第三章
我的上帝,倫敦可真大呀,不是嗎?就好像你剛剛離開(kāi)多佛港,二十分鐘以后就進(jìn)了倫敦,然后便是沒(méi)完沒(méi)了的、一英里一英里全是無(wú)邊無(wú)際的灰蒙蒙的郊區(qū),成排成排矮矮胖胖的磚房蜿蜒綿長(zhǎng)。從火車(chē)上看,它們多少有點(diǎn)千篇一律,就好比它們統(tǒng)統(tǒng)都是從一種碩大無(wú)比的造香腸的機(jī)器里硬擠出來(lái)的。我總會(huì)費(fèi)一番思量,在這么一大片地形復(fù)雜、樣式單一的地盤(pán)上,那好幾百萬(wàn)的居民每天晚上到底怎么才能找到回家的路。
反正我肯定是找不到的。在我看來(lái),倫敦始終是一個(gè)規(guī)模龐大且讓人興奮的謎。我在倫敦市內(nèi)或周邊地區(qū)居住過(guò)也工作過(guò),統(tǒng)共八年,在電視上看當(dāng)?shù)匦侣?,讀晚報(bào),漫步于大街小巷,去參加婚禮和退休派對(duì),要不就是傻頭傻腦地跑到那些占地廣闊的拆車(chē)場(chǎng)去淘便宜貨。即便如此,我還是發(fā)覺(jué)倫敦尚有大片大片的地方我非但沒(méi)有見(jiàn)識(shí)過(guò),而且還聞所未聞。每每翻閱《標(biāo)準(zhǔn)晚報(bào)》或是跟一個(gè)熟人閑聊,冷不防遭遇某個(gè)二十一年來(lái)我根本就沒(méi)注意到的地名,我總會(huì)大驚失色?!拔覀儎傇凇u石楠’附近的‘勞碌區(qū)’買(mǎi)了一小塊地皮?!庇腥苏f(shuō)。于是我心想,這地兒我根本聽(tīng)也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)呢,怎么可能有這樣的事???
我在我那個(gè)壓得扁坨坨的背包里塞過(guò)一本《倫敦指南》,那是一部勾勒市內(nèi)街道的大眾地圖冊(cè)。此刻,我本來(lái)確信包里還有半條“火星”巧克力,就伸手摸索了一通。不料巧克力沒(méi)找到,卻突然摸到了這本書(shū)。我把書(shū)抽出來(lái),隨手挑了幾頁(yè)看起來(lái)特繁復(fù)的翻看,看到遍布書(shū)頁(yè)的區(qū)域、村落,時(shí)而還有業(yè)已被吞并的小城。我發(fā)誓,這些名字我在上回查閱時(shí)壓根就沒(méi)見(jiàn)過(guò)。當(dāng)我發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)時(shí),照例又是驚訝又是竊喜——達(dá)登山、普拉希特、陷阱溪、福爾威十字口、埃爾桑恩高地、海安姆山、萊斯奈斯荒原、燈塔樹(shù)荒原、貝爾綠地、康健谷??到」??這樣的地名我先前怎么就沒(méi)注意呢?問(wèn)題在于,我很清楚,但凡下回我再看,又會(huì)瞧見(jiàn)別樣的地名了——什么“火腿桿”啦,“東結(jié)巴”啦,“氡荒原”啦,“閹牛群”之類(lèi)的。
那本指南委實(shí)是部頂頂好玩的書(shū)。它謹(jǐn)小慎微地替每座板球場(chǎng)、污水處理廠、被人遺忘的墳?zāi)购徒纪饷織l蜿蜒曲折的死巷加以定位并做好標(biāo)記,在最渺小、最不起眼的空間里塞進(jìn)最密集的地名。我翻到索引,當(dāng)時(shí)也實(shí)在窮極無(wú)聊,便在那幾頁(yè)流連忘返。我算了算,倫敦城里的街名共計(jì)45,867個(gè)(可能略有誤差),其中包括不下21條“格魯切斯特路”(外加大把大把以“格魯切斯特”命名的新月形區(qū)域、廣場(chǎng)、大道和死巷),111條“車(chē)站路”或與此類(lèi)似的地名,35個(gè)“卡文迪許”,66個(gè)“奧查德”,74個(gè)“維多利亞”,159個(gè)“教堂”,25條“大道路”,35條“大道”。