正文

第九篇

瘋狂的奧蘭多(多雷插圖本) 作者:[意] 盧多維科,阿里奧斯托 著


第九篇

1

心被殘忍背叛的愛神征服,

他還有什么不能做出?

既然他能把奧蘭多對(duì)君主的

無限忠誠從胸膛內(nèi)驅(qū)逐。

曾經(jīng)明智,充滿崇敬,

維護(hù)光榮的圣教天主;

如今為了一場(chǎng)虛妄的愛情,

不在乎自己、上帝和舅父。

2

然而,我還是原諒他,

欣喜有人和我有同樣的惡習(xí);

面對(duì)我的好表現(xiàn)出懶散遲疑,

繼續(xù)我的壞卻那么剛健有力。

他一襲黑衣轉(zhuǎn)身離去,

拋下那么多朋友也不在意;

來到非洲和西班牙人

在野外的宿營地。

3

確切地說,他們并沒有扎寨安營,

而是瑟縮在樹下檐下,天在落雨,

三個(gè)一群,五個(gè)一伙,

分散在或近或遠(yuǎn)的距離。

人人都因辛勞疲倦睡去,

有些枕著手,有些躺在平地。

他們睡著,伯爵本可以大開殺戒,

但他從未拔出迪朗達(dá)爾。

4

奧蘭多有一顆寬厚的心,

對(duì)傷害夢(mèng)中人感到不恥。

有時(shí)這里,有時(shí)那里,

尋找那個(gè)女人的蹤跡。

他發(fā)現(xiàn)有人醒著,

就嘆息著畫出她的服飾和樣子;

請(qǐng)求那個(gè)人發(fā)發(fā)善心,

指給他那個(gè)女人的位置。

5

后來天光放亮,太陽升起,

他找遍了整個(gè)摩爾人的營地。

他來去如此自如,

因?yàn)榇┝税⒗说能娨拢?/p>

同樣對(duì)他有幫助的是,

除了法語還懂另一門語言,

他的非洲語講得極其流利,

就像出生并長(zhǎng)大在的黎波里。

6

就這樣找遍了整個(gè)營區(qū),

僅僅為此就停留了三日;

后來深入城鎮(zhèn)和遠(yuǎn)郊,

不只窺察了大巴黎地區(qū),還有奧弗涅和加斯科涅,

不放過最后一個(gè)小村子。

從普羅旺斯找到布列塔尼,

從皮卡第找到比利牛斯。

7

從十月底到十一月初,

從秋季繁茂的樹葉

在寒風(fēng)中顫抖飄落,

露出光禿禿的樹枝,

到鳥兒們緊挨在一起成群遷徙,

奧蘭多追尋他的愛情,

經(jīng)過整個(gè)漫長(zhǎng)的冬季,

即使春天來了也不放棄。

8

他如往常一樣走遍各個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),

直至有一天見到一條河渠,

河水隔開諾曼底和布列塔尼,靜靜地朝著附近的大海流去;

高山上的融雪和雨水,

冒著白泡,令河水滿溢;

湍急的河水涌出岸堤,

沖斷橋梁,將道路阻止。

9

圣騎士站在河邊,

左瞧瞧,右看看,

(他不是魚,也不是鳥)

如何將雙腳踏上彼岸;

這時(shí),他看到一條小船,

一位少女端坐船舷,

對(duì)他做了個(gè)手勢(shì)似乎有意過來,

卻不讓船只靠岸。

10

船頭不靠岸,她懷疑

他會(huì)違背她的意愿上船。

奧蘭多乞求少女讓他上船,

把他放到對(duì)岸。

她回答:“沒有騎士可以上船,

除非他以信仰的名義發(fā)愿,

應(yīng)我的要求,參與一場(chǎng)

天底下最正義最誠實(shí)的激戰(zhàn)。

11

騎士,如果你想通過

我的幫助到達(dá)對(duì)岸,

那就請(qǐng)你答應(yīng)我,

在下個(gè)月結(jié)束之前,

與愛爾蘭國王會(huì)合,

他正在組織軍隊(duì),

想要摧毀埃布達(dá)島,

所有海島中最殘忍的一個(gè)。

12

你應(yīng)該知道,

愛爾蘭外海有許多島嶼,

其中有一座名叫埃布達(dá),

島民根據(jù)法律四處強(qiáng)擄;

