第二章 泰國(guó)近代文學(xué)的歷程
如果我們換一個(gè)角度描述泰國(guó)近代文學(xué),也可以說(shuō)它是泰國(guó)古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變的一個(gè)過(guò)渡時(shí)期,然而,過(guò)渡需要條件,它要借鑒新的,才能改造舊的;它要揚(yáng)棄舊的,也才能接受新的;西方文學(xué)也不都是精華,在生吞活剝之后才學(xué)會(huì)了選擇;外來(lái)的化成了內(nèi)在的,才變成了營(yíng)養(yǎng)。泰國(guó)的近代文學(xué)從五世王時(shí)期發(fā)端到20世紀(jì)20年代完成向現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變,它大體經(jīng)歷了四個(gè)階段,即:①翻譯時(shí)期(1884~1910年);②改頭換面時(shí)期(1910~1925年);③融合時(shí)期(1925~1928年);④獨(dú)立創(chuàng)作時(shí)期(1928年以后)。
這里將泰國(guó)的近代文學(xué)劃分成四個(gè)階段,又標(biāo)定了年代,但不可以機(jī)械地去理解,以為這四個(gè)階段是截然分開(kāi)的。這里講的不過(guò)是主流,并不意味著翻譯時(shí)期沒(méi)有創(chuàng)作,改頭換面時(shí)期沒(méi)有融合。
第一節(jié) 從送來(lái)到拿來(lái):翻譯的興盛
西方文化,一開(kāi)始是西方人送來(lái)的?;浇毯吞熘鹘獭八徒o”泰國(guó)人的是上帝;傳教士辦的教會(huì)學(xué)校傳播的是西方意識(shí)形態(tài)和文化;報(bào)紙雜志也是首先由傳教士辦起來(lái)的,后來(lái)泰國(guó)人才學(xué)著辦。四世王時(shí)期破天荒地創(chuàng)辦了8種刊物,其中英文的占了6種,泰文的僅有2種,一種還是皇家辦的《政府公報(bào)》,其實(shí)是規(guī)章法典文件政令的匯編而已,其余都是傳教士的。五世王時(shí)報(bào)紙雜志發(fā)展到64種[1],其中刊物有47種,報(bào)紙17種。六世王時(shí)期報(bào)紙雜志又增加到149種,其中刊物127種,報(bào)紙22種,還首次出現(xiàn)了中文刊物。
翻譯:時(shí)代的需要
語(yǔ)言是文化的載體和知識(shí)傳播的橋梁。西方傳教士中也有人學(xué)會(huì)了泰語(yǔ),但他們?cè)谔﹪?guó)推廣英法文的愿望比他們自己學(xué)“土語(yǔ)”的愿望更強(qiáng)烈。四世王時(shí)期以前泰國(guó)人懂西方語(yǔ)言的極少,隨著新式學(xué)校的興辦,外語(yǔ)教學(xué)的興起,留學(xué)生的派遣,懂西方語(yǔ)言主要是英文的逐漸多起來(lái)。這些人中的佼佼者便成了吸納西方文化的先鋒,有人又成了西方文化的“搬運(yùn)工”。
一個(gè)變動(dòng)的大時(shí)代,必然帶來(lái)一次大的思想啟蒙。
五世王的那個(gè)時(shí)代,危機(jī)感已代替了東方人的自豪感,受欺凌的東方人都在尋找出路,做著富國(guó)強(qiáng)兵的夢(mèng)。富足的、先進(jìn)的西方自然成了東方人羨慕的對(duì)象,西方社會(huì)也成了東方效法的榜樣。介紹西方的情況,翻譯西方的作品,成了一時(shí)之盛。
五世王帕尊拉宗告就鼓勵(lì)創(chuàng)作和翻譯,他說(shuō):
……在所有的泰文書(shū)籍中,稱(chēng)得上是學(xué)術(shù)知識(shí)的書(shū)籍為數(shù)甚少,因?yàn)樽R(shí)字的和寫(xiě)書(shū)的人很少,而且不熟悉別的國(guó)家,不能把外國(guó)的經(jīng)典與學(xué)問(wèn)變?yōu)樽约旱臇|西,因此,作為學(xué)習(xí)工具的書(shū)籍對(duì)于只懂我國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者說(shuō)來(lái)可以說(shuō)沒(méi)有。但我們堅(jiān)信,當(dāng)我們的學(xué)生學(xué)問(wèn)多起來(lái),恐怕會(huì)有足夠的知識(shí)和能力寫(xiě)出比過(guò)去更為有用的書(shū)來(lái),而且,從國(guó)外學(xué)習(xí)回來(lái)的人也會(huì)努力把外國(guó)的學(xué)問(wèn)、著作翻譯成泰文,以利于學(xué)習(xí)和傳播……[2]
此外,他還設(shè)立文學(xué)藝術(shù)榮譽(yù)標(biāo)志,把它頒發(fā)給了文學(xué)俱樂(lè)部,并且設(shè)金剛獎(jiǎng)?wù)?,以促進(jìn)創(chuàng)作和翻譯。
短篇作品的翻譯
最初對(duì)翻譯做出較大貢獻(xiàn)的雜志是《瓦奇拉奄維塞》(1884~1894年),它是一本得到五世王支持的皇家圖書(shū)館辦的刊物,刊登創(chuàng)作和翻譯,作者和譯者都是皇家圖書(shū)館的委員,委員會(huì)的主任是當(dāng)時(shí)的名作家、翻譯家功姆鑾皮期巴里察貫??锵蛭瘑T約稿,或由委員輪流供稿?!锻咂胬倬S塞》刊登的多為篇幅較短、情節(jié)亦不很復(fù)雜的翻譯故事,如《伊索寓言》,取自《嘉言集》的故事等。
《瓦奇拉奄維塞》周刊于1894年停刊,但是短篇作品反而更加流行,因?yàn)榛始覉D書(shū)館出版了《瓦奇拉奄報(bào)》作為替代,作者、譯者反而比過(guò)去更多。
《瓦奇拉奄報(bào)》將其內(nèi)容分為8個(gè)部分,即:前言、外交、事務(wù)、欣賞、雜務(wù)、古代故事、律詩(shī)和通訊。除去古代故事外都是編輯部成員的新作?!靶蕾p”一欄刊登散文文藝作品,有的是新作,有的則是從外文翻譯的,大部分來(lái)自于英文和法文。比如《法學(xué)家的故事》《用吞毒來(lái)抗?fàn)帯贰稄?fù)仇結(jié)婚》等。內(nèi)容大多數(shù)是關(guān)于各種案件和法律及法學(xué)家的故事,之所以如此,是因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)代的作者、譯者、辦報(bào)刊的人大多數(shù)是在國(guó)外學(xué)過(guò)法律的,所以對(duì)這類(lèi)作品特別感興趣。但是,不論是創(chuàng)作的或是翻譯的,篇幅都比先前要長(zhǎng)得多,常常是30頁(yè)以上,有些作品要分幾段連載。此外,對(duì)話也多起來(lái)。行文緊湊,近似于現(xiàn)在的語(yǔ)言。人物的描寫(xiě)細(xì)致、鮮明,以至于可以想象出一幅圖景。作品中與事件相關(guān)的人物也使讀者感到與事件聯(lián)系緊密。所有這些特點(diǎn),使得《瓦奇拉奄》時(shí)代以及以后時(shí)代的短篇小說(shuō)比過(guò)去更加真實(shí)。作者用曲折的情節(jié)吸引讀者,使人手不釋卷,而不能一下子猜到故事的結(jié)局。新式小說(shuō)大受歡迎,以至那個(gè)時(shí)代以及后來(lái)出版的雜志,如《臘維特亞》《特威班亞》《特洛維特亞》等雜志都要固定登載這類(lèi)作品。
《瓦奇拉奄報(bào)》的作者和譯者主要是皇家圖書(shū)館的委員,都是曾在《瓦奇拉奄維塞》雜志上發(fā)表過(guò)作品和譯文的。著名的、作品為大家所熟知的有:功姆帕納拉堤巴潘蓬、功姆帕松瑪科拉潘、功姆披耶丹隆拉察奴帕、功姆鑾皮期巴里察貫、乍民喜順拉(屏)、困瑪哈維猜(占)和鑾巴碩阿順尼(拍)等。
五世王在位的末期是短篇小說(shuō)大受歡迎的時(shí)代,報(bào)紙雜志業(yè)也跟著繁榮起來(lái),模仿國(guó)外期刊的雜志紛紛出現(xiàn),比如昭披耶塔瑪沙門(mén)德里(沙南·貼哈沙丁納阿育他亞)在1900年創(chuàng)辦的《臘維特亞》(1900~1902年)。在同一年,鑾威臘巴里瓦(連·云突帕拉洪納困)創(chuàng)辦了《特洛維特亞》(1900~1905年)。1904年,當(dāng)時(shí)還是太子的帕蒙固告創(chuàng)辦了《特威班亞》(1904~1907年)。這三份雜志目的相似,即為了增加月刊雜志的數(shù)量,促進(jìn)寫(xiě)作和翻譯,增加泰文的文藝讀物,這樣就給新老作家的寫(xiě)作和翻譯,特別是文藝讀物的寫(xiě)作和翻譯,提供了場(chǎng)所。而雜志的創(chuàng)辦者為了使自己的刊物命運(yùn)長(zhǎng)久,就登些篇幅越來(lái)越長(zhǎng)的有趣的作品,分段連載,以便使人追蹤不舍,而不像從前那樣登些一期就完的短篇小說(shuō)或只有兩三段的作品。于是外國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯便應(yīng)運(yùn)而生。
長(zhǎng)篇小說(shuō)的翻譯
在上面提到的月刊雜志中,對(duì)泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的誕生起了最大作用的是《臘維特亞》,它是第一個(gè)刊登長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)的雜志。1900年,披耶素林特拉察(1875~1942)用“邁宛”的筆名,把英國(guó)女作家瑪麗·考勒莉(Marei Corelli)的長(zhǎng)篇小說(shuō)《宛德達(dá)》(Vandetta)翻譯成泰文,取名為《仇敵》,這是在泰國(guó)出現(xiàn)的第一部新式小說(shuō)。到1901年4月整部作品刊登完了以后,立刻結(jié)集成冊(cè)?!冻饠场返姆g出版在讀者中造成了極大的轟動(dòng)。雖然瑪麗·考勒莉在英國(guó)算不上名作家,她的《宛德達(dá)》也難以在文學(xué)史中占有一席之地,但在泰國(guó)卻起了樣板的作用。此后翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)如雨后春筍,泰國(guó)人自己寫(xiě)的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)不久也問(wèn)世了。
那時(shí)的西方翻譯小說(shuō)按照受歡迎的程度,次序分別是英國(guó)、法國(guó)和美國(guó)。翻譯家翻譯英國(guó)作品比對(duì)其他國(guó)家的作品更感興趣,那是因?yàn)樽钤绲姆g家大部分接受的是英國(guó)的教育,比起對(duì)其他國(guó)家來(lái)更熟悉英國(guó)的作品。從1900年到20年代最受歡迎的西方作家,并且其作品已翻成泰文的,按其姓氏字母順序排列如下:
弗朗西斯·威廉·本(Francis William Bain)
詹姆斯·巴里(James Barie)
阿諾德·本內(nèi)特(Arnold Bennet)
埃德沃德·弗雷德利克·本森(Edward Frederic Benson)
蓋·布斯比(Guy Boothby)
瑪麗·考勒莉(Marie Corelli)
阿瑟·柯南道爾(Arthur Conan Doyle)
