藏語系的中泰文的對(duì)譯也遠(yuǎn)不如與印歐語系的西方文學(xué)的對(duì)譯反差巨大以及新鮮感強(qiáng)烈。這一點(diǎn)筆者在談《三國》的移植時(shí)已有論述,在此不再啰唆。

像東方各國一樣,由于泰國古代文學(xué)向近代文學(xué)的轉(zhuǎn)變“是嫁接雜交”式的,所以在藝術(shù)形式上也不能不是一場(chǎng)革命,因?yàn)樵S多文學(xué)體裁都不是泰國原來就有的,即使原來就有,藝術(shù)形式、表現(xiàn)方法也有差異。這就好像一棵樹,被攔腰截?cái)啵藿拥母副臼俏鞣轿膶W(xué),長出新的幼樹便是泰國的近代文學(xué)。當(dāng)幼樹亭亭如蓋,能夠遮陰避陽之時(shí),即宣告了現(xiàn)代文學(xué)期的到來。

泰國文學(xué)向西方文學(xué)學(xué)習(xí)、移植了許多東西:從立意到構(gòu)思;從情節(jié)的安排到人物的塑造;從環(huán)境的描寫到心理的刻畫;總之,從取材的方法一直到表現(xiàn)的手段,無不照搬、模仿、改造、應(yīng)用……久而久之,便部分地、全部地變成了自己的東西。

從這里我們不難看出:泰國的古代文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代文學(xué)經(jīng)過的是一場(chǎng)脫胎換骨的改造,而這之間的過渡期便是近代文學(xué)。近代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的銜接雖然界限有些“模糊”,但二者仍有階段性的差別而不能混同。舉例來說,我們當(dāng)然應(yīng)該把《沙奴的回憶》和《不是仇敵》看成是泰國短篇小說和長篇小說的源頭,但是卻不能把它們歸類于現(xiàn)代文學(xué)之中,因?yàn)樗鼈兏嗟叵褚粋€(gè)中間體,還不是一個(gè)成熟的東西,就像蝌蚪對(duì)于青蛙一樣。

由于當(dāng)時(shí)的世界形勢(shì),泰國所處的環(huán)境和自身的特點(diǎn)使泰國近代文學(xué)形成了許多自身獨(dú)具的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)有的則變成了基因遺傳給了泰國的現(xiàn)代文學(xué)。

(1)泰國的近代文學(xué)反帝反殖反封的思想內(nèi)容相當(dāng)薄弱。

19世紀(jì)中葉以后,泰國經(jīng)歷了喪失部分主權(quán)和領(lǐng)土的痛苦,經(jīng)歷了半殖民化的過程。前面已說過,這一切在文學(xué)作品中或多或少都有反映,但大多不過是偶爾提及,發(fā)發(fā)議論,以此作為作品主要內(nèi)容的一部也沒有。后來英法為了滿足他們之間既要利益均沾又不火并的需要,又把泰國作為緩沖國,和鄰國的命運(yùn)大不一樣,保持了形式上的獨(dú)立,這又助長了社會(huì)上的樂觀情緒,把西方視為朋友比看作敵人的恐怕更多。

泰國啟蒙思想運(yùn)動(dòng)也很微弱。取法西方,改革維新,是王室領(lǐng)導(dǎo)的,在當(dāng)時(shí),很少有人能看到封建統(tǒng)治的弊病。反對(duì)王權(quán)是現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期才出現(xiàn)的。后來,1932年發(fā)生了資產(chǎn)階級(jí)維新政變,但是卻沒有發(fā)生深刻的政治革命和思想革命。泰國雖然確立了君主立憲制,卻沒有觸動(dòng)封建主義的根基,舊思想、舊文化、舊的價(jià)值觀念依然如故。在這一社會(huì)大背景下產(chǎn)生的文學(xué)作品要有深刻的思想內(nèi)涵是很不容易的。反封建的作品也只停留在對(duì)民主、自由、平等的向往和對(duì)婚姻自主等個(gè)性解放的追求上,所以在泰國現(xiàn)代文學(xué)的初期,也沒有產(chǎn)生徹底反封建的力作。

(2)泰國近代文學(xué)的早期翻譯家、作家把賞玩當(dāng)作文學(xué)的第一要義,所以他們向泰國讀者介紹的大多不是西方文學(xué)的精華而是二三流貨色或等外品就毫不奇怪。即使他們想介紹好的,恐怕也做不到,因?yàn)樗麄兊某錾怼⑺枷敫星?、文學(xué)修養(yǎng)都限制了他們的眼界。由于本身的審美趣味就不高,因而也談不上去提高讀者的審美情趣,所以,隨波逐流,甚至去迎合小市民的口味也是常事,這就造成了泰國消遣文學(xué)的畸形發(fā)展,形成了近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)的大宗,而消遣文學(xué)中愛情小說和家庭生活小說又是主潮。有人做過統(tǒng)計(jì),1933~1974年出版的1670部長篇小說中,愛情小說、家庭生活小說就有993部,占總量的近60%,其他驚險(xiǎn)的、打斗的、偵探的、恐怖的、滑稽的小說又占17%,反映社會(huì)的小說只占13%,這不是個(gè)正常的比例。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)