捉來的女人全部喂給

一只貪婪的動(dòng)物,

每天它都會(huì)來到岸邊,

總有一個(gè)婦人或少女成為它的食物。

13

商船和海盜船出沒在附近,

許多漂亮的女人被擄去。

你一算便知,一天一個(gè),

究竟有多少女人為此死去。

如果你有一點(diǎn)惻隱之心,

并不完全與愛神作對(duì),

就請(qǐng)加入那些人的行列,

出發(fā)去做這件有益的事?!?/p>

14

奧蘭多沒等聽她說完,

就表示要去沖鋒陷陣,

任何殘酷不義的行為,

他都聽不得,無法容忍。

他開始隱隱地?fù)?dān)憂起來,

那群人抓住了安杰莉卡,

為了找她他走遍了天涯,

卻無論如何也找不到她。

15

這種想象令他迷惑,

放棄最初的計(jì)劃,

決定盡快向那個(gè)

邪惡的王國進(jìn)發(fā)。

太陽沉入大海之前,

他便在圣馬洛找到一條船,上了船,升起風(fēng)帆,

夜里經(jīng)過圣米歇爾山。

16

左邊路過圣布里厄和特勒圭葉,沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的布列塔尼海岸線;

而后朝向白色的礁石灘,曾被稱作阿爾比恩的英格蘭;

然而南風(fēng)在此處減弱,

吹起了強(qiáng)勁的西北風(fēng),

船夫不得不改變航向,

讓密斯脫拉風(fēng)從尾部推船。

17

航行四天的距離

只用一天便能返回,

船夫在外海謹(jǐn)慎地掌舵,

以免撞上礁石如易碎的玻璃。

吹了四天的狂風(fēng),

第五天平息下去,

船開進(jìn)位于安特衛(wèi)普的斯海爾德河口,毫無阻力。

18

疲憊的船夫剛把那條

破船開進(jìn)河口靠了岸,

河右岸的一座城市

便走出一位老漢,

鶴發(fā)暴露了他的年歲,

老者迎上前畢恭畢敬,

與伯爵招呼寒暄,

以為他是這群人的首領(lǐng)。

19

老者請(qǐng)求他去見一位少女,

如果他不介意,

她不僅容貌美麗,

而且比任何女人都友善和氣;

她也可以來船上找他,

如果他愿意等在這里,

希望他不要比聚在此地的

其他游俠表現(xiàn)得不樂意。

20

只要來到那個(gè)河口的騎士,

無論從海上,還是陸地,

都不回避與這位少女交談,

建議她如何應(yīng)對(duì)殘酷的境遇。

聽罷奧蘭多迅速跳上岸,

一刻也不遲疑;

富有人情味且禮貌的他

讓老人帶路去找那位女子。

21

圣騎士被帶到那座城市的

一座宮殿里,拾級(jí)而上,

見一名女子神情憂傷,

痛苦全部寫在臉上。

那里到處蒙著黑布,

無論廳堂、臥室,還是涼廊。

女人禮貌莊重地將奧蘭多迎了進(jìn)去,

請(qǐng)他上座,并用悲傷的語氣對(duì)他講:

22

“我想讓您知道,

我是荷蘭伯爵之女,

他對(duì)我疼愛有加,盡管我不是

獨(dú)生女,家里還有兩個(gè)兄弟,

無論我問他要什么,

他永遠(yuǎn)都會(huì)給予。

我一直這樣幸福地生活著,

直到一位公爵來到我們的土地。

23

他是丹麥西蘭島的公爵,

前往比斯開灣與摩爾人交火。

他的美貌與青春是那樣的蓬勃,

我已許久未品嘗過愛情的甜果,

所以,他沒費(fèi)多少干戈便將我俘獲;

我尤其為他的表象所迷惑。

我曾經(jīng)相信,依然相信,相信這是真的,

他愛我,而且依然真心地愛著我。

24

那些天風(fēng)向?qū)叫胁焕?/p>

不利于他人,對(duì)我有利,

對(duì)于他人的四十天,

于我則是轉(zhuǎn)瞬即逝,

我們多次共同商議,

等他回來后舉辦婚禮,

要有一個(gè)莊嚴(yán)的儀式,

他向我發(fā)了誓,我也對(duì)他發(fā)了誓。

25

比雷諾剛剛離開我們,

(比雷諾是我忠誠的情人的名字)