亞歷山大·杜瑪斯(Alexandre Dumas)
伊邁爾·加布魯(Emile Gaboriau)
查爾斯·加維斯(Charles Garvice)
埃里諾·格林(Elinor Glyn)
阿奇保德·凱沃林·甘特(Archibald Clavering Gunter)
安東尼·豪伯·霍金斯(Anthony Hope Hawkins)
海頓·赫爾(Hedon Hill)
D.哈姆富雷斯(D.Humphres)
威廉·魏瑪克·雅克(William Wymary Jacob)
豪爾·科恩(Hall Kane)
莫里斯·里伯蘭克(Maurice Leblanc)
賴(lài)斯頓·洛陸(Gaston Leroux)
A.W.瑪琪孟特(A.W.Marchmout)
理查德·瑪斯(Richord Marz)
塞格斯·羅莫(Sax Rhomer)
特姆伯爾·托斯頓(Temple Therston)
圖米爾·史密斯(Thoumill Smith)
路易斯·特來(lái)西(Louis Tracy)
赫爾伯特·喬治·威爾斯(Herbert George Wells)
從上面的名單中我們也可以看出初期的泰國(guó)翻譯家的審美取向:他們選擇的只是一個(gè)引人入勝的故事而不管其作品的文學(xué)價(jià)值如何。他們選擇的作家和選擇的作品也很少是一流的,所以泰國(guó)一位評(píng)論家朱拉加格拉蓬稱(chēng)這些早期的翻譯作品“都是些應(yīng)該扔到字紙簍里的東西”。
一個(gè)大潮襲來(lái),一窩蜂是不可避免的,這在各國(guó)文學(xué)歷史上都曾發(fā)生過(guò),程度不同而已,所以初期在翻譯上有點(diǎn)“濫”,情有可原。以筆者看來(lái),這可能出自三方面的原因。一是初期的翻譯家?guī)缀鯖](méi)有學(xué)文學(xué)的,懂文學(xué)的也不多,對(duì)文學(xué)多是門(mén)外漢,趣味不高,看文學(xué)不過(guò)是看熱鬧;二是這些翻譯家多是留學(xué)生,是些王公貴族高官子弟,如果這些人的觀點(diǎn)不加以改變,也難以贊賞西方文學(xué)珍品中對(duì)貴族的嘲笑以及反封建的深刻思想鋒芒;三是泰國(guó)的讀者是“加加翁翁”作品培育出來(lái)的,他們喜歡輕輕松松粉飾太平而不喜歡描寫(xiě)嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)的作品,要他們接受這些作品還需要有個(gè)適應(yīng)的過(guò)程。
筆者曾談到最早的西方文學(xué)是傳教士們送來(lái)的,那么泰國(guó)有了自己的翻譯家以后該是自己拿來(lái)的了吧?問(wèn)題正出在這里,六世王以后,情況稍有改善,但沒(méi)有徹底解決問(wèn)題:拿來(lái)的并不是精華。取法的不當(dāng)造成了后來(lái)的泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)先天不足和后天營(yíng)養(yǎng)不良,這是后話。
當(dāng)時(shí)長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)的印裝也有特點(diǎn)。它們通常是先在雜志和報(bào)紙上分段連載,然后結(jié)集出售,這個(gè)習(xí)慣今天的泰國(guó)文學(xué)界仍然保持著。但當(dāng)時(shí)大部分是裝訂成許多小本,很少是一本書(shū)印成一冊(cè),這和今天已經(jīng)不同。也沒(méi)有譯好以后不經(jīng)過(guò)報(bào)紙雜志連載而立刻出售的。
這些翻譯小說(shuō),按其內(nèi)容,可以分成六大類(lèi),即生活小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、歷史驚險(xiǎn)小說(shuō)、詼諧小說(shuō)和科學(xué)小說(shuō)。
生活小說(shuō)
生活小說(shuō)是描寫(xiě)人們生活的某一側(cè)面,如愛(ài)情、痛苦、歡樂(lè)和仇恨的小說(shuō),而寫(xiě)愛(ài)情的又占了最大的分量。愛(ài)情小說(shuō)又可以分為兩種,一種是愛(ài)情喜劇,另一種是愛(ài)情悲劇。愛(ài)情小說(shuō)最先被譯成泰文,其中最受歡迎的作家是瑪麗·考勒莉、查爾斯·加維斯、瑪麗·莫里森。對(duì)泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響的作家是瑪麗·考勒莉和查爾斯·加維斯。
最早翻譯的瑪麗·考勒莉的生活小說(shuō),是那些表現(xiàn)主人公的激烈感情、關(guān)于愛(ài)情和仇恨,而且常常有引人入勝的情節(jié)的作品,除《仇敵》之外,還有1911年中暹文字印刷廠出版的、未注明出處和譯者的《愛(ài)情的能力》,蒙昭贏·素卡西沙莫·格森西和蒙昭·盤(pán)西格森·格森西合譯的《典爾瑪》(Thelma),譯者用的筆名是紹勞。蒙昭贏·素卡西沙莫翻譯的極受歡迎的另一部小說(shuō)是《艾伯盛斯》(Absinth),鑾乃維占從Treasure of Heavens翻譯過(guò)來(lái)的《天國(guó)寶物》,用的筆名是西素旺。
瑪麗·考勒莉很受泰國(guó)翻譯家贊譽(yù),她被認(rèn)為是個(gè)能洞察人心、在描寫(xiě)大自然景物上有高超技巧的人。
查爾斯·加維斯的小說(shuō)的情節(jié)是灰姑娘式的,就是說(shuō),男主角是高官豪門(mén)子弟,愛(ài)的卻是一個(gè)美麗、窮困的姑娘,所以不能不是非迭起、障礙叢生,但是后來(lái)姑娘卻成了一筆巨額遺產(chǎn)的繼承者?;蛘叻催^(guò)來(lái),女主角是名門(mén)望族閨秀,榮華富貴,愛(ài)的卻是一個(gè)出身低微、貧寒的青年男子。但后來(lái)男主角卻一躍而為巨商、體面之人,于是故事便以男婚女嫁幸福而終。如占姆朱莉(訕?biāo)取ぬ缴衬希?i>Love the Tyrant翻譯過(guò)來(lái)的《葉高頓》,陶道騷從Beauty the Season翻譯過(guò)來(lái)的《戰(zhàn)果》,瑪杜里翻譯的《李?yuàn)W阿丹》。這種情節(jié)的長(zhǎng)篇小說(shuō)在泰國(guó)讀者中間大受歡迎,以至成了泰國(guó)最初的愛(ài)情小說(shuō)的范本。
當(dāng)時(shí)翻譯的愛(ài)情小說(shuō)數(shù)量很大,但大多數(shù)卻沒(méi)有注明原作書(shū)名和作者,這很可能是出于對(duì)自己翻譯的忠實(shí)程度和質(zhì)量沒(méi)有信心。還有一個(gè)現(xiàn)象是喜劇故事多于悲劇故事。那時(shí)的讀者也很喜歡驚險(xiǎn)故事,所以翻譯的愛(ài)情喜劇小說(shuō)常常要聳人聽(tīng)聞和夾雜冒險(xiǎn)故事,讀者才能為在危難中的主人公擔(dān)憂(yōu),才能隨著書(shū)中主人公的如愿以?xún)敹臐M(mǎn)意足。
冒險(xiǎn)小說(shuō)
冒險(xiǎn)小說(shuō)的內(nèi)容寫(xiě)的是主人公在各地的險(xiǎn)遇。故事引人入勝,有時(shí)夾雜著一些神秘情事,卻又是無(wú)法驗(yàn)證的。這類(lèi)作品中很受讀者歡迎的作家有亨利·策德?tīng)枴ず?ǖ?、威廉·洛克、蓋·布斯比、路易斯·特來(lái)西、羅爾夫·本內(nèi)特、勞倫斯·克拉克、羅文·托馬斯等。對(duì)泰國(guó)初期長(zhǎng)篇小說(shuō)的寫(xiě)作影響最大的是亨利·策德?tīng)枴ず?ǖ隆?/p>
最早翻譯過(guò)來(lái)的這類(lèi)作品是《兩千歲少女》,是鑾威臘沙巴里瓦用諾奴里的筆名從She翻譯過(guò)來(lái)的,刊登在1901~1905年的《暹羅拳》上。同一個(gè)譯者翻譯的另一部作品是《所羅門(mén)國(guó)王的寶窟》,原名為King Solomon’s Mines。在同一時(shí)期,海卡德的其他長(zhǎng)篇小說(shuō),被其他譯者翻譯的還有《索萊達(dá)》,是披耶安奴曼拉查吞用沙田哥塞的筆名,從The Virgin of the Sun翻譯過(guò)來(lái)的?!栋⑸乘萃肥桥诼搴趶?i>Allan Quarterman翻譯過(guò)來(lái)登載在《快樂(lè)的泰國(guó)》(1924~1935年)雜志上的?!恫寂撂萃肥菑?i>Allan and the Holy Flower翻譯過(guò)來(lái)登在《文苑》上的,等等。
寫(xiě)作此類(lèi)小說(shuō)的著名作家除亨利·策德?tīng)枴ず?ǖ轮猓褪峭ぢ蹇?,他被那個(gè)時(shí)代的讀者和翻譯家稱(chēng)為“神秘圣手”。翻譯他的小說(shuō)的人有:鑾奇從The Czar’s Spy翻譯的《沙皇間諜》,諾·巴金帕雅譯的《誰(shuí)是這個(gè)女人的賜予者》,卡君譯的《女人是禍水》,順岸譯的《奇怪的女子》。此外,在《軍事教育與科學(xué)普及》雜志上也有許多這類(lèi)作品。突出的有由米德軍官學(xué)校學(xué)生從The Lost Million翻譯的《埃亞庫(kù)珀的財(cái)產(chǎn)》,諾·巴金帕雅上尉從Rasputin Minister of Evil譯的《拉斯普金——罪惡的使臣》,等等。
翻譯其他作家的長(zhǎng)篇小說(shuō)有丘比特(拉默·希本良)從蓋·布斯比原作翻譯的《皇帝的摯友》,?!ぜ蛹影停ū薄け緛喞_(dá)潘)翻譯的《勇敢的威力》,訕通(鑾本雅瑪諾帕尼)譯的《古老的財(cái)產(chǎn)》,西甘加納從威廉·彭斯的小說(shuō)翻譯的《動(dòng)物戲劇的主人》。
除了上述提到的作品外,還有關(guān)于海的冒險(xiǎn)小說(shuō)多部,計(jì)有昆東(鑾阿格森帕薩)翻譯的《大海的秘密》,從羅爾夫·本內(nèi)特的長(zhǎng)篇小說(shuō)翻譯的《埃勞萊斯船長(zhǎng)的行為》;六世王帕蒙固告國(guó)王用“潘連”的筆名翻譯的勞倫斯·克拉克的小說(shuō)《條約之光》;吞挪翻譯的勞維爾·托馬斯(Lowell Thomas)的小說(shuō)《海魔》(The Sea Devil),等等。
偵探小說(shuō)
偵探小說(shuō)是以偵察破案為內(nèi)容的小說(shuō)。破案必須尋找確鑿的證據(jù),因此需要觀察、推理、判斷。這類(lèi)小說(shuō)因?yàn)橛写蚨?、冒險(xiǎn)和各種神秘情節(jié),很能引起讀者的興趣。作品最早被翻譯成泰文的這類(lèi)作家有阿瑟·柯南道爾、莫里斯·里伯蘭克、塞格斯·羅莫、羅伯特·莫雷。對(duì)泰國(guó)偵探小說(shuō)的創(chuàng)作影響最大的是阿瑟·柯南道爾、莫里斯·里伯蘭克。
偵探小說(shuō)第一位翻譯家是鑾本雅瑪諾帕尼,他在1912年用訕通的筆名翻譯了《女偵探家》登在《暹羅拳》雜志上,但沒(méi)有注明原文出處和作者。譯者在談到翻譯這部小說(shuō)的動(dòng)機(jī)時(shí)說(shuō):“那時(shí)《臘維特亞》雜志已??芫?,之后《暹羅拳》作為月刊出版,大受歡迎。該刊的所有者每日郵報(bào)印刷所愿意以每頁(yè)一銖的價(jià)錢(qián)付給稿酬,于是我便譯了《女偵探家》送給他們。這是我生平第一次用散文寫(xiě)作,不久,印刷所便登了出來(lái)……”[3]