諸如此類(lèi),花樣繁多,不計(jì)其數(shù)。盡管如此,真正聽(tīng)起來(lái)特別好玩的地名倒是少得驚人——什么“冷風(fēng)吹巷子”啦,“猛一瞥綠地”啦,“火腿簾死巷”啦,什么“仙人掌大道”啦,“瘋子巷”啦,“屁股街”啦,把叫人過(guò)目難忘的地名全列出來(lái),基本上也就這些了。有一回我在書(shū)上看到,在伊麗莎白一世時(shí)代,這城里某地有過(guò)一條“摸摸陰道巷”,不過(guò)后來(lái)顯然就沒(méi)了蹤影。我花了半個(gè)小時(shí),用這法子自?shī)首詷?lè)了一把。一想到我跑進(jìn)了這樣一個(gè)大都市,而其中錯(cuò)綜復(fù)雜的機(jī)關(guān),又叫人眼花繚亂、茫然無(wú)知,不由喜從中來(lái)。喜上加喜的是,當(dāng)我將書(shū)塞回包里時(shí),我又找到了那條吃了一半的“火星”巧克力。巧克力的上半截纏在一條細(xì)細(xì)軟軟的麻布里——雖說(shuō)這沒(méi)讓巧克力愈添美味,但好歹讓它的分量重了不少。
維多利亞車(chē)站熙來(lái)攘往,司空見(jiàn)慣的各色人等一應(yīng)俱全:一臉迷茫的旅客,四處游擊的黃牛和醉得不省人事的酒鬼。我走出車(chē)站的當(dāng)口,先后有三個(gè)人問(wèn)我有沒(méi)有閑錢(qián)可以施舍——“沒(méi)有,不過(guò)謝謝你來(lái)問(wèn)我!”——這種事情要是擱在二十年前不可能發(fā)生。那會(huì)兒的倫敦,非但沿街乞討還是個(gè)新生事物,而且即便有,他們也總會(huì)講一個(gè)好聽(tīng)的故事,比如說(shuō)丟了個(gè)錢(qián)包,現(xiàn)在又急需兩英鎊趕到梅德斯通給一個(gè)小妹妹捐骨髓。現(xiàn)如今就不同啦,他們直截了當(dāng)?shù)毓苣阋X(qián)。節(jié)奏倒是快了,可也沒(méi)原來(lái)那么好玩了。
我攔了輛出租車(chē)直奔港灣街的哈茲利特旅店。我之所以喜歡哈茲利特,是因?yàn)檫@家旅店故意要弄得不顯山不露水——既沒(méi)有招牌,也沒(méi)有一塊金屬板之類(lèi)的東西可以泄露其功用——這樣一來(lái),比起你的出租車(chē)司機(jī)來(lái),你可就顯得得天獨(dú)厚了?,F(xiàn)在我可得說(shuō)一句,毫無(wú)疑問(wèn),倫敦的出租車(chē)司機(jī)是天底下最棒的。他們行事既靠譜,也安全,還老實(shí),一般也總是和和氣氣、彬彬有禮。他們把車(chē)子里里外外都整飭得纖塵不染,為了能讓你正好在目的地的前門(mén)下車(chē),他們哪怕要費(fèi)天大的事也在所不惜。不過(guò)他們有兩件事兒實(shí)在古怪。第一,他們沿直線(xiàn)行駛不會(huì)超過(guò)兩百英尺。這一點(diǎn)我從來(lái)搞不明白,反正不管你人在哪里、路況如何,每隔兩百英尺,他們腦瓜里就會(huì)有個(gè)小鈴鐺響起來(lái),便猛地拐進(jìn)一條小路。另外,等你抵達(dá)你的飯店或者火車(chē)站或者你要去的隨便什么地方,他們都喜歡載著你在周?chē)瞪弦蝗?,好讓你在下?chē)前從各個(gè)角度把這里打量一番。
