正文

編前言

曙光集(十年增訂版) 作者:楊振寧 著


編前言

振寧和我結(jié)婚后一直有出版他的新文集的想法,可是我們總是行程匆匆,沒有做成。最近我們才挑選、整理(有些文章曾作少許字句的更改)、翻譯了部分他在過去二十幾年間所寫的文章,包括一些采訪,成為今天的《曙光集》。

關于書名,其實我們有過幾個想法。振寧以前的書有《讀書教學四十年》和《讀書教學再十年》,那我們是不是還沿用《讀書教學×××》呢?有一段日子我們一直斟酌著,直到一個早上,振寧很高興地對我說:“我找到好名字了!就叫《曙光集》?!?/p>

這個名字給我的第一感覺是很“進步”,不過后來我覺得這個名字還不錯。振寧在好些文章里,都是以一個勤于思考的人的身份去討論一些文化及社會問題,他的感觸源自于他幾十年來所聞所睹的事物。我曾經(jīng)說他有些思想或語言過于直率,我記得我笑說:“你何苦要寫呢?過后又有些人要罵你了?!彼卮穑骸拔也慌隆N抑v的是真話!”編這本文集的時候我明白了一些道理:他看著一個民族與社會經(jīng)歷了許多變化與發(fā)展的階段,而像我這一代人很難有一樣深刻的感受,因為在我們懂事的時候,社會已經(jīng)開始迅速地發(fā)展了。我從而也明白了他寄托在書里的熱情與希望?!妒锕饧芬部梢哉f是這二十多年間振寧的心路歷程——他走過的,他思考的,他了解的,他關心的,他熱愛的,以及他期望的一切。

《曙光集》仍然采用了Selected Papers的排序方法。數(shù)字表示寫作或發(fā)表的年代,數(shù)字后的字母沒有特別的意思。特別要提出的是,書里的文章由不同譯者翻譯,譯名不盡相同,如80b中的“韋耳”與85j中的“魏爾”指的都是H.Weyl。為了不改變原譯文,我們沒有將各譯名做統(tǒng)一處理。還有,書里出現(xiàn)的人名,除了像“愛因斯坦”這種已達成共識的譯名,其他外國人的名字在有些文章里仍保留原來的英文形式,不作翻譯。

最后,我們要特別感謝黃美芳小姐在我們整理文集的時候給我們提供了很大的幫助。

翁 帆

2007年10月于北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號