同一年,鑾乃維占第一次翻譯了阿瑟·柯南道爾的《歇洛克·福爾摩斯》,第一篇作品是從The Adventure of Sherlock Holmes翻譯的、取名為《第二個(gè)偵探》,這是The Adventure of Sherlock Holmes的一段,登在1912年的《帕冬維特亞》雜志上,用的筆名是“西素旺”。后來(lái)其他翻譯家翻譯了其他段落,諸如,鑾沙拉奴巴潘翻譯了《歇洛克·福爾摩斯》,接著鑾乃維占翻譯的一段,開(kāi)頭的一段題目譯為《曠野的秘密》,譯自The Hound of Raskervills,登在1915年的《泰厄》雜志上。后來(lái)各種故事匯集為The Adven-ture of Sherlock Holmes一冊(cè),登載在各種雜志上,如《軍事教育與科學(xué)普及》《喜格隆》之上。這些段落都有其專(zhuān)名,如《金眼鏡》《法國(guó)間諜》《歇洛克·福爾摩斯最后的事業(yè)》《荒屋》《紅頭發(fā)公司》和《紅圈》等。后來(lái)翻譯了一部長(zhǎng)篇作品,名叫《災(zāi)難的峽谷》,譯自The Valley of Fear,鑾乃維占校對(duì),首都印刷廠出版發(fā)行。
《歇洛克·福爾摩斯》一書(shū)中別的故事,《偵探中堅(jiān)》譯自A Study in Scarlet,《四個(gè)簽名》譯自The Sign of Four,但未透露譯者的姓名?!扼@人的提醒》是索·安德里加諾從Memoirs of Sherlock Holmes中節(jié)譯的一段?!缎蹇恕じ柲λ埂纷詈蠖唐适录?i>The Reminiscence of Sherlock Holmes,或者叫His Last Bow,所收的8篇故事都曾以《歇洛克·福爾摩斯生平》在《喜格隆》《沙姆善》雜志上登載過(guò)。
偵探家歇洛克·福爾摩斯的故事可以說(shuō)是泰國(guó)早期偵探小說(shuō)的樣板。
人們喜歡翻譯的另一組偵探故事《阿賽路邦》,是莫里斯·里伯蘭克的作品,第一個(gè)把它翻成泰文的鑾拉查甘古旬,用的筆名是“邦昆蓬宏”,發(fā)表在1915年的《喜格隆》雜志上。
1915~1917年所翻譯的偵探小說(shuō)比其他任何小說(shuō)都多,有登在報(bào)紙、雜志上的,也有印制成書(shū)的,比如1915年瑙瑙翻譯的《匿名信》;1916年珊弗勞沃爾翻譯的《家族的壞遺產(chǎn)》;素昆吞露翻譯的《四寸金湖》;天通翻譯的《波爾擔(dān)醫(yī)生》。1917年翻譯的有拉帕武里(春·納邦冒)翻譯的《英國(guó)的災(zāi)難》;珊弗勞沃爾翻譯的《丹艾爾絲的首飾》和朝·扎卡皮隆翻譯的《詐騙協(xié)會(huì)》等。
在雜志上發(fā)表的作品有丘比特翻譯的《傻瓜鮑里斯》,登在1912年的《帕冬維特亞》雜志上;昆冬翻譯的《偵破三個(gè)賊窩》刊登在《喜格隆》雜志上;邦昆蓬宏翻譯的《外國(guó)府尹》等。
1920年以后,好幾位翻譯家轉(zhuǎn)而翻譯威廉·洛克的作品,比如1921年六世王帕蒙固告國(guó)王以“蘭吉滴”的筆名,從Mystery of the Great Cities翻譯的《大城市的神秘案件》;三等御侍官培·蓬巴里查翻譯的《壞心的女人》和《神秘人》,登在1923年《快樂(lè)的泰國(guó)》雜志上;以及1918年胡瓦南翻譯的《一只左手套的秘密》等。此外,帕蒙固告國(guó)王還以“蘭吉滴”的筆名翻譯了賽格斯·羅莫的長(zhǎng)篇小說(shuō)。
歷史驚險(xiǎn)小說(shuō)
這種小說(shuō)常以歷史或傳說(shuō)作為依據(jù),以打斗為故事的主要情節(jié),內(nèi)容較吸引人。男主人公通常為勇士,或者是格斗的能手,他勇敢無(wú)敵,視榮譽(yù)重于生命。而女主人公則必是沉魚(yú)落雁的大家閨秀,賢淑文靜。情節(jié)中總有激動(dòng)人心的故事發(fā)生,而故事又總以幸福為其結(jié)局。這種作品,依其受歡迎的程度以這樣的順序排位:亞歷山大·杜瑪斯(大仲馬)、阿瑟·柯南道爾和安東尼·豪伯·豪金斯。
用刀劍打斗的故事是翻譯家一開(kāi)始就很感興趣的,從1904年起就有人翻譯這類(lèi)短篇小說(shuō)登在《特威班亞》雜志上,比如《斷橋》,譯者用的是西洋帕阿拍的隱名。第一部這類(lèi)翻譯小說(shuō)是《拿破侖皇帝之軍》,或者叫《艾丁涅格拉德》,是鑾乃維占從阿瑟·柯南道爾的The Exploit and Adventure of Brigadier Gerard翻譯的,登在1913年的《帕冬維特亞》雜志上。從那以后這套書(shū)的其他段落被陸續(xù)翻譯過(guò)來(lái),登在《喜格隆》雜志上,比如《拿破侖皇帝士兵和野牛》于1913年譯出,《救援》和《即將得到殖民地》于1916年譯出。在同一時(shí)間,也有其他人重譯這部小說(shuō),發(fā)表在別的雜志上,其中也有印刷成單行本的。
亞歷山大·杜瑪斯(大仲馬)的小說(shuō)雖然翻譯得比阿瑟·柯南道爾的作品遲,但也同樣受到了極大的歡迎,對(duì)泰國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作發(fā)生了重大影響。泰國(guó)翻譯他的第一部作品是鑾本雅瑪諾帕尼用“訕通”的筆名翻譯的《瑪連娜》,登在1915年的《喜格隆》雜志上,這是一個(gè)中篇小說(shuō)。以后翻譯的一部是大家所熟知的《三劍客》[4],1916年出版,未署譯者姓名。西伊沙拉翻譯的《弗拉維婭公主》和《大帝的女兒》,分別登在1915年和1916年的《百匯》上。
其他作家的作品,除了上面提到的以外,還有訕通譯的《考安東尼奧》;從安東尼·豪伯·霍金斯的作品翻譯的《帕加瑪斯的心情》和《女運(yùn)動(dòng)家》;1910年瑙冒紹譯的《承繼王位》,1917年翻譯的《瑪麗·安東尼公主》和《亞歷山大王的末日》,1920年潘安譯的《仇恨的灰燼》,等等。
值得注意的是,這些翻譯小說(shuō)的名字常常用些“劍”啊,“槍”啊,“奪”啊的字眼,比如紹·本沙諾譯的《刀劍奪愛(ài)》,邁松吉譯的《刀劍蕩平叛逆》《搶皇后》,克立卡翟譯的《用劍通名報(bào)姓》,帕冬吉譯的《劍的威力》,等等。正因?yàn)榇耍聞?chuàng)作的泰國(guó)小說(shuō)也頗受影響,取的名字也與此大同小異。
詼諧小說(shuō)
這類(lèi)作品一般被稱(chēng)為滑稽故事,寫(xiě)作的目的是使讀者輕松,并不是要表達(dá)多少思想見(jiàn)解,而且大部分是用一套人物聯(lián)系起來(lái)的短篇。作品被翻譯成泰文的這類(lèi)作家有威廉·魏瑪克·雅克和E.F.本森等。在泰國(guó)翻譯家中最受歡迎的是威廉·魏瑪克·雅克,大家最熟知的名字也是W.W.雅克。
雅克小說(shuō)的特點(diǎn)是,故事都發(fā)生在海上或者是有關(guān)于海的,小說(shuō)中的人物大部分是水手,故事的展開(kāi)總是通過(guò)岸上船塢里親身經(jīng)歷過(guò)此事的人的看法來(lái)表現(xiàn)的,或者通過(guò)船上人的講述而展開(kāi)的。雅克所制造的笑料常被泰國(guó)作家改頭換面用到了自己的創(chuàng)作上。雅克作品的譯者和改編者有查瓦黎·賽塔卜(古曼買(mǎi))、鑾沙拉奴巴潘和鑾乃維占。另一部對(duì)泰國(guó)作家的寫(xiě)作有重大影響的作品是英國(guó)作家查爾斯·狄更斯的《匹克威克外傳》(The Pickwick Papers)。
科學(xué)小說(shuō)
這類(lèi)小說(shuō)要求作者把科學(xué)知識(shí)和道理貫穿到驚險(xiǎn)的故事中去。泰國(guó)這類(lèi)小說(shuō)的譯文大部分出自于赫爾伯特·喬治·威爾斯和詹姆斯·白壁的作品。威爾斯的小說(shuō)翻譯得不多,但是他的豐富想象力卻給后來(lái)的寫(xiě)這類(lèi)小說(shuō)的泰國(guó)作家以啟發(fā)。封·乍朗威將詹姆斯·白壁的小說(shuō)Peeps at the Heavens譯成泰文,取名《游天堂》,很受讀者的歡迎。但是這類(lèi)小說(shuō)數(shù)量不大,因?yàn)榧词乖谄浔緡?guó)這類(lèi)小說(shuō)的數(shù)量也不可能是很多的。
總體來(lái)說(shuō),在泰國(guó)近代文學(xué)的早期和中期,翻譯的數(shù)量極大,而且十分蕪雜。閱讀翻譯的西方作品,對(duì)讀者說(shuō)來(lái)是開(kāi)闊眼界,熟悉異域,擴(kuò)大知識(shí),也是培養(yǎng)新的鑒賞口味和能力。對(duì)譯者和作者來(lái)說(shuō),則是借鑒、實(shí)習(xí),是創(chuàng)作上的一個(gè)準(zhǔn)備,研究透了這些翻譯作品,也就了解了泰國(guó)近代文學(xué)的早期創(chuàng)作,因?yàn)閺倪@些創(chuàng)作中都能找到外國(guó)文學(xué)作品的影子。
翻譯,作為一個(gè)文學(xué)門(mén)類(lèi),始終是不可缺少的。20世紀(jì)20年代以后,泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)誕生,它肩負(fù)的重任已經(jīng)減輕。作家擺脫了模仿別人的窘境,再去欣賞外國(guó)文學(xué),他便自信和自由多了。
第二節(jié) 泰國(guó)第一篇短篇小說(shuō)和第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)的誕生
《沙奴的回憶》的誕生以及它所引起的風(fēng)波
第一份泰國(guó)人自己辦的、普及到人民中去的報(bào)紙是一份名叫《都諾瓦》的周報(bào),創(chuàng)刊于五世王在位的第六年,即1874年7月7日,所有者、主編、發(fā)行人都是一個(gè)人——卡塞善索帕王子,第二年終刊。這份周報(bào)除了登些新聞、記事、文章之外,還登些用非韻文寫(xiě)的娛樂(lè)性作品,比如故事和傳奇。但這些故事情節(jié)簡(jiǎn)單,寫(xiě)法單一,內(nèi)容也不大新鮮。10年之后《瓦奇拉奄》(月刊后改為周刊,1884~1895年)和《瓦奇拉奄維塞》(1886~1896年)相繼問(wèn)世,這兩個(gè)刊物最初所刊登的故事與《都諾瓦》所刊登的故事具有同樣的性質(zhì),但從外文翻譯過(guò)來(lái)的居多。
五世王帕尊拉宗格勞時(shí)代的后期,散文類(lèi)作品開(kāi)始擺脫故事、傳說(shuō)、傳奇的特點(diǎn)而向西方式短篇小說(shuō)轉(zhuǎn)化。內(nèi)容雖然依然是平鋪直敘的,但它已不像古代故事那樣,讀了開(kāi)頭就知道了結(jié)尾,因而更能吸引讀者。作品也常常滲透著作者對(duì)那個(gè)時(shí)代所發(fā)生的某些事情的觀點(diǎn),因而更能引起關(guān)注。敘述的方法也打破了故事的模式而把故事的敘述與人物的對(duì)話穿插起來(lái),人物顯得像活人,背景又以社會(huì)為依托,這就使讀者感到真實(shí),增加了興味。