他們的另一個(gè)顯著特點(diǎn)——這也是我喜歡去哈茲利特的原因:如果要他們承認(rèn),他們其實(shí)并不知曉某個(gè)他們自以為應(yīng)該知曉的地方(比如一家旅店),那他們可受不了。我覺(jué)得這一點(diǎn)真夠可愛(ài)的。想成為一名倫敦的出租車(chē)司機(jī),你一定得達(dá)到堪稱(chēng)“廣知博聞”的地步。說(shuō)白了,就是得知道每一條街,每一家醫(yī)院,每一家飯店,每一個(gè)警察局,每一座板球場(chǎng),每一座公墓,以及這個(gè)大得驚人、亂得驚人的城市里每一處有名的地標(biāo)。要修煉到這個(gè)境界得花上好多年,也難怪“的哥”們對(duì)自己的成就洋洋得意。如果要他們承認(rèn),倫敦市中心居然有一家他們壓根就沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)的飯店,那真的會(huì)要了他們的命。所以那司機(jī)就只能四處打探。他先是漫無(wú)方向地開(kāi)了一兩個(gè)街區(qū),然后從后視鏡里瞥你一眼,捏著嗓子小心翼翼地說(shuō):“哈茲利特呀……是柯增街上那家嗎?就是‘藍(lán)獅’對(duì)面的?”可一旦覺(jué)察到你的嘴唇上開(kāi)始現(xiàn)出一抹略含異議的微笑,他就趕忙改口道,“不對(duì),等等,我當(dāng)成‘黑茲伯里’啦,沒(méi)錯(cuò),‘黑茲伯里’。你是要去‘哈茲利特’,對(duì)吧?”然后他會(huì)胡亂挑個(gè)方向瞎開(kāi)一陣子,“是在‘羊倌矮樹(shù)叢’的這一邊吧,對(duì)嗎?”他又押了個(gè)寶。
等你告訴他那家旅店就在港灣街上,他又會(huì)講:“對(duì)呀,就是那一家??刹痪褪悄且患衣铩_@家我知道,挺摩登的地方,有好多好多玻璃的?!?/p>
“說(shuō)真格的,那是一幢18世紀(jì)的磚樓?!?/p>
“沒(méi)錯(cuò)的啦。這個(gè)我知道。”于是他立馬就來(lái)了個(gè)戲劇性的掉頭,害得一個(gè)騎自行車(chē)的路人撞上一根燈柱(不過(guò)沒(méi)什么大礙,因?yàn)樗浜昧恕白孕熊?chē)褲腿夾”,頭上還戴著那種讓人生厭的氣流頭盔,看上去仿佛就是巴不得你把他揍趴下似的)?!芭?,你總是讓我想到‘黑茲伯里’?!彼緳C(jī)又補(bǔ)了一句,嘎嘎嘎地笑起來(lái),仿佛在說(shuō),能讓你把這兩個(gè)地方搞搞清楚,你有多走運(yùn)啊。他笑完就從斯特蘭德街拐到一條小路上,那條路要么叫“化膿巷”,要么叫“括約肌路”,反正這地兒就跟倫敦那么多別的物事一樣,都是你以前從來(lái)就沒(méi)有注意過(guò)的。
哈茲利特是一家上好的旅店,可是它之所以讓我中意,恰恰是因?yàn)樗惺嘛L(fēng)格不像家旅店。它也很有些年頭了,店里的雇員個(gè)個(gè)和藹可親——這在一家大城市的旅店里總歸是件新鮮事——不過(guò)他們總有辦法讓你產(chǎn)生那么一點(diǎn)依稀的印象,覺(jué)得他們已經(jīng)有好長(zhǎng)時(shí)間不干這一行了。你跟他們講,你預(yù)訂過(guò)房間,現(xiàn)在要求入住,他們就會(huì)露出一副驚恐萬(wàn)狀的表情,開(kāi)始不知所措地在幾個(gè)抽屜里亂翻一氣,尋找預(yù)訂登記卡和房間鑰匙。這一幕實(shí)在夠迷人的。而那些個(gè)替房間保潔的討人喜歡的姑娘——我得說(shuō),那些房間一直都是一塵不染、無(wú)比舒適的——能做到精通英語(yǔ)的似乎很少。于是,一旦你向她們要一塊肥皂之類(lèi)的玩意兒,你就會(huì)看到她們先是仔細(xì)觀察你的嘴巴,然后,一般情況下,她們過(guò)一陣子就會(huì)躊躇滿(mǎn)志地回轉(zhuǎn)來(lái),手里拿著一盆植物或者一只便桶或者某種顯然不是肥皂的東西。此地真是妙不可言,別處我才不想去呢。