弗里西亞國王就打算讓他的兒子成為我的丈夫。

弗里西亞大概有這條河到海岸那么遠(yuǎn),

阿班特是他的獨(dú)生子,

他派國內(nèi)最顯要的人物

來荷蘭向我的父王提親。

26

我已經(jīng)向情人保證過,

發(fā)過誓,怎能言而無信,

即使可以,愛神也不會(huì)

允許我如此背信棄義,

讓幾乎已經(jīng)準(zhǔn)備完畢的

婚禮就這樣功虧一簣,

我告訴父親嫁到弗里西亞之前,

我會(huì)先殺死自己。

27

父親向來順從我的意愿,

絕對(duì)不會(huì)叫我心煩,

為了安慰我,止住我的眼淚,

他拒絕了婚事,中斷了協(xié)談;

傲慢的弗里西亞國王

懷恨在心,憤怒不滿,

入侵荷蘭,發(fā)起挑戰(zhàn),

我的族人血灑家園。

28

他除了強(qiáng)壯,還有權(quán)勢(shì),

我們這個(gè)時(shí)代幾乎無人能比,

他詭計(jì)多端、狡黠作惡,

他的強(qiáng)權(quán)、無恥和誆騙對(duì)他人無益;

他攜帶一種除了他,無論古人或今人,

誰也沒有見過的武器,一根穿孔的鐵管長(zhǎng)約兩臂,

火藥鐵球從里面射出去。

29

將點(diǎn)燃的導(dǎo)火線置于封閉的槍管尾部,

接觸一個(gè)將將能看見的縫隙,

就像醫(yī)生系住靜脈前,

要對(duì)靜脈進(jìn)行壓擠。

轟然一聲,鐵球射出,

如見閃電,如聞霹靂,

不亞于雷電,只要碰到的東西

無不燃燒、掀翻、轟開、粉碎。

30

他兩度擊敗我方軍隊(duì),

這種詭計(jì)殺死了我的兄長(zhǎng);

一次擊碎一個(gè)哥哥的鎖甲,

穿入他胸膛的中央;

一次另一個(gè)哥哥和他人一道逃跑,

魂不附體,膽戰(zhàn)心慌,

子彈遠(yuǎn)遠(yuǎn)從后面射入他的肩膀,

隨即穿透胸膛。

31

后來有一天,

父親鎮(zhèn)守最后的城堡,

失去了周遭的一切,

同樣性命難保;

父王來回走動(dòng),

巡視軍營的情況,

叛徒從遠(yuǎn)處瞄準(zhǔn),

子彈射中他的眉梢。

32

兩個(gè)哥哥和父親皆已戰(zhàn)死,

我成為荷蘭島唯一的繼承者,

弗里西亞國王覬覦荷蘭王權(quán),

企圖永遠(yuǎn)霸占我的王國,

于是他告知我和我的臣民,

除非我改變主意不再固執(zhí)

嫁給他兒子阿班特為妻,

否則民無太平,國無寧日。

33

不只是因?yàn)槲覍?duì)他和他

邪惡的先人們充滿仇怨,

他殺死了我的兄弟和父親,

焚燒、搶掠、摧毀了我的家園;

更是因?yàn)椴幌胛吮壤字Z,

我已經(jīng)向他發(fā)下了誓愿;

我不會(huì)嫁給其他男人,

單等他從西班牙回到我身邊。

34

我回答那位國王:‘與其蒙受這種屈辱,

我寧可冒著失去一切的風(fēng)險(xiǎn),

寧可遭受一百種禍殃,

也不愿接受這門親事,哪怕被殺死,

被活活燒死,骨灰隨風(fēng)飄揚(yáng)。’

我的子民試圖讓我打消這個(gè)念想,

有人懇求我,有人公開叫嚷,

讓我把自己和城市拱手讓人,

免得我的頑固讓所有人陪葬。

35

后來他們發(fā)現(xiàn)威脅與懇求無益,

我既然下定決心就會(huì)頑固到底,

于是與弗里西亞國王達(dá)成協(xié)議,

如他們所宣稱的那樣,

將我和城堡交與他手里。

他并沒有對(duì)我無禮,還向我保證,

不會(huì)威脅我的生命和城池,

條件是我必須將倔強(qiáng)的想法收回,

答應(yīng)做他的兒子阿班特的妻子。

36

見他們?nèi)绱吮破?,我想只?/p>

一死了之才能擺脫這個(gè)惡魔;