最初的重要的短篇小說(shuō)作家有功姆帕納拉堤巴潘蓬、頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕和功姆鑾皮期巴里察貫等。這三位短篇小說(shuō)作家都在《瓦奇拉奄維塞》雜志上發(fā)表作品,他們有各自的風(fēng)格。大部分作品是反映那個(gè)時(shí)代思想和社會(huì)情況的,此外還喜歡在內(nèi)容和對(duì)話中加上一點(diǎn)噱頭。那時(shí)最著名的短篇小說(shuō)是功姆鑾皮期巴里察貫的《沙奴的回憶》,功姆帕納拉堤巴潘蓬的《慢慢吞吞》《魚(yú)目混珠》《為什么我會(huì)變成老處女》,頌德功姆披耶丹隆拉察奴帕的《咄咄怪事》《田螺》《騎象捉蚱蜢》等。其中《沙奴的回憶》發(fā)表于1886年,最早,因而被視為泰國(guó)短篇小說(shuō)的源頭而載入史冊(cè)。
《沙奴的回憶》是功姆鑾皮期巴里察貫?zāi)7滤煜さ挠?guó)短篇小說(shuō)寫(xiě)成的,小說(shuō)一開(kāi)頭就寫(xiě)到寶文尼維寺,在僧舍之前,凱姆、沙普、陵和松汶等四個(gè)年輕和尚在談?wù)摮鱿墓?jié)快到了,還俗之后各人有什么打算。凱姆、沙普和陵都沒(méi)什么問(wèn)題,因?yàn)樗麄兌荚缫延辛斯ぷ鳌I称赵诰鞆d,凱姆當(dāng)文書(shū),陵是中國(guó)人的子弟,很富有,吃穿不愁。但松汶沒(méi)有工作,也沒(méi)有親戚幫助,只有一個(gè)富婆寡婦媚茵接濟(jì)他一點(diǎn),同為指望他和自己的女兒媚占結(jié)婚,做她的養(yǎng)老女婿,但松汶主意未定,還不知道將來(lái)怎樣才好。凱姆建議他認(rèn)真學(xué)點(diǎn)本事,不愁將來(lái)沒(méi)有用,而且要學(xué),就得學(xué)好。小說(shuō)還沒(méi)寫(xiě)松汶究竟做何打算,可見(jiàn)是個(gè)未完稿。小說(shuō)的最后也注明“未完、待續(xù)”??赡茏髡呤钦鏁?huì)“續(xù)”的,可后來(lái)所發(fā)生的預(yù)料不到的情況,便使這篇小說(shuō)永遠(yuǎn)無(wú)法再“續(xù)”了。
作品選擇了曼谷一座有名寺院寶文尼維寺院作為背景,因?yàn)樽髡咴谀抢锍黾?,十分熟悉那里的地理環(huán)境。作品發(fā)表以后,讀者都以為是件真事,輿論大嘩,致使那座寺院的方丈頌德功姆帕巴哇雷沙哇叻雅隆功大為光火。事情發(fā)展到如此地步,《瓦奇拉奄維塞》雜志的編委會(huì)不得不發(fā)表帕翁昭順班狄的一則啟事,予以澄清:
讀貴刊《瓦奇拉奄維塞》第323頁(yè)所載《沙奴的回憶》一文,我深感遺憾。此文將一座十分受人尊敬的寺院——寶文尼維寺院的名字寫(xiě)進(jìn)賞玩故事之中而并無(wú)半點(diǎn)事實(shí)根據(jù),此種做法極為不妥,不知底細(xì)之人會(huì)產(chǎn)生許多誤解,以至損害此寺院的聲譽(yù)。倘編輯主任能予以澄清,不至由于《沙奴的回憶》一文使大家信以為真,那將是一件好事。
但“澄清”并未平息此事,風(fēng)波反而越鬧越大。那時(shí)的“文學(xué)界”圈子還十分狹小,爭(zhēng)執(zhí)的雙方又都是皇族中的顯赫之人,好像是皇族自家之事,這便驚動(dòng)了五世王。五世王怪罪《沙奴的回憶》的作者功姆鑾皮期巴里察貫,這就使寶文尼維寺院的方丈也不得不請(qǐng)罪,并上書(shū)五世王,反而為《沙奴的回憶》作者求起情來(lái)。五世王在給寶文尼維寺院方丈殿下的手諭中說(shuō):
那周之《瓦奇拉奄》雜志,朕因于挽巴因勾留日久,返曼谷前并未讀過(guò),如已拜讀,是可以早一點(diǎn)說(shuō)話的。獲悉你為此文而憂(yōu)慮,朕甚焦急。你年事已高,心情不快,朕甚不安。你在佛教界倍受尊敬,在皇族中亦復(fù)如是,所以大家對(duì)功姆鑾皮期頗為不滿(mǎn)。
據(jù)朕所知,功姆鑾寫(xiě)此文之目的,正如成千上萬(wàn)之西方小說(shuō)一樣,是供讀者欣賞而創(chuàng)作的。但說(shuō)到底,寫(xiě)此類(lèi)小說(shuō)當(dāng)須與今人有某種相似之處,但不是樣樣行為都如真的一樣,而只取其模特兒,有所增減變異,才能發(fā)人深思。功姆鑾皮期寫(xiě)此文時(shí)把寶文尼維寺院名字寫(xiě)出,朕相信目的不在于講述現(xiàn)今之真事。倘說(shuō)是冒犯的話,那我本人也未想到會(huì)對(duì)寶文尼維寺院造成詆毀,因?yàn)槲乙炎x過(guò)此文。但并未讀過(guò)英國(guó)小說(shuō)之絕大多數(shù)人,大概會(huì)以為作者所說(shuō),是取自真事或借他人之口詆毀別人,而不理解作者之本意并不是讓人相信其為真事,而只是讓讀者感到樂(lè)趣而已。所以,朕曾囑功姆鑾皮期消除下述幾點(diǎn)誤解:文中所談是否為真事,倘不是真事那又為什么用寶文尼維寺院之名?功姆鑾皮期還沒(méi)有解答這個(gè)質(zhì)疑,向你賠禮道歉。你不欲朕處罰功姆鑾皮期,朕當(dāng)予以赦免。然朕十分遺憾的是,功姆鑾不是別人,而是在寶文尼維寺出過(guò)家的,又被推崇為長(zhǎng)輩親王,而竟處事不周,使得不明真相之人詆毀這座寺院,這是很不應(yīng)該的?,F(xiàn)在你已知曉他之錯(cuò)誤,且此錯(cuò)誤已公之于眾,看來(lái)此舉已給寺院洗去污點(diǎn),亦給應(yīng)受指責(zé)之作者加上了過(guò)錯(cuò),已是“罪有應(yīng)得”,這你亦當(dāng)滿(mǎn)意了。此事即當(dāng)完結(jié)。
泰國(guó)第一篇短篇小說(shuō)出世所引起的戲劇性風(fēng)波,是相當(dāng)耐人尋味的,它至少反映了下列事實(shí):①證明新小說(shuō)是有生命力的,雖然它是模仿之作,今天看來(lái)又是十分幼稚的,但還是比過(guò)去的故事真實(shí),人們都以為功姆鑾皮期寫(xiě)的是真事就是證明;②人們對(duì)新的文學(xué)形式還很不熟悉,更談不上對(duì)生活真實(shí)與藝術(shù)真實(shí)的理解與分辨;③五世王對(duì)這個(gè)“案子”斷得很高明。他懂英文,對(duì)文學(xué)很內(nèi)行,在“手諭”當(dāng)中又初步接觸到了文學(xué)的真實(shí)性問(wèn)題,而且給功姆鑾皮期出題,讓他解答“文中所談是否為真事,倘不是真事,那又為什么用寶文尼維寺之名”。倘泰國(guó)翻譯家和作家循此鉆研一下文藝?yán)碚搯?wèn)題,那對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展將是莫大幸事,可惜有心人不多,失去了一次難得的為文藝?yán)碚摰旎臋C(jī)會(huì)。
《并非仇敵》的誕生
泰國(guó)第一篇短篇小說(shuō)問(wèn)世30余年之后,泰國(guó)出版了泰國(guó)人自己寫(xiě)的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《并非仇敵》,作者為鑾維臘沙巴里瓦(克魯連),這是對(duì)《仇敵》的反其意的戲作??梢?jiàn),沒(méi)有第一部翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō)《仇敵》,也就沒(méi)有這部泰國(guó)人自己寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō)?!恫⒎浅饠场访鑼?xiě)了一個(gè)多妻的男子,妻子與別人有染,他又娶新妻。結(jié)局是不忠的妻子回心轉(zhuǎn)意,與新婚的妻子和睦幸福地與丈夫生活在同一屋檐下。從文學(xué)形式和體裁上去評(píng)價(jià),它具有開(kāi)創(chuàng)的意義,不容抹殺。但從作品的內(nèi)容上去審評(píng),則完全是封建意識(shí)和封建趣味的流露,缺乏近代意識(shí)??磥?lái),泰國(guó)第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)本身就是新舊的結(jié)合體。
這部長(zhǎng)篇小說(shuō)的確切出版時(shí)間不詳,19世紀(jì)80年代以前還只知有這部作品,卻沒(méi)有找到原作??墒羌s在1915年出版的該作者翻譯的書(shū)籍的插頁(yè)里,卻有此書(shū)的廣告,上面寫(xiě)道:
《并非仇敵》能夠打動(dòng)泰國(guó)讀者,能夠成為泰國(guó)作者習(xí)作的范本。善惡故事?tīng)縿?dòng)人心,可以相信!不拾洋人牙慧,故事有趣,語(yǔ)言華麗。七百三十頁(yè),附有照片注釋?zhuān)b幀精美,比《仇敵》長(zhǎng),但售價(jià)相等,分為兩冊(cè)。[5]
從這則廣告可以推斷,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)出世當(dāng)然會(huì)在《仇敵》面世之后,也就是1900年以后,否則怎樣去“反其意”,去“戲作”呢?另外,廣告的時(shí)間約在1915年,那么也就是說(shuō)小說(shuō)出版當(dāng)在此之前。但一般來(lái)說(shuō),登廣告總是在新書(shū)出版之際或出版不久,總不會(huì)隔的年代太久而為舊書(shū)去做廣告,所以可以推斷,泰國(guó)第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《并非仇敵》很可能出版于1913或1914年左右。
第三節(jié) 模仿:生吞活剝與改頭換面
泰國(guó)近代早期小說(shuō)可以說(shuō)絕大部分是模仿之作,把西方小說(shuō)當(dāng)樣品,依樣畫(huà)葫蘆。
五世王時(shí)期西方思潮和文化已大量涌進(jìn)泰國(guó),但文學(xué)上出現(xiàn)顯著的變化是在五世王在位的后期,那時(shí)已有了日?qǐng)?bào)和周刊,出現(xiàn)了翻譯的、改編的西方文學(xué)作品,體裁則有短篇、中篇、長(zhǎng)篇小說(shuō)、記敘文、電影說(shuō)明書(shū)和各種戲劇,但最流行的是短篇小說(shuō)和西方電影的說(shuō)明書(shū)——人們還是喜歡篇幅較短的作品。翻譯和寫(xiě)作長(zhǎng)篇小說(shuō)那是在1900年出現(xiàn)第一部翻譯小說(shuō)《仇敵》之后。那時(shí)翻譯的、寫(xiě)的主要是三方面的內(nèi)容:偵察破案故事、生活故事和冒險(xiǎn)故事。熟悉西方文學(xué)的能譯能寫(xiě)的作家還不多,主要的有帕昭包隆翁特功姆門(mén)披特雅隆功、帕翁昭拉查尼儉乍拉(瑙冒紹)、披耶素林特拉察(邁宛)、鑾威臘沙巴里瓦(乃訕蘭—諾奴里),以及后來(lái)的六世王帕蒙固告(攀連、乃告—乃寬)等等。作品數(shù)量不多,讀者也不多,因?yàn)槟菚r(shí)能看書(shū)的人很少,只是一部分受到良好教育、家境較好、社會(huì)地位較高的人,或者是政府官吏。
《通因的故事》:模仿的實(shí)例
這一時(shí)期寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō),現(xiàn)在能夠找到的只有兩種,即偵探小說(shuō)《通因的故事》,是后來(lái)繼承王位的六世王帕蒙固告的作品,他用了“乃告—乃寬”的名字,從1904年4月開(kāi)始在《特威班亞》雜志上分段連載。還有冒險(xiǎn)加愛(ài)情的小說(shuō)《達(dá)拉婉》,它是帕昭帕納拉堤巴潘蓬以巴碩阿卡順的筆名創(chuàng)作的,1908年出版。那時(shí),純粹的愛(ài)情小說(shuō)是沒(méi)有的,因?yàn)樽x者和作者對(duì)它都不大感興趣。