此地之所以叫“哈茲利特”,是因?yàn)檫@里曾經(jīng)住過(guò)那位散文大家,所有臥室的名字,要么是他相好的兄弟,要么是他泡過(guò)的妞,反正諸如此類(lèi)吧。我得承認(rèn),對(duì)于這位老兄,我腦瓜里存的卡片只有一鱗半爪、寥寥數(shù)筆??ㄆ鲜沁@么寫(xiě)的:
姓哈茲利特(Hazlitt,是這么拼的嗎?),名威廉(?),英格蘭(也沒(méi)準(zhǔn)是蘇格蘭?)散文家。生活年代:反正是在1900年以前吧。最有名的著作:不知道。清辭麗句、警言妙語(yǔ):不清楚。其他實(shí)用資訊:他的房子如今成了一家旅店。
跟往常一樣,我往腦瓜里存了張卡片,打算什么時(shí)候多讀點(diǎn)哈茲利特的東西,好彌補(bǔ)我的知識(shí)缺陷,并且同往常一樣,我馬上就把這個(gè)打算拋到了腦后。我把我的背囊往床上一擱,從里面抽出一個(gè)小筆記本和一支鋼筆,滿(mǎn)懷一腔好奇外加孩子氣十足的熱情沖上了街。
我覺(jué)得倫敦真讓人興奮。雖然我實(shí)在不想附和那位討厭的老東西塞繆爾·約翰遜,而且他那句名言既浮夸又弱智——“但凡誰(shuí)厭倦了倫敦,他便厭倦了人生”。就昏庸程度而言,這句評(píng)語(yǔ)僅次于“讓笑容成為你的雨傘”,但我對(duì)此著實(shí)無(wú)從辯駁。我在鄉(xiāng)下生活了七年,一直住在那種一頭死牛都能引來(lái)一群活人的地方,相形之下,倫敦就顯得格外炫目。
我一直都弄不明白,為什么倫敦人就看不出他們住在這世上最美妙的城市里。如果你來(lái)問(wèn)我,那么我說(shuō)它要比巴黎漂亮得多,有趣得多,除了紐約之外,別處也不如它那么生機(jī)勃勃——即便是紐約,在好多至關(guān)重要的方面也是沒(méi)法跟倫敦比肩的。倫敦的歷史更長(zhǎng),公園更美,新聞業(yè)更活躍也更豐富,街上出行更安全,比起世界上其他大城市來(lái),這里的居民也更有禮貌。
比起我所知曉的其他城市,倫敦有更多愜意的細(xì)節(jié),你不妨管它們叫“不期而遇的款待”:賞心悅目的紅色郵箱;在十字路口真的會(huì)停下車(chē)來(lái)讓你先過(guò)馬路的司機(jī);那些可愛(ài)的被人遺忘的教堂,名字妙不可言,比如“衣櫥區(qū)之圣安德魯教堂”和“瘸子門(mén)圣吉爾斯教堂”;冷不防撞上的靜謐所在,比如“林肯律師園區(qū)”和“紅獅廣場(chǎng)”;維多利亞時(shí)代不知其名的人物雕像,寬袍大袖,饒有趣味;黑色出租車(chē);雙層巴士;樂(lè)于助人的警察;彬彬有禮的告示;但凡你跌一跤或者手里的購(gòu)物袋撒在地上,就會(huì)有人停下來(lái)幫你;哪里都有長(zhǎng)凳。還有哪個(gè)大城市會(huì)費(fèi)神在房子外邊掛上藍(lán)牌子,告訴你這是某某名人的故居,或者警告你走下人行道時(shí)要往左右兩邊看看呢?讓我來(lái)告訴你吧,這是絕無(wú)僅有的。
若是拋開(kāi)希思羅機(jī)場(chǎng),拋開(kāi)天氣,拋開(kāi)建筑大師理查德·塞弗特那皮包骨頭的手染指過(guò)的每一幢房子,倫敦幾乎是完美無(wú)缺的。哦,既然話(huà)說(shuō)到這個(gè)分上,那我們或許也能讓大英博物館的職員們別把自己的車(chē)亂七八糟地停在前院里,索性把那里改得像花園一樣,然后把白金漢宮門(mén)外的臨時(shí)防撞路障撤掉,因?yàn)檫@些玩意兒看起來(lái)顯得那么雜亂無(wú)章,那么沒(méi)品位,跟關(guān)在里面的那位可憐的女王陛下的尊榮一點(diǎn)兒都不相稱(chēng)。