但有仇不報(bào),我會(huì)比承受

那么多的不公更難過。

反復(fù)思索后我意識(shí)到只有

偽裝才能真正有所裨益;

我不僅表示愿意,希望得到諒解,

而且假裝渴望成為他的兒媳。

37

曾侍奉父王的許多人里

我挑選出兩個(gè)兄弟,

他們足智多謀、無所畏懼,

最重要的是一片赤膽忠心,

從幼年起我們便相識(shí),

一起成長(zhǎng)在宮里,

他們效忠于我,為了救我,

哪怕犧牲生命也在所不惜。

38

我把我的計(jì)劃告訴他們,

他們承諾助我一臂之力。

一個(gè)去了佛蘭德斯武裝艦船,另一個(gè)則和我一起留在本地。

外國人和荷蘭人應(yīng)邀

參加婚禮時(shí)得知,

比雷諾為了援助荷蘭,

在比斯開灣準(zhǔn)備了一支艦隊(duì)。

39

第一場(chǎng)戰(zhàn)役失利后,

我的一個(gè)兄弟戰(zhàn)死,

我給比斯開灣送去快信,

告知比雷諾這個(gè)不幸的消息;

正當(dāng)他為此痛苦武裝艦隊(duì)之時(shí),

弗里西亞國王攻克了其余的疆土。

比雷諾對(duì)此一無所知,

為了幫助我們,艦隊(duì)已經(jīng)上路。

40

弗里西亞國王得悉此事,

把準(zhǔn)備婚禮的事宜交給兒子,

率領(lǐng)軍隊(duì)來到海上與公爵交戰(zhàn),

撞碎、焚燒并摧毀了他的船隊(duì)。

如命運(yùn)女神所愿,比雷諾成為囚徒;

然而這個(gè)消息沒有傳到我們耳朵里。

同時(shí)我嫁給了那個(gè)年輕人,

太陽睡了,他就要跟我睡。

41

我讓心腹藏在簾子后頭,

看到新郎向我走來之前,

貓?jiān)谀抢镆粍?dòng)不動(dòng);

等他剛一躺下就勇敢地

揚(yáng)起胳膊,舉起斧子,

從身后照他的腦袋砍下去,

奪去他的性命和說話的能力,

我則一躍而起,割斷他的喉嚨。

42

這個(gè)不幸的青年倒下,

就像屠宰場(chǎng)倒下的公牛,

死于對(duì)弗里西亞國王齊莫斯科,

這個(gè)邪惡之人的復(fù)仇;

他殘忍地殺害了我的父親和兩個(gè)哥哥,

為了讓我的國家臣服于他,

希望我做他的兒媳;

沒準(zhǔn)我早晚會(huì)死在他手里。

43

遇到再次阻礙打擾之前,

我收拾好家里的金銀細(xì)軟,

同伴把一根繩子懸在窗口,

將我迅速順到海邊;

把我送到他弟弟專心等待的

從佛蘭德斯開來的那條船。

我們迎風(fēng)揚(yáng)帆,槳入大海,

如上帝所愿,所有人都很安全。

44

第二天弗里西亞國王

歸來發(fā)現(xiàn)遭此冒犯,

不知更為喪子而痛,

抑或因我怒氣沖天。

傲慢的國王勝利歸來,

帶著比雷諾這個(gè)囚犯;

本以為一片婚慶的場(chǎng)面,

結(jié)果滿眼都是哀傷和昏暗。

45

對(duì)兒子的同情,對(duì)我的仇恨,

日夜傍身,不曾遠(yuǎn)離。

但為死人落淚毫無意義,

仇恨卻能通過復(fù)仇泄露,

如何將用悲嘆和淚水

宣泄出來的痛苦和惋惜

與憎恨結(jié)合在一起,

他想辦法抓住我加以痛擊。

46

他知道是我的朋友,有人告訴他

是我的朋友,或者幫助我實(shí)現(xiàn)

計(jì)劃的親信的朋友們,

他一律殺死、銷毀財(cái)產(chǎn)或加以審判。

為了報(bào)復(fù)我,他想殺死比雷諾,

沒有比這更令我難過的手段,

但轉(zhuǎn)念一想,先留他一個(gè)活口,

誘我自投羅網(wǎng),進(jìn)入他的地盤。

47

但他提了一個(gè)殘忍苛刻的條件:

給比雷諾一年期限,

倘若在此之前,

他沒有通過暴力或欺騙,

在朋友、親戚的幫助下,

想盡一切辦法將我投入牢監(jiān),

他將粗暴地處死比雷諾,

除非用我的死亡來換取他的安全。

48

為了保證比雷諾的安全,

除了犧牲自己,我已盡心竭力。

我賣掉了佛蘭德斯的六座城堡,

換來的錢,無論多少,

一部分浪費(fèi)在賄賂

那些狡猾的看守上;

另一部分花在英國人和德國人身上,

企盼他們能出兵攻打那個(gè)邪惡的人。

49

那些中間人要么做不到,

要么完全沒當(dāng)成分內(nèi)之事,

給我的全是空話,沒有幫助,

曾經(jīng)從我這里攫取錢財(cái),

如今將我忘記。

比雷諾的死期已然臨近,

此后無論黃金,還是武力,

無法及時(shí)到位,讓我的

未婚夫免于痛苦的一死。

50

我的父兄因他而死,

因他被奪去了王國;

我僅剩的那一點(diǎn)家財(cái)

是唯一的來源,借以維持生活,

為了救他出獄通通散盡;

我再也想不出什么好的計(jì)策,

只能把自己交給殘忍的敵手,

這樣他才能釋放比雷諾。

51

倘若我最后無能為力,

除了用我的生命交換,

想不出幫他逃走的妙計(jì),

我愿意將我的生命放棄。

但有一種擔(dān)心令我思慮,

無法達(dá)成明確的協(xié)議,

確保這個(gè)暴君不是將我

誆騙過去后置之死地。

52

我擔(dān)心他把我囚禁起來,

對(duì)我進(jìn)行百般的折磨,

而后是否能釋放本應(yīng)該

因獲釋而感謝我的比雷諾;

他言而無信,義憤填膺,

只殺死我一個(gè)不會(huì)滿足;

將要對(duì)我做的事,或多或少

會(huì)在可憐的比雷諾身上重復(fù)。

53

我把我的境遇說給你聽,

說給所有來到這邊的爵爺和騎士,

我的目的只有一個(gè),

通過與許多人商議,

總有人會(huì)給我建議,

確保當(dāng)我站在那個(gè)殘忍之人面前,

他不會(huì)繼續(xù)扣留比雷諾,

也不想在殺死我之后將他殺死。

54

我懇求幾名武士當(dāng)我把自己交到

弗里西亞國王手里時(shí)跟我在一起;

讓他向我保證并許諾

遵守這樣的交換方式,

我可以交出自己

同時(shí)比雷諾獲釋,

我的死賦予了未婚夫生命,

這樣我便可以欣然赴死。

55

但直至今日我都沒有遇到

一個(gè)人愿意莊嚴(yán)地向我發(fā)誓,

當(dāng)我被帶到那個(gè)國王面前,

倘若他不愿將比雷諾交回,

也不會(huì)強(qiáng)行把我關(guān)進(jìn)牢獄。

每個(gè)人都懼怕那種武器,

懼怕的原因大概是無論

多么厚的盾牌都無法抵御。

56

倘若你的內(nèi)心真如你赫拉克勒斯般

威武的外表一樣充滿勇氣,

相信你可以把我交給他,

萬一他出爾反爾再把我救回去;

當(dāng)我把自己交給他時(shí),如果你愿意

站在我身邊,和你在一起,

哪怕死了,我也不會(huì)擔(dān)心

我的愛人比雷諾會(huì)死去?!?/p>

57

少女講完了她的遭遇,

其間時(shí)常被淚水和嘆息打斷。

她閉上嘴巴后,

魯杰羅向來雪中送炭,

他沒對(duì)她多說什么,

因?yàn)樗煨陨僬Z寡言,

但他對(duì)她發(fā)誓承諾,

一定會(huì)幫她擺脫危難。

58

他不打算為了救比雷諾

將她交到她的敵人手里,

他會(huì)同時(shí)解救兩個(gè)人,

只要寶劍在,他不缺少平日的勇氣。

當(dāng)天他便啟程,

風(fēng)兒和順且平靜。

圣騎士匆匆趕路,

渴望抵達(dá)那座有怪物的島嶼。

59

時(shí)而轉(zhuǎn)向這邊,時(shí)而轉(zhuǎn)向那邊,

技術(shù)嫻熟的船夫穿過瀉湖揚(yáng)帆;