我們以脫胎于《福爾摩斯探案集》的《通因的故事》為例,探討一下那時(shí)的作家是怎樣模仿西方作品的。
《通因的故事》可以稱(chēng)為長(zhǎng)篇小說(shuō),但實(shí)際上是眾多短篇連綴,和現(xiàn)在的電視連續(xù)劇相似,《福爾摩斯探案集》原書(shū)采用的也是這種結(jié)構(gòu)?!锻ㄒ虻墓适隆肥且徊總刹炱瓢感≌f(shuō),主人公是個(gè)五世王帕尊拉宗告時(shí)期的官方密探,名叫通因(稱(chēng)乃通因亦無(wú)不可,因?yàn)檩^正式)。他有一個(gè)助手,名叫乃瓦,職業(yè)是律師,這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)也很像《福爾摩斯探集》里的華生醫(yī)生,而且同樣是小說(shuō)中講故事的人?!锻ㄒ虻墓适隆酚袃杉?5段,上集11段,下集4段。每一段有專(zhuān)門(mén)題目而且自成故事,有始有終?!锻ㄒ虻墓适隆肥宥蔚那楣?jié)是這樣的:
上集
第一段 帕卡儂的第二個(gè)女鬼娘娜
通因和他的同伴捉住了一個(gè)鬼,人們傳說(shuō)這個(gè)女鬼是帕卡儂地方的區(qū)長(zhǎng)潘措的妻子,乃通因偵察后得知原來(lái)是區(qū)長(zhǎng)的兒子裝神弄鬼欺騙父親,使他不敢續(xù)娶。
第二段 乃素萬(wàn)被盜
通因偵察素萬(wàn)的珠寶店被盜的案件,素萬(wàn)誣告說(shuō)是店里的伙計(jì)乃功干的。但通因終于偵察清楚,店主素萬(wàn)因?yàn)橘€博輸光了錢(qián)而把自己店里的珠寶變賣(mài),制造了假證據(jù)陷害乃功。
第三段 土地的秘密
通因?qū)ふ夜珓?wù)員偷偷印刷賣(mài)給洋人的巴拉吞查隆的書(shū)籍,他用計(jì)化裝潛入壞人家里搜出了贓物。
第四段 沙瓦殺父
印刷廠的老板比連的兒子沙瓦被誣告殺了自己的父親,通因偵察的結(jié)果是比連為逃避販賣(mài)假幣的罪責(zé)而自殺。
第五段 邦卡羅駿馬中毒記
馬場(chǎng)的主人金乙給自己最好的名叫邦卡羅的馬喂了一種藥,讓它在賽馬時(shí)跑輸了,可他反誣這是他弟弟干的。通因偵察的結(jié)果證明金乙給自己的馬投藥是為了在別的馬身上下賭注。
第六段 八千銖的項(xiàng)鏈
老頭乃臺(tái)剛剛還俗,和一個(gè)名叫璀的少女結(jié)了婚,乃臺(tái)十分寵愛(ài)妻子,甚至買(mǎi)了價(jià)值八千銖的寶石項(xiàng)鏈給她戴,后來(lái)璀死了,而且那個(gè)項(xiàng)鏈也沒(méi)有了。通因偵察后得出結(jié)論,璀把那個(gè)項(xiàng)鏈給了別的男人而買(mǎi)了個(gè)假的自己戴著。
第七段 串花針
乃本死得很蹊蹺,通因偵察后得知是乃本的妻子用花的芒刺把丈夫扎死的。
第八段 寄自百拉城的信
通因因?yàn)槟軌蜃R(shí)別他們通信的暗號(hào)而偵破了向撣邦叛亂分子提供武器的案件。
第九段 區(qū)長(zhǎng)控制育奇村
通因在沙拉武里府捉住了壞蛋之中的一個(gè)重要分子鐵手艾曼,艾曼逃跑了,通因捉住了區(qū)長(zhǎng),得到了壞蛋的證據(jù)。
第十段 鐵手艾曼
接上段。捉到了鐵手艾曼后,通因消失得無(wú)影無(wú)蹤。
第十一段 危及親朋
通因消失得無(wú)影無(wú)蹤還未回來(lái),通因的親朋好友被誣指為小偷,通因的朋友乃瓦幫助破了這個(gè)案子。
下集
第一段 塔光縣長(zhǎng)
塔光縣長(zhǎng)正把自己怎樣從鐵手艾曼那里逃出來(lái)的事講給通因的好朋友乃瓦聽(tīng),而通因依然音訊全無(wú)。
第二段 邦困朋人命案
通因偵察這件邦困朋殺人案,其結(jié)果是,案犯卻是一個(gè)沒(méi)有栓好的兇惡的猴子,因?yàn)轲囸I而殺了人。
第三段 百萬(wàn)富翁乍倫
通因偵察乃乍倫的殺人案,乃乍倫的弟弟被控為作案者。通因偵察的結(jié)果表明,乃乍倫為岳父所殺,目的是搶奪遺產(chǎn)。
第四段 乞丐王子
通因偵訪常常外出的從歐洲留學(xué)回來(lái)的乃翁,結(jié)果發(fā)現(xiàn)乃翁假扮乞丐到處游蕩討錢(qián)。
熟悉福爾摩斯探案故事的人讀完六世王的《通因的故事》,他立刻就會(huì)得出這樣的結(jié)論:《通因的故事》雖然把故事的發(fā)生地、人物、偵探和他的助手都變成了泰國(guó)和泰國(guó)人,但整個(gè)作品的構(gòu)思、情節(jié)、人物的設(shè)計(jì)、敘述方式等都模仿了阿瑟·柯南道爾的《福爾摩斯探案集》,許多段落是十分明顯的,比如鐵手艾曼一段,通因匿跡的構(gòu)思是來(lái)自The Final Problem一書(shū);《串花針》《邦困朋人命案》等是從The Adventures of Sherlock Holmes的短篇故事中吸收其情節(jié)的。
聰明的模仿:改頭換面;笨拙的模仿:生吞活剝
六世王帕蒙固告執(zhí)政的初年,外國(guó)文學(xué)作品開(kāi)始普通受到歡迎,各種娛樂(lè)性作品幾乎登載在那個(gè)時(shí)代出版的每份雜志上,而且還印成單行本出售。所有這些表明泰國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作在這一時(shí)期比前一時(shí)期繁榮許多,正如1915年《喜格隆》月刊上一位作者所說(shuō)的那樣:
這一時(shí)期,寫(xiě)作比十年前要繁榮幾百倍。如果誰(shuí)想考察一下的話,不必去看別的而浪費(fèi)時(shí)間,只消注意一下過(guò)去不曾出現(xiàn)而今則堂堂正正地印在書(shū)頁(yè)上的奇奇怪怪的詞匯,就可以一目了然。[6]
外國(guó)文學(xué)作品受歡迎,有其客觀原因,當(dāng)時(shí)的文化界名人、《炮維特亞》的編者蕭佛成就指出:
通常,西方作家所創(chuàng)作的文藝作品,不管是哪一部,都是要以事實(shí)作為基礎(chǔ)的,比如當(dāng)引證歷史,文學(xué)人物或者地理等的時(shí)候,大概不會(huì)出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤和與典籍相悖謬的事情。這類(lèi)書(shū)籍常常有些新思想,可以在不知不覺(jué)之中把人們的精神引向小說(shuō)所主張的善良、忠誠(chéng)、純潔和勇敢的境界,這當(dāng)然比老百姓曾經(jīng)讀過(guò)的“加加翁翁”之類(lèi)的故事對(duì)讀者更有益處。[7]
當(dāng)時(shí)流行的文學(xué)作品除了翻譯作品和長(zhǎng)篇小說(shuō)之外,還有歌劇劇本和電影說(shuō)明書(shū),因?yàn)榭锤鑴『涂措娪耙呀?jīng)成為時(shí)尚,其實(shí)歌劇劇本何嘗不是外國(guó)作品,電影說(shuō)明書(shū)也是編譯而成。長(zhǎng)篇小說(shuō)因?yàn)槭莿倓傇谔﹪?guó)人中間流行的一種新的文學(xué)形式,作家還很少,而且缺少生活經(jīng)歷,他們絕大部分是先前的翻譯家,因此這一時(shí)期所寫(xiě)的小說(shuō)大部分仍具有模仿西方小說(shuō)或加以改頭換面的特點(diǎn)。這一時(shí)期著名的作家有鑾威臘沙巴里瓦、鑾阿格森帕薩、琪·布拉塔和包·干乍納蘭等。內(nèi)容則是兩大類(lèi):愛(ài)情小說(shuō)和偵探小說(shuō)。愛(ài)情小說(shuō)大部分是大團(tuán)圓式的,寫(xiě)愛(ài)情悲劇的也有一些作者,但讀者不愛(ài)看,偵探小說(shuō)雖然大受歡迎,翻譯得也很多,但泰國(guó)作家創(chuàng)作出來(lái)的卻很少,因?yàn)樽髡咝枰猩罱?jīng)歷,需要研究案件和專(zhuān)門(mén)知識(shí),寫(xiě)好不易。
1911~1919年出版的,現(xiàn)在能找到的長(zhǎng)篇小說(shuō)如下:
愛(ài)情小說(shuō)
《情侶之愛(ài)》,探瑪拉沙米·高·勞,1913。
《舉止適度的暹羅人》,昆冬,1914。
《歧途》,苗考,1915。
《我是個(gè)薄命女》,苗考,1915。
《男人的心》,苗考,1915。
《小夫人》,闊蘇達(dá),1915。
《愛(ài)情的危難》,金友京,1915。
《愛(ài)情的滋味》,西發(fā)—紹,1917。
《兩對(duì)情侶》,佚名,1917。
《作家的愚蠢》,發(fā)枚,1919。
偵探小說(shuō)
《地下的秘密》,紹瑙,1915。
《椰瓢追蹤》,乃參藍(lán),1915。
《私人偵探家》,瑙冒紹,1915。
《特殊偵探家乃查勞》,諾奈,1915。
《匿名信》,瑙瑙,1915。
《女人之魔力》,瑙瑙,1915。
《堂披耶》,包·干乍納蘭,1915。
《偵探家的秘密》,包·干乍納蘭,1915。
這時(shí)期的長(zhǎng)篇小說(shuō)情節(jié)比較簡(jiǎn)單,有點(diǎn)像短篇小說(shuō)和中篇小說(shuō)。表達(dá)的主題思想也較單一,人物的數(shù)量取決于故事,少則三個(gè),多則十余個(gè)。長(zhǎng)篇小說(shuō)中90%是青年男女的愛(ài)情故事,而愛(ài)情故事又可以分為兩類(lèi),即愛(ài)情喜劇和愛(ài)情悲劇。但不論是哪一種愛(ài)情,在寫(xiě)法上都相差無(wú)幾。常見(jiàn)的情節(jié)是,男女主人公的互相愛(ài)慕鐘情總是經(jīng)歷同樣的階段:首先,以書(shū)傳情,逐漸親密。后來(lái)就面對(duì)面地傾訴衷腸,作者便要敘述一通,使讀者明白,男主人公為向女方求愛(ài)鼓起了很大的勇氣。而女方如果也情同此心則必定羞澀忸怩,或者故意沉默以對(duì),秘而不宣。如果愛(ài)情失意或者遇到障礙,失意者便要苦痛煩惱,甚至于生病和企圖以死殉情,如此等等。這類(lèi)故事不很真實(shí),與現(xiàn)在的小說(shuō)有明顯的不同。如果是愛(ài)情喜劇則常常穿插一點(diǎn)詼諧,男女間的障礙也不大,不過(guò)有一點(diǎn)不理解或誤會(huì)而造成一方失意,結(jié)局總是雪化冰消,終成眷屬,如發(fā)枚的《作家的愚蠢》的故事情節(jié)就是這樣的:男主人公想當(dāng)作家,朋友就為他找到一個(gè)在寫(xiě)作上很有才能的美麗姑娘為他修改作品。后來(lái)男主人公深深?lèi)?ài)上了這位姑娘,朋友答應(yīng)從中幫忙,但卻食言背叛,自己和姑娘結(jié)了婚。當(dāng)姑娘得知真情,十分憐憫作家,于是把自己的妹妹介紹給他。男主人公終于轉(zhuǎn)而愛(ài)上了妹妹,但當(dāng)一求愛(ài),又一次大失所望,因?yàn)槊妹霉室庋b作不接受他的愛(ài)情。男主人公柔腸欲斷以致病倒,女主人公前來(lái)探望,解除了其中誤會(huì),作家和妹妹終成眷屬。