還有,當(dāng)然啦,得把自然歷史博物館恢復(fù)到昔日風(fēng)貌,就是得回到他們胡亂整治前的樣子(特別是那些將20世紀(jì)50年代以來(lái)就在家居用品上橫行霸道的小蟲(chóng)子一一陳列的展示架,他們一定得恢復(fù));還有,必須馬上取消所有博物館的門(mén)票,再把“里昂斯拐角屋”餐廳弄回來(lái),不過(guò)這回得讓他們供應(yīng)點(diǎn)你樂(lè)意吃的東西;最后,不過(guò)也是最最關(guān)鍵的一點(diǎn),得把英國(guó)電信公司的董事會(huì)成員趕出門(mén)去,親自把他們以前賣(mài)到天涯海角、如今已淪為淋浴房和花園棚的紅色電話(huà)亭一個(gè)個(gè)找出來(lái),再讓他們統(tǒng)統(tǒng)回收,然后就把他們統(tǒng)統(tǒng)解雇——不,干脆殺掉拉倒。那時(shí)節(jié),倫敦可就真的要再度輝煌啦。
多年以來(lái),這還是我第一次無(wú)所事事地跑到倫敦來(lái)。我只覺(jué)得自己身處異鄉(xiāng)。在這么個(gè)浩大、龐雜的都市機(jī)體中,我并沒(méi)有什么任務(wù)要完成,一念及此,頓時(shí)略感亢奮。我在索霍區(qū)和萊切斯特廣場(chǎng)一帶漫步;到查令十字街的書(shū)店里稍事逗留,把那些書(shū)按著我的心意挪了挪位置;漫無(wú)目的地穿過(guò)布魯姆斯伯里以及倫敦大學(xué)校區(qū);最后穿過(guò)格雷酒館街抵達(dá)《泰晤士報(bào)》大樓舊址——此地現(xiàn)在是一家企業(yè)的辦公樓,公司名頭我聞所未聞。我只覺(jué)得一陣懷舊情愫涌上心頭,能體會(huì)如此情懷的,也唯有那些銘記往昔之人:記得當(dāng)年那滾燙的金屬排字版、吵吵鬧鬧的排字房,記得每禮拜只上二十五個(gè)小時(shí)的班卻能拿到可觀的薪水——這真叫人沒(méi)事偷著樂(lè)。
我1981年開(kāi)始到《泰晤士報(bào)》上班,當(dāng)時(shí)的情形,說(shuō)得客氣點(diǎn),就是人浮于事、效率低下的現(xiàn)象已經(jīng)到了駭人聽(tīng)聞的地步。我那時(shí)擔(dān)任助理編輯,或稱(chēng)案頭編輯。我所在的五人小組個(gè)個(gè)都得挨到下午兩點(diǎn)半左右才晃悠進(jìn)來(lái),然后花大半個(gè)下午的時(shí)間,一邊看晚報(bào),一邊喝茶,一邊等記者們攻克每天要面對(duì)的挑戰(zhàn)。他們先得吃上三個(gè)小時(shí)的午餐,享用完幾瓶既體面又美味的Chateauneuf-duPape(教皇新堡紅酒),再掙扎著找到回來(lái)的路。他們剛剛在辦公桌前坐定,就忙著杜撰報(bào)銷(xiāo)賬單的理由,接著跟他們的股票經(jīng)紀(jì)人在電話(huà)里竊竊私語(yǔ)一通,說(shuō)幾條吃脆皮焦糖蛋奶布丁時(shí)聽(tīng)來(lái)的小道消息。等這些都干完了,他們才敷衍出一頁(yè)紙的文章來(lái),然后立馬口干舌燥,一頭扎進(jìn)對(duì)街的藍(lán)獅酒館里。大約五點(diǎn)半,我們這些助理編輯會(huì)對(duì)著幾張紙?jiān)u頭論足一番,歷時(shí)一個(gè)小時(shí)左右,然后伸開(kāi)胳膊套進(jìn)外衣,就打道回府。這活兒顯得如此愜意,根本就不像一份工作。頭一個(gè)月末,我有個(gè)同事手把手教我,如何在一張報(bào)銷(xiāo)單上填好天馬行空的花銷(xiāo),然后徑直拿到三樓,在一扇小窗前換來(lái)約莫一百英鎊的現(xiàn)鈔。我們每年有六個(gè)禮拜的假期,只要合法生育就有三個(gè)禮拜的陪產(chǎn)假,每隔四年還有一個(gè)月的公休假。那會(huì)兒的艦隊(duì)街是多么美妙的世界??!我身為其中一員,又是何等興奮??!