發(fā)現(xiàn)西蘭的一座又一座島嶼,

一個(gè)在前方,一個(gè)拋在后面。

第三天,奧蘭多在荷蘭上岸,

但他并沒有帶那個(gè)抱怨弗里西亞國王的

女人一同下船,奧蘭多希望她聽到那個(gè)

暴君已死的消息,在她下船之前。

60

全副武裝的圣騎士在岸邊

跨上一匹灰黑相間的坐騎,

它生于丹麥,養(yǎng)于佛蘭德斯,

高大有力,但跑起來不夠迅疾;

上船時(shí)他把他的駿馬

留在了布列塔尼,

布里亞多羅那樣強(qiáng)壯帥氣,

除了巴亞爾多,無與倫比。

61

奧蘭多抵達(dá)多德雷赫特,只見許多軍人把守門側(cè);

每當(dāng)建立新的政權(quán),

君王難免猜疑揣測(cè);

此前收到一個(gè)消息,

囚禁于此的比雷諾的表哥

也已經(jīng)出發(fā)前來援助,

率領(lǐng)人馬和一支艦隊(duì)。

62

奧蘭多請(qǐng)其中一人

前去給國王傳話,

說有一位游俠,

愿與他長(zhǎng)矛短劍一決高下;

但雙方要在比武前立下約定,

倘若國王將挑戰(zhàn)者擊落馬下,

那個(gè)殺死阿班特的女人,

騎士可以隨時(shí)轉(zhuǎn)交給他。

63

見面時(shí)他希望國王承諾,

如果打敗了這位君主,

立即釋放比雷諾,

解除對(duì)他的全部束縛。

仆人趕忙給那個(gè)國王送信,

但他從不知美德和禮節(jié)為何物,

誆騙、背叛和欺辱

方是他的全部意圖。

64

他認(rèn)為只要抓住這名騎士

就能找到觸怒他的姑娘,

如果姑娘真在騎士手上,

如果仆人明白他的思想。

他派三十人抄小路,

離開他等候的門口,

躲藏起來,長(zhǎng)時(shí)間徘徊,

然后突然出現(xiàn)在奧蘭多身后。

65

其間叛徒用言語搪塞支吾,

直到看見步兵和馬匹

聚集在他希望的去處;

從大門沖出同樣數(shù)量的兵卒,

就像有經(jīng)驗(yàn)的獵手常做的那樣,

從四面八方將樹林和野獸圍堵,

就像沃拉諾的漁夫用長(zhǎng)長(zhǎng)的漁網(wǎng)將魚兒和河水纏住。

66

弗里西亞國王堵住所有去路,

勇士縱使心生雙翼也難飛出,

只想活捉,不求他法,

相信輕松如探囊取物,

那把殺死過許多人的

火繩槍現(xiàn)在無須借助,

他認(rèn)為不必用在此處,

計(jì)劃只活捉,不殺戮。

67

有遠(yuǎn)見的捕鳥人意在捉住更大的鳥,

于是并不急于殺死最先擒住的獵物,

為了引誘更大數(shù)量的鳥上鉤,

將它們關(guān)在籠中歌唱,捆綁著起舞。

這便是齊莫斯科國王的意圖,

然而,讓他沒有想到的是,

奧蘭多豈能輕易任人殺戮,

他很快突出重圍找到出路。

68

阿奎蘭特騎士見刀槍林立,

于是放低長(zhǎng)矛向人群沖去;

一個(gè)又一個(gè),好似面團(tuán),

刺死六人,槍槍中的,

所有人被穿在一起,

長(zhǎng)度不夠,第七個(gè)人

裝不下,于是推手一刺,

將其扎傷,隨后倒斃。

69

正如狡猾的弓箭手

守在溝渠或水坑邊,

將打死的青蛙一個(gè)

挨著一個(gè)穿成一串;

從箭尾到箭尖,

直至全部穿滿。

奧蘭多丟掉沉重的長(zhǎng)矛,

拔出寶劍,近身搏戰(zhàn)。

70

長(zhǎng)矛折斷,手持寶劍,

寶劍從未讓他失望汗顏,

每次出手,或刺,或砍,

劍光閃過,藍(lán)綠白黑黃均被鮮紅浸染,

敵人無論徒步或騎馬,

均紛紛倒地命喪人間。

齊莫斯科懊悔沒帶火繩槍,

緊要關(guān)頭有它才會(huì)心安。

71

他威脅著高聲命人將它取來,

但是沒有人聽他那一套;