假如是愛(ài)情悲劇,那就是男女之間遇到了極大的障礙,不能如愿以?xún)敚热缫环剑ù蠖酁槟凶樱?ài)情上的欺騙和不忠、長(zhǎng)輩的嫌棄、門(mén)第的差別以及預(yù)料不到的事情和死亡等,使得男女主人公分離,如苗考寫(xiě)的《歧途》:一個(gè)孤苦伶仃的美麗的農(nóng)村少女和老伯父相依為命,由于聽(tīng)信了一個(gè)衣著華麗、富有的京城青年男子的花言巧語(yǔ),和他一起私奔到曼谷,享受幸福的時(shí)光不長(zhǎng)就被遺棄,受到了種種蹂躪折磨。她帶著心靈上的巨大傷痛決定回老家,而此時(shí)她的老伯父也已奄奄一息,可他并不愿意原諒她的過(guò)錯(cuò),喪事辦完之后,她便終身削發(fā)為尼。
前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),六世王時(shí)代的初期和中期的長(zhǎng)篇小說(shuō),包括六世王本人的作品都是模仿西方作品寫(xiě)成的,但這時(shí)的模仿已比五世王時(shí)期“進(jìn)步”許多,“聰明”許多。整本整本的、近乎翻譯的“模仿”已經(jīng)不多,特別是愛(ài)情小說(shuō)。有的取其情節(jié),有的取其立意,有的模仿男女主人公或反面人物的塑造,有的模仿敘述方法和表現(xiàn)方法。高明一點(diǎn)的則不拘泥于一部作品,而像蜜蜂采蜜一樣,東取一點(diǎn),西取一點(diǎn),加上自己的“拌”在一起。所以模仿也有程度上的差異,也有高低之分、優(yōu)劣之別。有的作品一看就知道是“抄”來(lái)的,因?yàn)樗环蠂?guó)情和民情。有的大概是“抄”得太匆忙,太馬虎,連自己的國(guó)家終年如夏、老百姓根本無(wú)緣見(jiàn)到雪都忘了。比如《歧途》中有這樣一段景物的描寫(xiě):
……月亮把它柔和、皎潔、冰冷的清輝投射到海灘的沙礫上,好像把一些珠寶涂上了金光。冰冷的雪絲輕輕散落下來(lái)?yè)崤鴺?shù)葉。美麗的草葉閃爍耀眼。風(fēng)兒筑起海上的波浪,又推動(dòng)著它拍打海岸發(fā)出嘩嘩聲響,然后碎成閃光的泡沫,真是好看極了。[8]
類(lèi)似的破綻并不難找。
模仿:將外在的化為自己的一個(gè)必經(jīng)的過(guò)程
魯迅先生在《門(mén)外文談》一文中說(shuō):“舊文學(xué)衰頹時(shí),因?yàn)閿z取民間文學(xué)或外國(guó)文學(xué)而起一個(gè)新的轉(zhuǎn)變,這例子是常見(jiàn)于文學(xué)史的。”東方各國(guó)文學(xué)從古代文學(xué)到現(xiàn)代文學(xué)的轉(zhuǎn)變,都經(jīng)歷過(guò)師法西方的過(guò)渡時(shí)期,開(kāi)始不免幼稚。誰(shuí)都知道獨(dú)創(chuàng)比模仿好,但當(dāng)作家還沒(méi)有讀過(guò)幾部長(zhǎng)篇小說(shuō),自己也沒(méi)寫(xiě)過(guò)小說(shuō)的時(shí)候,就要求他“獨(dú)創(chuàng)”,這無(wú)異于要他一步登天,在空中造出樓閣。模仿當(dāng)然是一種無(wú)奈的選擇,但也是一種革新的起步,是一種實(shí)習(xí),是把外在的化為自己的一個(gè)必經(jīng)的過(guò)程,不必為此而難為情,但有主見(jiàn)的作家、藝術(shù)家都不會(huì)止于模仿,因?yàn)槟7庐吘共皇撬囆g(shù),超越模仿,才能達(dá)到獨(dú)創(chuàng)的彼岸。
第四節(jié) 從借鑒到融合:文學(xué)的必由之路
六世王帕蒙固告在位的后期,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)有了發(fā)展,公路和鐵路的修建使交通大為方便;泰國(guó)有了第一所大學(xué);新式建筑拔地而起。這一時(shí)期泰國(guó)人的生活,特別是在曼谷,比較舒適方便。但七世王帕樸告昭國(guó)王登基以后,國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)卻發(fā)生了逆轉(zhuǎn),由于六世王時(shí)期開(kāi)支過(guò)大,導(dǎo)致七世王國(guó)庫(kù)空虛。世界經(jīng)濟(jì)蕭條又波及泰國(guó),國(guó)家財(cái)政入不敷出,對(duì)人民生活造成了很大影響,為了尋求財(cái)政收支的平衡,帕樸告昭國(guó)王從削減自身的開(kāi)支到裁減官吏千方百計(jì)尋找解決辦法,但未能奏效,人們把這件事叫“平衡”,文學(xué)作品寫(xiě)到這一時(shí)期,沒(méi)有不談“平衡”的。但經(jīng)濟(jì)的凋敝卻沒(méi)影響文學(xué)創(chuàng)作??偟膩?lái)說(shuō),這一時(shí)期文學(xué)進(jìn)一步得到了發(fā)展,文學(xué)作品有了較多自己的東西,對(duì)西方文學(xué)作品,從生吞活剝、改頭換面漸漸走向了融合。
讀者口味的“逆轉(zhuǎn)”
這一時(shí)期的最初幾年讀者仍然喜歡翻譯小說(shuō),但1921年中國(guó)歷史演義小說(shuō)熱重又回潮,《泰文》雜志主編曾在該刊1921年9月號(hào)的《編后記》中說(shuō):“此刻,正是讀書(shū)人的世界對(duì)中國(guó)小說(shuō)著迷的時(shí)候,因此,《泰文》也想投合一下這個(gè)世界的胃口。”但是這種回潮的中國(guó)小說(shuō)熱維持得并不長(zhǎng)久,很快就衰落了。《軍事教育與科學(xué)普及》雜志指出了其中原因。
……由于風(fēng)行的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,我們決定不再登載中國(guó)故事,因?yàn)榈禽d中國(guó)故事使讀者和編輯人員感到厭煩,其原因是:
一、要連載幾個(gè)月之久,讀者感到不過(guò)癮。
二、新的中國(guó)式小說(shuō)消遣性多,啟示性少。
三、登載這類(lèi)稿子潤(rùn)色工作使人筋疲力盡。[9]
讀者對(duì)中國(guó)小說(shuō)興趣減少,翻譯小說(shuō)和新創(chuàng)作的泰國(guó)小說(shuō)便大受歡迎。模仿小說(shuō)數(shù)量增加,即使是從西方文學(xué)翻譯過(guò)來(lái)的長(zhǎng)篇小說(shuō),作品中西洋人的名字也盡量讓它“洋氣”一些,以便讓讀者意識(shí)到這是從西方語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的作品。那一時(shí)期享有盛譽(yù)的翻譯家、作家和報(bào)人,在談到此事的時(shí)候說(shuō):
一般地說(shuō),這個(gè)時(shí)期的作家不是從泰國(guó)人的思想出發(fā)而去獨(dú)立寫(xiě)作,更多的是滿(mǎn)足于翻譯外國(guó)作品。解決這一矛盾有點(diǎn)困難,因?yàn)榇蟛糠肿x者執(zhí)意認(rèn)為西洋作品總比泰國(guó)作品好,泰國(guó)人便戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,不敢寫(xiě)泰國(guó)作品,即使故事的構(gòu)思怎樣新奇和緊湊也仍然無(wú)濟(jì)于事。這一點(diǎn)使有些作家不滿(mǎn),他們責(zé)怪讀者喜歡西洋小說(shuō)有點(diǎn)過(guò)分。而要寫(xiě)真正的泰國(guó)小說(shuō),也要借助諸如迪克、鮑勃、菲利浦等的洋名字,把它硬塞到故事人物的身上,使它變成西洋故事,如此這般,他的書(shū)就會(huì)暢銷(xiāo)。[10]
但1922年以后,作家和讀者卻轉(zhuǎn)而喜愛(ài)泰國(guó)式的文學(xué)作品了。鑾沙拉奴巴潘有這樣一段記述:
這個(gè)時(shí)代是世界正發(fā)生變遷的時(shí)代,人們的思想和興趣莫不依著世界的運(yùn)轉(zhuǎn)而發(fā)生變異。七八年以來(lái),你大概記得,我們是多么愛(ài)讀譯成泰文的西方作品,而不喜歡真正的泰國(guó)作品,以至有些人創(chuàng)作的泰國(guó)作品男女主人公竟要取個(gè)西方的名字,借以蒙蔽讀者。但現(xiàn)在呢,事情恰恰走到了反面,我們喜歡泰國(guó)作品反而甚于西方作品,所以現(xiàn)在的各種月刊便紛紛調(diào)轉(zhuǎn)指針以投讀者之好,即胡亂地找些泰國(guó)作品來(lái)登,……可是找到真正的泰國(guó)作品卻不是件易事……
1925年《沙拉奴功》雜志編輯部對(duì)于讀者的愛(ài)好做了一次調(diào)查,結(jié)果表明,大多數(shù)讀者喜歡真正的泰國(guó)文藝作品,即故事中的人物、背景和事件都是泰國(guó)的。
讀者的這種喜好說(shuō)明泰國(guó)小說(shuō)漸漸有了自己的特點(diǎn),同時(shí)又反過(guò)來(lái)促進(jìn)了泰國(guó)小說(shuō)的創(chuàng)作,使它比先前有價(jià)值,內(nèi)容更加充實(shí)和更加接近于真實(shí)生活。因此有些長(zhǎng)篇小說(shuō)的出版者便在征文中做了文字規(guī)定,比如長(zhǎng)篇小說(shuō)《情敵》的出版者就規(guī)定,陸續(xù)出版的文藝作品應(yīng)有如下特點(diǎn),即內(nèi)容應(yīng)該是合乎情理的;符合時(shí)代精神的;不冒犯任何人;真實(shí)和富于教益的。這正符合了當(dāng)時(shí)社會(huì)和讀者的客觀需要。
各類(lèi)小說(shuō)創(chuàng)作的特點(diǎn)
這一時(shí)期小說(shuō)創(chuàng)作的數(shù)量很大,按其內(nèi)容可以劃分為這樣五類(lèi):愛(ài)情小說(shuō)、偵探小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、歷史小說(shuō)和詼諧小說(shuō)。前三類(lèi)小說(shuō)是先前就有了的,而后兩類(lèi)是這個(gè)時(shí)期剛剛出現(xiàn)的。現(xiàn)分述如下。
愛(ài)情小說(shuō)
以愛(ài)情為內(nèi)容的散文文藝作品從泰國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作的第二個(gè)時(shí)期起就在讀者之中受到了廣泛的歡迎,在這一時(shí)期更加繁榮。這一時(shí)期的最初階段,以愛(ài)情為題材的作品,不論是長(zhǎng)篇還是短篇,都是羅曼蒂克式的作品,大部分受了查爾斯·加維斯愛(ài)情小說(shuō)的影響。從現(xiàn)在所能找到的原作看,內(nèi)容可分為兩類(lèi),即愛(ài)情悲劇和愛(ài)情喜劇。愛(ài)情悲劇作品比愛(ài)情喜劇作品更受讀者歡迎,所以作者頗多。1923~1924年前后是這類(lèi)小說(shuō)最繁榮的時(shí)期。作家們喜歡結(jié)成團(tuán)體,如“寫(xiě)作聯(lián)合會(huì)”“翻譯協(xié)會(huì)”“寫(xiě)作合作會(huì)”等,團(tuán)體內(nèi)的作家常把同人的作品結(jié)集成冊(cè)銷(xiāo)售。