唉,這等好事豈能長(zhǎng)久?沒(méi)過(guò)幾個(gè)月,魯伯特·默多克接管了《泰晤士報(bào)》。于是,沒(méi)過(guò)幾天,大樓里到處都是神秘莫測(cè)、皮膚黝黑、穿白色短袖襯衫的澳大利亞人,他們拿著文件夾神出鬼沒(méi),那架勢(shì)就像是在替別人量身定做棺材似的。有那么個(gè)段子——我猜有可能是真事——說(shuō)就在這些官員里頭,有一位踱著步子走進(jìn)四樓的某間屋子,發(fā)現(xiàn)那里擠滿(mǎn)了多年來(lái)無(wú)所事事的閑人,而且他們無(wú)法令人信服地替自己正名,于是那當(dāng)官的大手一揮,就把他們統(tǒng)統(tǒng)炒了魷魚(yú)。只有一個(gè)走運(yùn)的家伙除外,他當(dāng)時(shí)正巧溜出去買(mǎi)彩票。等他回來(lái),屋里已經(jīng)空無(wú)一人。此后整整兩年,他都一個(gè)人坐在屋里,稀里糊涂地猜他的同事們到底出了什么事。
在我們部門(mén),這場(chǎng)增效運(yùn)動(dòng)沒(méi)那么傷筋動(dòng)骨。我上班的那個(gè)編輯小組被并進(jìn)了更大的商業(yè)新聞部,那就意味著我不僅得上夜班,每天上班時(shí)間接近八小時(shí),而且我們的開(kāi)銷(xiāo)也會(huì)被無(wú)情削減。不過(guò)最最糟糕的還是我被迫常常要跟電報(bào)室的文斯打交道。
文斯可是個(gè)臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的主。但凡他還算是個(gè)人,那他不費(fèi)吹灰之力,就可以成為天底下最可怕的人。我不太清楚他到底是什么來(lái)頭,只曉得此人身高五英尺六英寸,從頭到腳都是一股子刁鉆狠毒的勁兒,裹在一襲邋里邋遢的T恤衫里。有條比較可信的謠傳,說(shuō)他不是正兒八經(jīng)生出來(lái)的,而是在娘胎里長(zhǎng)成人形以后直接蹦出來(lái)的,緊接著就躥進(jìn)了下水道。文斯手頭那幾件又少又輕、通常情況下可以忽略不計(jì)的活兒里,有一件就是晚上把來(lái)自華爾街的報(bào)告送到我們這里。每天晚上我都得過(guò)去,費(fèi)盡心機(jī)把報(bào)告從他那里騙過(guò)來(lái)。通常,我總是在嗡嗡作響且是因?yàn)槭栌诠芾矶鴣y成一團(tuán)的電報(bào)室里,看見(jiàn)他懶洋洋地躺在一張從樓上的主管辦公室里劫來(lái)的皮沙發(fā)上,而他那雙鞋尖沾著血跡的“馬丁大夫”鞋就扔在他面前的書(shū)桌上,鞋邊——有時(shí)候真的就墊在鞋底下——是一大盒敞開(kāi)的比薩餅。
每天晚上我都要在那扇敞開(kāi)的門(mén)上猶猶豫豫地敲幾下,然后彬彬有禮地問(wèn)他有沒(méi)有看到華爾街報(bào)告,并且指出現(xiàn)在已經(jīng)是十一點(diǎn)一刻,而我們?cè)缭谑c(diǎn)半就應(yīng)該拿到這報(bào)告了。從他身邊的這一大堆機(jī)器里,總有一團(tuán)團(tuán)紙連滾帶爬地冒出來(lái),根本沒(méi)人打理。他有沒(méi)有可能從這里頭把那份報(bào)告給找出來(lái)呢?