寫(xiě)愛(ài)情悲劇小說(shuō)最受推崇的作家是朝諾,真名是卡信·內(nèi)德拉云,他在1923年寫(xiě)了《北方人的血》,是取材于歷史的愛(ài)情小說(shuō)。深受讀者歡迎的作品還有納卡雷(文·納昆塔)的《奉送的命運(yùn)》,差·良信的《我走了》,操包道的《舅母的心》和馬來(lái)·楚皮尼用筆名邁阿儂寫(xiě)的《美人戰(zhàn)》,等等?,F(xiàn)舉差·良信的《我走了》為例,看看這類(lèi)小說(shuō)情節(jié)上的特點(diǎn)。
男女主人公自幼相愛(ài),在男主人公即將出走留學(xué)的時(shí)候互相發(fā)誓永不相忘。后來(lái)女方為父所逼,讓她和另一個(gè)男人成婚。父親欺騙她,說(shuō)男主人公已結(jié)婚,她不得不懷著極大的傷感遵從父命。但婚后不久丈夫就變了心,千方百計(jì)折磨她,并且告訴了她男主人公的真實(shí)情況。心靈上的重壓,使她決定投河自盡。此時(shí),男主人公已回國(guó),聞?dòng)嵡皝?lái)搭救,但為時(shí)已晚,于是他也開(kāi)槍自殺了。
這一時(shí)期愛(ài)情喜劇小說(shuō)不如愛(ài)情悲劇小說(shuō)多,最受歡迎的作品如西瓦查拉和素金達(dá)的《海軍中尉的心》,培拉的《情敵》或稱(chēng)《不妒之果》和瑙紹的《愛(ài)情的生命》。比如《愛(ài)情的生命》就是一個(gè)小康之家的年輕警察和富翁女兒的愛(ài)情故事。男主人公由于搭救了被人拐騙的女主人公而與她偶然相識(shí),女主人公很感激男主人公的恩惠,二人很快親密起來(lái),并未受到女方父親的阻撓。一天,男主人公和他的朋友們到女主人公家里赴宴,被一個(gè)早就垂涎女主角的年輕人誣指為殺人犯,說(shuō)他殺死了一個(gè)要來(lái)赴宴的客人。男主人公的朋友們?yōu)樗髯C,澄清了事實(shí)。其實(shí)事實(shí)剛好相反,誣指者才是殺人犯。后來(lái),男主人公畢業(yè)要擔(dān)任公職,不得不離開(kāi)女主人公??墒前l(fā)生了不幸事件,女主人公及其父親神秘失蹤,于是男主人公便有機(jī)會(huì)表現(xiàn)其勇敢,他不顧個(gè)人安危前去搭救,終于抓住了壞人,證明了自己對(duì)愛(ài)情的忠誠(chéng)。他的高尚品格贏得了女方父親的心,消除了由于地位差別所造成的障礙,最后終于結(jié)了婚。
偵探小說(shuō)
鑾沙拉奴巴潘講到寫(xiě)作這類(lèi)小說(shuō)所遇到的障礙和問(wèn)題時(shí)曾說(shuō):
寫(xiě)真正的泰國(guó)偵探小說(shuō),我在先前的雜志上說(shuō)過(guò),那是萬(wàn)難之事。難在情節(jié)的構(gòu)思,難在人物的描繪,難在背景的敘寫(xiě),難在給故事中人物取名字……我很坦率地承認(rèn),在寫(xiě)《黑綢蒙面人》這部作品時(shí)心理上的負(fù)擔(dān)很重,因?yàn)槌饲楣?jié)和對(duì)話不能與政府、宗教和國(guó)家的法律相抵觸之外,還必須對(duì)故事和人物的姓名小心翼翼……[11]
鑾沙拉奴巴潘是寫(xiě)偵探小說(shuō)的一位極其重要的作家,他在1922年寫(xiě)的《黑綢蒙面人》幾乎影響了一個(gè)時(shí)代,以至于那個(gè)時(shí)期的偵探小說(shuō)中的壞人都蒙起面來(lái)作案,分析一下他的創(chuàng)作歷程,完全可以看出泰國(guó)偵探小說(shuō)在吸收外來(lái)營(yíng)養(yǎng)中所走過(guò)的道路。
《黑綢蒙面人》是模仿西方驚險(xiǎn)影片《家庭劫難》寫(xiě)出來(lái)的。
其實(shí),外國(guó)影片對(duì)泰國(guó)早期小說(shuō)創(chuàng)作的影響并不下于翻譯小說(shuō)。自從電影進(jìn)入泰國(guó)以后人們就對(duì)它產(chǎn)生了極大興趣,以至可以說(shuō)六世王時(shí)期人們愛(ài)看電影、歌劇和話劇甚于讀書(shū)。
日本是把電影帶到泰國(guó)來(lái)放映的第一個(gè)國(guó)家,時(shí)間大約是在1904年。后來(lái)首都出現(xiàn)了好幾家電影院,訂購(gòu)西方影片前來(lái)泰國(guó)放映。其中法國(guó)的百代公司和美國(guó)的環(huán)球制片公司的影片最多。20世紀(jì)20年代泰國(guó)的電影院在首都已有十幾家,而且發(fā)展到了外府。但1926年以前這些影片還都是默片。為了看懂影片和增加興味,在影片放映之前都要出售影片說(shuō)明書(shū),這些影片說(shuō)明書(shū)大部分是專(zhuān)業(yè)作家和翻譯家撰寫(xiě)的,其內(nèi)容一般分為兩部分,第一部分是有關(guān)片名、長(zhǎng)度、出品的公司、作者姓名和印刷單位以及影片中人物的姓名、導(dǎo)演、編劇的姓名,第二部分才是影片的情節(jié),和小說(shuō)一樣,里面也夾著一些描寫(xiě)和對(duì)話。這些說(shuō)明書(shū)慢慢變成了一種讀物,很受觀眾的歡迎,影響越來(lái)越大。
《黑綢蒙面人》出版于電影《家庭劫難》放映后的第五年。我們把二者的情節(jié)和人物做一比較就可弄清它們之間的關(guān)系。
在影片《家庭劫難》中,案件是發(fā)生在一個(gè)富翁的家里,當(dāng)時(shí)他正與親友聚會(huì),以便宣布自己的女兒(女主人公)將成為他遺產(chǎn)的繼承人,而大家預(yù)料她將和她的一個(gè)表親結(jié)婚。那天夜里,壞人蒙著面孔混入屋子加害于她,并殺死了她的父親。以后的事情就是警察(男主人公)審理案件,緝查仍舊蹂躪和拐騙女主人公的壞人。最后男主角終于將壞人逮捕歸案,原來(lái)這個(gè)壞人是和女主人公的家庭關(guān)系密切、交往很久的人,而且查明女主人公的未婚夫的親戚也參與了這件壞事,而到頭來(lái)卻被壞人殺掉,因?yàn)閮捶刚`認(rèn)為他已叛變。壞人在臨死之前坦白了所有事情,結(jié)尾男女主人公結(jié)成了夫妻。
偵探小說(shuō)《黑綢蒙面人》的故事是在一個(gè)豪富的退休高官家里開(kāi)始的。他僅有一個(gè)兒子,但也贍養(yǎng)了已過(guò)世的至交的女兒,把她從小養(yǎng)大,并且已決定讓她和自己的兒子結(jié)婚,她便是故事的女主人公。當(dāng)壞人蒙著面孔闖進(jìn)來(lái)加害女主人公的時(shí)候,令人震驚的事情便開(kāi)始了。這使得警察(男主人公)與此事發(fā)生了關(guān)系。最后壞人在房子的主人——退休高官的兒子的幫助下得以把女主人公拐走,于是男主角和壞人發(fā)生了搏斗,最后男主人公取得了勝利,并且查出那個(gè)壞人是長(zhǎng)期以來(lái)和女主人公的家庭和高官都有瓜葛但以后成了冤家而來(lái)報(bào)仇的人,在臨死之前,壞人即蒙面者把房間的主人——始終幫助他的高官的兒子殺了,因?yàn)檎`認(rèn)為他是叛徒。當(dāng)諸事圓滿(mǎn)解決以后,男主人公與女主人公便結(jié)了婚。
請(qǐng)看,兩部作品都是偵察破案故事,壞人蒙面作案。作案的方法,男主人公與壞人搏斗所用的武器和各種計(jì)謀;壞人的結(jié)局和故事的結(jié)尾都是相同的。
再看人物。
電影《家庭劫難》和偵探小說(shuō)《黑綢蒙面人》人物數(shù)量相近,人物的關(guān)系也大致相同,也就是說(shuō)大部分人物是親人或是親密的朋友這種關(guān)系。此外,故事中的主要人物和壞人,特點(diǎn)也一樣。為使這種相似看得更清楚起見(jiàn),我們把電影和小說(shuō)的人物名單拿來(lái)進(jìn)行一下比較。
電影《家庭劫難》有8個(gè)人物:
溫特羅伯·瓦爾頓 百萬(wàn)富翁;
芬·瓦爾頓 女兒(女主角);
埃斯特拉·瓦爾頓 瓦爾頓之弟;
海內(nèi)司·瓦爾頓 侄子(壞人的合作者,女主角的未婚夫);
諾密·瓦爾頓 侄女;
哈爾維·格雷海姆 偵察員(男主角);
達(dá)沃德·赫利克 偵察員(男主角的朋友);
蒙面人 壞人。
偵探小說(shuō)《黑綢蒙面人》有7個(gè)人物:
披耶康奴吞沙 富有的高官;
巴云·占芬小姐 家長(zhǎng)親密朋友的女兒(女主人公);
巴永·占芬 女主角的姐姐;
乃巴頓·塞特翁 高官的男孩(壞人的合作者,女主角的未婚夫);
占農(nóng)·維拉朋中尉 警官(男主角);
乍侖·巴柏中尉 警官(男主角的朋友);
黑綢蒙面人 壞人。
電影《家庭劫難》和偵探小說(shuō)《黑綢蒙面人》在情節(jié)和人物上的相似當(dāng)然不會(huì)是偶然發(fā)生的,而是出自一方的影響。在這個(gè)事情上當(dāng)然是電影和電影劇本《家庭劫難》給了鑾沙拉奴巴潘以啟示,使他寫(xiě)出了《黑綢蒙面人》。因?yàn)槭怯捌霈F(xiàn)在先,而且在那時(shí)大受歡迎。
因?yàn)閭商叫≌f(shuō)大受歡迎,鑾沙拉奴巴潘后來(lái)又寫(xiě)了不少作品,其中重要的有《黑綢蒙面人》第二部、《厲鬼之面》和《血與鐵》,此時(shí)他已走出了模仿,開(kāi)始將外來(lái)的營(yíng)養(yǎng)化為己有,融會(huì)貫通,開(kāi)始了獨(dú)立創(chuàng)作。在《厲鬼之面》完成之時(shí),鑾沙拉奴巴潘曾說(shuō):“這部小說(shuō)是真正的泰國(guó)作品,它是獨(dú)立寫(xiě)作而全然沒(méi)有翻譯、改編或模仿放映的電影以及任何小說(shuō)之處?!?sup>[12]這既是對(duì)《黑綢蒙面人》模仿的確認(rèn),也是他摒棄模仿的一個(gè)聲明。
同時(shí)代的其他作家所寫(xiě)的偵探小說(shuō)還有許多,其中最著名的有焦·羅加納潘于1924年寫(xiě)的《不祥的鐲子》,鮑·胡瓦諾于1926年寫(xiě)的《白布蒙面人》,等等。
歷史小說(shuō)
這類(lèi)小說(shuō)1924年才出現(xiàn)。昆吞吉維占用筆名阿延寇寫(xiě)了《魔劍》,登載在《快樂(lè)泰國(guó)》月刊之上。這部小說(shuō)被推崇為泰國(guó)第一部歷史小說(shuō)和最好的小說(shuō)之一,它內(nèi)容生動(dòng)有趣,文筆優(yōu)美,比喻貼切,成了后來(lái)的歷史小說(shuō)如潘安(蒙昭朋路加·路加維差)的《奧帕坦搭提功》,庫(kù)魯帕或喜瓦亞諾(帕溫威皮喜)所寫(xiě)的《大帝勇士》(1925年),沃·炮瑪尼所寫(xiě)的《近衛(wèi)軍奧昆》,喜瓦西亞諾寫(xiě)的《吞武里王朝皇家軍》,拉帕武里(沖·納邦昌)寫(xiě)的《未留名的勇士》(1926年)等的典范。
歷史小說(shuō)常常用素可泰王朝到大城王朝的時(shí)代作為背景,截取歷史的某一段或歷史故事,對(duì)人物加以重新塑造,使其具有時(shí)代作用。這類(lèi)小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)的事情不外乎搏斗和戰(zhàn)爭(zhēng),這給男主角表現(xiàn)其勇敢、戰(zhàn)場(chǎng)上的才能和高超的武藝提供了機(jī)會(huì),從而得到大家的認(rèn)可,勝利之后又和所愛(ài)的女人完婚?,F(xiàn)僅舉阿延寇所寫(xiě)的《魔劍》為例,以見(jiàn)這一時(shí)期歷史小說(shuō)情節(jié)之一斑。
這是一個(gè)帕納來(lái)宣大帝在位時(shí)期大城王朝的名將乃姆寬的戰(zhàn)斗生活和英雄行為的故事。乃姆寬到塔懷城去接任官職,遇見(jiàn)女主人公。她正在受難,乃姆寬救出了她,但并不知道她是隱姓埋名的府尹的女兒。后來(lái)乃姆寬受命去和緬甸打仗。他夜襲敵寨,英勇善戰(zhàn),功勛卓著。凱旋以后,晉升高官,并且和女主人公結(jié)為夫妻。
考察這類(lèi)小說(shuō)的內(nèi)容及其一般特點(diǎn),和從西方語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的同類(lèi)作品進(jìn)行一下比較,就不難發(fā)現(xiàn)情節(jié)上和語(yǔ)言風(fēng)格上的近似。因此可以斷定,泰國(guó)這類(lèi)充滿(mǎn)了驚險(xiǎn)事件和搏殺的歷史長(zhǎng)篇小說(shuō)是受了同類(lèi)西方翻譯作品的影響,特別是受了鑾乃維占翻譯成泰文的阿瑟·柯南道爾的小說(shuō)《拿破侖皇軍》的影響。
冒險(xiǎn)小說(shuō)
這時(shí)期的冒險(xiǎn)小說(shuō),情節(jié)上有兩類(lèi),即在自然界的冒險(xiǎn)和對(duì)于某些神秘的、超自然的事情的冒險(xiǎn)。
寫(xiě)冒大自然之險(xiǎn)的小說(shuō)常常需有科學(xué)的原理和知識(shí)來(lái)輔助,比如素金達(dá)的《滄海小島》:一艘船遇風(fēng)暴而沉沒(méi),男女主人公幸免于難,兩個(gè)人孤零零地滯留在一座荒島上。他們利用科學(xué)知識(shí)在那個(gè)島上活下來(lái),比如用陽(yáng)光引火;做日晷和用一些植物的種子充饑;等等。在島上遇到了各種來(lái)自大自然的危險(xiǎn),如巨型章魚(yú);要和搶奪女主人公的海盜作戰(zhàn);眼看不能力敵之際,海軍尋找沉船的遇難者的艦艇救了他們?;氐阶鎳?guó)以后,男女主角結(jié)了婚,并且由于在島上發(fā)現(xiàn)了海盜藏在洞穴里的財(cái)產(chǎn)而成為富翁。
寫(xiě)神秘事件的冒險(xiǎn)小說(shuō)常常是在過(guò)去神秘國(guó)土上的遇險(xiǎn)故事,或者是讓人回溯過(guò)去的故事,例如潘安的《加姬島》:故事發(fā)生在大城王朝的都城第二次淪陷的時(shí)候,男主角是一個(gè)乘船逃出敵人重圍的軍官,遇到了一種神奇的力量,船被毀,于是他登上了一個(gè)島。島上人很兇蠻,都在娘加姬的管轄之下,她因?yàn)橄催^(guò)圣水而有魔法并且長(zhǎng)生不老。娘加姬見(jiàn)到男主角知道是昆坦轉(zhuǎn)世,用盡了禮遇和計(jì)謀,以便把男主人公從同行的未婚妻那里奪過(guò)來(lái)。男主角和他的軍隊(duì)滯留在島上相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,后來(lái)由于娘加姬的勢(shì)力衰落,才從那個(gè)島上逃出來(lái)。
從內(nèi)容就可以看出,《加姬島》模仿了??ǖ碌摹秲汕q少女》和《抑差女皇》。另外還有一個(gè)證據(jù),就是娘加姬和故事中的男主公奧帕因吞德之間的對(duì)話,說(shuō)到娘加姬等了奧帕因吞德或昆坦兩千年之久,這和帕娘阿沙瑪?shù)茸约旱膼?ài)人一模一樣:
“我等你已經(jīng)很久了,你漂亮的身影和那時(shí)我的昆坦分毫不差,我的心肝!我真心愛(ài)著你,我心滿(mǎn)意足了。”
我惶惑了,但時(shí)過(guò)不久,我便說(shuō)道:“你說(shuō)的是什么,我一點(diǎn)兒也不明白,你為什么把我和昆坦相比?”她回答道:“那是因?yàn)槟憔褪抢ヌ寡剑∥业挠洃涬m然已過(guò)去了兩千年的時(shí)間,但它并沒(méi)有被抹掉,我記得很清楚,你就是昆坦——我的統(tǒng)帥丈夫,噢,我的寶貝心肝,你真的把妻子忘得一干二凈了嗎?”[13]
詼諧小說(shuō)
這些滑稽輕松的讀物在六世王時(shí)期即已出現(xiàn),鑾乃維占,筆名是西素旺,寫(xiě)些小段的滑稽故事,模仿W.W.雅克的作品,改寫(xiě)成泰國(guó)的詼諧故事,比如《墜子》《將計(jì)就計(jì)》《魔鬼乃波隆》等。后來(lái),這類(lèi)作品的作者多了起來(lái),如提梅·納巴南(昆順吞帕喜)、訕通(鑾本雅瑪諾帕尼)、鑾善塔阿卡順善和沙姆宏(本潘·胡來(lái))等。上面所提到的作家所寫(xiě)的滑稽故事也是不盡相同的,提梅·納巴南寫(xiě)互不相連的小段滑稽故事,訕通寫(xiě)《坤特·西卡吞故事集》,是一段段的詼諧故事,但坤特這個(gè)人物每段都在其中。而鑾善塔阿卡順善和沙姆宏則模仿中國(guó)歷史故事。
值得一提的詼諧故事是《坤特·西卡吞故事集》[14]和模仿中國(guó)歷史故事的作品,他們的區(qū)別如下:《坤特·西卡吞故事集》的作者鑾本雅瑪諾帕尼受了查爾斯·狄更斯詼諧小說(shuō)《匹克威克外傳》的影響,但是經(jīng)過(guò)改造,使其在情節(jié)、人物和對(duì)話上具有了泰國(guó)的特點(diǎn)。上半段取名為《巴塔坤特》,登在1923年的《泰文》雜志上。后半部名為《賽馬賭》,1934年登在《沖農(nóng)貼西林》雜志上。1929年第一次出版單行本,作者在1934年第一次合訂為一冊(cè)的時(shí)候,在前言中解釋了這部詼諧作品的來(lái)歷,他說(shuō):
現(xiàn)在,我把以乃特·西卡吞、乃查·班加甚困、昆怵頓尤迪功和昆素萬(wàn)納諾頓為主人公,散見(jiàn)于各種雜志上的16篇作品匯編成一冊(cè)了……這部書(shū)的許多篇來(lái)自于查爾斯·狄更斯的《匹克威克外傳》。這部作品主要人物的個(gè)性和我任何一位友人都無(wú)共同之處。乃特·西卡吞是摹彷Mr.Tupman,昆索萬(wàn)模仿Mr.Snodgrand,后來(lái)又出現(xiàn)一個(gè)阿朋,那是模仿Samuel Weller塞進(jìn)來(lái)的。當(dāng)我把西方的作品改編成泰國(guó)的,很快完成了五六篇之后,就想在這四個(gè)故事中罷手。但是不少雜志的主編堅(jiān)持說(shuō)公眾需要這類(lèi)作品,于是就擠我寫(xiě)這類(lèi)東西,不時(shí)登在被稱(chēng)為重要的雜志之上。于是我就不得不把自己變成一個(gè)浪漫詩(shī)人,隨心所欲地信筆寫(xiě)來(lái),把耳聞目睹、在英文書(shū)上看到的一些笑料搜集起來(lái),移花接木,寫(xiě)成可以交差的短篇、長(zhǎng)篇、以?xún)斶€他們對(duì)我的恩德,而從各種雜志所得到的一兩筆錢(qián)也微乎其微。這樣一共寫(xiě)了16篇,如果時(shí)間從1923年8月登載在《泰文》上的第一篇《巴塔坤特》算起,直到1934年12月登載在《沖農(nóng)貼西林》的最后一篇《賽馬賭》為止,那么可以看到,在長(zhǎng)達(dá)11年的時(shí)間里,我寫(xiě)這種東西僅僅16篇而已。[15]
另一類(lèi)詼諧故事是模仿中國(guó)的歷史故事來(lái)開(kāi)玩笑,這類(lèi)作品用情節(jié)、語(yǔ)言和書(shū)名來(lái)戲謔,鼻祖是鑾善塔阿卡順善,寫(xiě)過(guò)《國(guó)貨》登在1921年的《泰文》雜志上。另一個(gè)寫(xiě)這類(lèi)作品的是沙姆宏,作品有《糟了》《好極了》《哎呀》《無(wú)用》《憲帝之軍》等。[16]語(yǔ)言上可笑的例子在這類(lèi)作品中隨處可見(jiàn),現(xiàn)把鑾善塔阿卡順善的《國(guó)貨》錄下譯出一段:
很久以前,那時(shí)還沒(méi)有我們這個(gè)世界,而且玉皇大帝也沒(méi)生出來(lái)。在天堂,也沒(méi)進(jìn)入到文明階段。油條佛祖統(tǒng)治著天堂,眾仙女和魔鬼并無(wú)處所,總是飄浮在空中。到了夜里,就躲在云絲里,權(quán)當(dāng)睡處。身上也并無(wú)衣裳飾物,眾仙只能用頭發(fā)把小片云彩串穿起來(lái),做成筒幔,纏在腰間,用來(lái)遮蓋……[17]
另一個(gè)例子是沙姆宏寫(xiě)的《好極了》:
……于是,紅毛花娘子便用甜蜜婉轉(zhuǎn)的歌喉唱起了優(yōu)美的歌。她并未掩蓋從父親那里所學(xué)來(lái)的技藝,比如說(shuō),到了高亢的地方就放開(kāi)喉嚨猶如猿叫,到了該低的地方就壓低嗓門(mén)好如蛙鳴,一邊時(shí)緊時(shí)慢地打著手鼓,合著節(jié)拍,更加好聽(tīng)……她一張鴨蛋臉,油光光的紅頭發(fā)很像干枯的樹(shù)葉整齊地卷著,上面插著珊瑚玉簪,末端鑲著像鳥(niǎo)蛋那樣大的一塊寶石。彎彎的眉毛好像一勾新月,細(xì)長(zhǎng)的眼睛,眼梢差不多連到了耳朵,像鍋底一樣黑的圓圓的眼睛好像寶石一樣閃著清澈的光,小小的高鼻子好像擅長(zhǎng)丹青的高手畫(huà)出來(lái)的。小嘴紅紅的,像黃姜和灰一樣顏色不可調(diào)和。圓圓的脖頸好似玉砌,胳膊如同象牙一樣白皙,柔弱無(wú)力地?cái)[動(dòng)著。在她擊鼓的時(shí)候看起來(lái)很勻稱(chēng),細(xì)腰多姿。腳纏得小得如同大拇指。[18]
[1] 另一種說(shuō)法是54種?!髡咦?/p>
[2] 帕尊拉宗告:《一八八六年六月三日在皇家玫瑰園學(xué)校學(xué)生領(lǐng)受御獎(jiǎng)時(shí)的御旨》,《帕尊拉宗告圣諭(1874~1910)》,第55頁(yè)。
[3] 鑾本雅瑪諾帕尼:《鑾本雅瑪諾帕尼(阿侖·本雅瑪諾)的生平》,載卡宗·素卡帕尼《泰國(guó)報(bào)刊的第一步》,曼谷:泰帕尼查亞干版社,1963,第4頁(yè)。
[4] 或譯《三個(gè)火槍手》?!髡咦?/p>
[5] 乃訕蘭(鑾威臘沙巴里瓦):《下凡仙女》書(shū)中插頁(yè),1915,第161頁(yè)。
[6] 《喜格隆》1915年第2期,第1230頁(yè)。
[7] 蕭佛成:《前言》,《炮維特亞》,1915,第1頁(yè)。
[8] 《歧途》,1915,第47頁(yè)。
[9] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學(xué)普及》1923年第6期,第779~780頁(yè)。
[10] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學(xué)普及》1923年第6期,第1305頁(yè)。
[11] 鑾沙拉奴巴潘:《編者聲明》,《軍事教育與科學(xué)普及》1922年第6期,第753頁(yè)。
[12] 鑾沙拉奴巴潘:《編者的話》,《軍事教育與科學(xué)普及》1923年第4期,第1305頁(yè)。
[13] 潘安(蒙昭朋路加·路加維差):《加姬島》,《快樂(lè)》雜志1926年第1期,第547~548頁(yè)。
[14] 坤特即乃特,泰國(guó)的習(xí)慣成年男子在名字前都加“乃”,說(shuō)明是男性成年公民。名字前加“坤”是尊稱(chēng),即先生、女士、小姐之義?!髡咦?/p>
[15] 訕通:《坤特全集》前言,第4~5頁(yè)。
[16] 以上的題目都是潮州話的泰文音譯,下面的題目和詞句中亦有,不再注明?!髡咦?/p>
[17] 鑾善塔阿卡順善:《國(guó)貨》,《泰文》1921年第1期,第1425頁(yè)。
[18] 沙姆宏:《好極了》,《泰文》1923年第1期,第1168~1169頁(yè)。