“我不曉得你有——沒(méi)有注意到,”文斯會(huì)說(shuō),“我在吃比薩呢?!?/p>
對(duì)付文斯,每個(gè)人的招數(shù)都不一樣。有人試著嚇唬他,有人試著賄賂他,有人試著用交情籠絡(luò)他,我就干脆求他。
“求求你啦,文斯,你就不能替我找找嗎,好不好???你連一秒鐘都用不了,可這樣我的日子就好過(guò)多啦?!?/p>
“去你的?!?/p>
“求求你了,文斯。我得養(yǎng)家糊口啊,可是就因?yàn)槿A爾街報(bào)告總是遲到,他們威脅我要我卷鋪蓋呢。”
“去你的。”
“好吧,那么,要不你就跟我講講它在哪里,我自己去拿?”
“這里什么——什么玩意兒你都不準(zhǔn)碰,這個(gè)你總清楚吧?!彪妶?bào)室隸屬于某個(gè)協(xié)會(huì),后者有個(gè)神秘兮兮的縮寫(xiě)名字,叫什么NATSOPA。而這個(gè)NATSOPA為了將下屬報(bào)業(yè)的層層梯隊(duì)牢牢地攥在手里,采取的措施之一就是對(duì)技術(shù)機(jī)密守口如瓶,比如該怎么從一臺(tái)機(jī)器上把紙給撕下來(lái)。據(jù)我回憶,文斯曾經(jīng)到伊斯特本上過(guò)六個(gè)禮拜的課。這一上就把他折騰得心力交瘁。至于新聞?dòng)浾?,壓根兒就別想摸到那門(mén)道。
末了,等我的哀求愈來(lái)愈輕,漸漸地變成某種無(wú)助的呻吟后,文斯就會(huì)重重地嘆一口氣,把一瓤比薩餅往面孔上胡亂一塞,然后走到門(mén)前來(lái)。他會(huì)把臉探過(guò)來(lái),直別別地對(duì)著我的臉,僵持整整半分鐘。這一刻總是最叫人毛骨悚然的。他嘴里哈出來(lái)的氣聞上去血腥而野蠻,他那雙眼睛閃閃發(fā)光,就跟一只耗子似的?!澳闼麐尩恼娼形倚臒?!”他把這話(huà)講出來(lái)的時(shí)候,喉嚨里發(fā)出低低的號(hào)叫,濕漉漉的比薩渣噴得我滿(mǎn)臉都是。然后,他可能會(huì)把華爾街報(bào)告拿出來(lái),也可能會(huì)兇巴巴地回到自己的辦公桌前。你永遠(yuǎn)也預(yù)料不到究竟會(huì)是哪一種。
有一回,那天晚上的情形特別糟,我就把文斯倔頭倔腦的嘴臉向夜班編輯大衛(wèi)·霍普金斯匯報(bào)。他這個(gè)人,一旦打定主意拉破臉,也是個(gè)讓人害怕的角色。他的鼻子呼哧呼哧地喘著粗氣,跑過(guò)去打算把事情擺平,而且還當(dāng)真跨進(jìn)了電報(bào)室——這一跨,就等于把原先劃好的分界線(xiàn)狠狠地嘲笑了一番,真可謂勇氣非凡。過(guò)了幾分鐘,他跑出來(lái),滿(mǎn)臉通紅,忙著擦下巴上的比薩餅碎屑,看上去整個(gè)兒成了另一個(gè)人。他平心靜氣地告訴我,文斯馬上就會(huì)把華爾街報(bào)告拿過(guò)來(lái),不過(guò),也許,現(xiàn)在這個(gè)節(jié)骨眼上,還是別叨擾他為妙。末了,我發(fā)現(xiàn),最最簡(jiǎn)單的辦法,還是到《金融時(shí)報(bào)》的頭版上把收盤(pán)價(jià)給弄過(guò)來(lái)。
如果說(shuō)20世紀(jì)80年代的艦隊(duì)街處于失控狀態(tài),那壓根兒就沒(méi)把當(dāng)時(shí)那種規(guī)模、那個(gè)程度給形容出來(lái)。全國(guó)印刷聯(lián)合會(huì)決定每張報(bào)紙需要多少人(成千上百),在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)又有多少人必須下崗(一個(gè)也沒(méi)有),再相應(yīng)地開(kāi)賬單給管理部門(mén),管理部門(mén)雇用或解雇他們自己的印刷工人。說(shuō)實(shí)話(huà),通常他們就連到底雇了多少印刷工人都不清楚。我眼前有一條1985年12月的新聞,說(shuō)“審計(jì)員發(fā)現(xiàn)《每日電訊報(bào)》有三百印刷工冗余”。也就是說(shuō),《每日電訊報(bào)》一直在向三百名根本就不在那里干活的人支付薪水。印刷工人的薪酬是按照一種古老的計(jì)件體系計(jì)算的,這體系錯(cuò)綜復(fù)雜,頗有拜占庭遺風(fēng),以至于艦隊(duì)街上的每一間排字房都有一本像電話(huà)黃頁(yè)那樣厚的計(jì)件手冊(cè)。除了豐厚的薪水之外,印刷工人還能拿到特殊津貼——有時(shí)候計(jì)算到一便士的小數(shù)點(diǎn)后八位——其理由包括:操作尺寸不規(guī)則的型號(hào),處理經(jīng)過(guò)多處編輯加工的稿件,用英語(yǔ)之外的語(yǔ)種排字,還有那些末尾有空格的段落。假如有什么活兒是包給外面完成的——比如,廣告文稿就是在大樓外面排的——他們就會(huì)因?yàn)闆](méi)有干這份活兒得到補(bǔ)償。在每個(gè)禮拜末尾,會(huì)有一位資深的“全國(guó)印刷聯(lián)合會(huì)”的人把這些額外補(bǔ)貼全加起來(lái),再加上一點(diǎn)兒唾手可得的名目叫什么“隨機(jī)額外辛苦費(fèi)”,發(fā)一張賬單給管理層。結(jié)果,好多資深印刷工,雖然技術(shù)一點(diǎn)兒也不比你在任何小街上的印刷鋪?zhàn)永镎业降墓と烁呙?,但享受的薪酬卻能排進(jìn)全英國(guó)總收入最高的那2%里。真是瘋了!顯然,這樣是無(wú)法持久的。
結(jié)局來(lái)得猝不及防。魯伯特·默多克和他的爪牙們悄無(wú)聲息地在倫敦東部沃平地區(qū)新開(kāi)墾的荒地上,準(zhǔn)備好了一套新的編輯人馬和生產(chǎn)設(shè)備。1986年1月24日,《泰晤士報(bào)》管理層突然將那些最好斗的協(xié)會(huì)中的5250名成員炒了魷魚(yú)。當(dāng)天晚上,編輯人員統(tǒng)統(tǒng)被叫到樓上的一間會(huì)議室里,只見(jiàn)編輯查理·威爾遜爬上一張辦公桌,將這番改革公之于眾。威爾遜是個(gè)叫人心驚膽戰(zhàn)的蘇格蘭佬,從里到外都是默多克的人。他對(duì)我們說(shuō):“我們要把你們送到沃平去!你們這些軟不拉嘰的英格蘭娘娘腔,要是你們活兒能干得特賣(mài)力,要是你們不把我惹火,那么沒(méi)準(zhǔn)兒,我還能給你們留條活命,不至于把你們殺了塞到圣誕節(jié)的布丁里去。你們還有意見(jiàn)嗎?”反正就是諸如此類(lèi)的話(huà)。
四百個(gè)宛若驚弓之鳥(niǎo)的記者從屋里跌跌撞撞地跑出來(lái),慷慨激昂、嘰嘰喳喳地聒噪著,努力想讓自己心平氣和地接受這樣一樁事實(shí):他們將要卷入工作生涯中最大的一出戲。而此時(shí),我卻煢煢獨(dú)立,只有一個(gè)念頭洋溢著光輝讓我沐浴其中——我再也不用跟文斯一起工作啦!
- 全名National Society of Operative Printers and Assistants,即全國(guó)印刷工人協(xié)會(huì),1975年起改名為“National Society of Operative Printers Graphiical and Media Personnel”。