已撤到安全地帶的人

再也沒有膽量出城。

弗里西亞國王見他人逃跑,

決定還是保命最重要。

向城門跑去,想拉起吊橋,

但奧蘭多伯爵也迅速趕到。

72

國王轉(zhuǎn)身丟下兩道城門

和奧蘭多伯爵在吊橋上,

多虧他的馬善于奔跑,

所有人跟在他后面逃亡,

奧蘭多無心觀看那些

平頭百姓,擒賊先擒王;

但他的馬跑不快,似乎踟躕不前,

國王的馬卻轉(zhuǎn)眼不見像插了翅膀。

73

他穿過一條又一條街道,

很快從圣騎士眼前逃離,

同時(shí)命人取來新武器,

手持那桿火繩槍返回。

像一個(gè)潛伏的獵人,

躲藏在一個(gè)角落里,

攜帶武裝好的獵犬和梭鏢,等待兇暴的野豬下山搞破壞的消息。

74

折斷樹枝,推翻石塊,

無論高傲的額頭轉(zhuǎn)向哪里,

喧囂之聲震撼周遭的林地,

仿佛要將山岳連根拔起。

齊莫斯科潛伏在那里,

等待報(bào)復(fù)無畏的騎士,

一出現(xiàn)就拿火點(diǎn)燃小孔,

鐵球隨即發(fā)射出去。

75

后面如閃電一般發(fā)光,

前面爆炸向空中震響。

顫動(dòng)腳下的大地和城墻;

可怕的聲音在空中回蕩。

燃燒的子彈憤怒地射出,

任何東西都無法阻擋,

嘶嘶尖叫,嗖嗖飛過,

卻沒有滿足兇手的愿望。

76

或許是過于匆忙,

或許太想殺死騎士,

或許他的心如樹葉般戰(zhàn)栗,

顫抖的還有他的手臂和手指;

或許上天不希望

忠誠的勇士這么早死去,

失去準(zhǔn)頭的子彈擊中了馬腹,

那匹馬倒地,再也沒有站起。

77

馬兒和騎士一同跌倒在地,

沒等國王發(fā)射第二顆鐵球,

騎士已然輕盈地一躍而起,

仿佛從大地獲得力量和喘息之機(jī)。

就像利比亞人安泰俄斯從沙土上站起后會(huì)變得越發(fā)善戰(zhàn)有力,

奧蘭多接觸地面再次起身,

翻一番的是他的能量和精力。

78

是否有人見過宙斯

投射的閃電從天而降,

插入火藥庫帶著可怕的聲響,

那里存放著煤炭、硝石和硫黃;

甫一到達(dá),剛一接觸,

天空和大地便亮起火光,

折斷沉重的大理石,撞碎城墻,

將石頭崩飛到星辰之上。

79

不難想象圣騎士摔倒在地

會(huì)是怎樣一番情況,

看到他那副兇神惡煞的模樣,

戰(zhàn)神瑪爾斯都難免顫抖慌張。

弗里西亞國王面色蒼白,

掉頭想逃,伸手拉韁,

但他身后的奧蘭多如一支

離弦的箭飛速來到他身旁。

80

騎馬做不到的徒步做到了,

他的速度如此飛快,

若非親眼所見,

無法想象出來。

沒走多遠(yuǎn)就追上了國王,

舉劍向敵人的腦袋砍去,

從頭部一直劈到脖子,

國王倒地,抽搐了最后一次。

81

這時(shí)聽見城中又響起

一陣刀兵相見的喧鬧;

原來比雷諾的

表兄率兵趕到,

見大門敞開無人把守,

便一齊擁入城里,

圣騎士令當(dāng)?shù)厝四憫?zhàn)心驚,

他們毫無阻力,如入無人之地。

82

老百姓四散奔逃,搞不明白

這些人是誰,到底有什么需要;

接著注意到他們的言表,

發(fā)現(xiàn)他們來自西蘭島。

有人高高舉起白旗,

向帶兵的統(tǒng)帥求饒,

想幫助他們對(duì)抗弗里西亞人,

把公爵放出監(jiān)牢。

83

這些人一向敵視弗里西亞國王,

以及他的每一位追隨者,

因?yàn)槔蠂蹙退涝谒麄兪掷铮?/p>

齊莫斯科更是不義、貪婪、邪惡。

奧蘭多以雙方朋友的身份介入,

讓他們握手言和;

團(tuán)結(jié)在一起,不放過一個(gè)弗里西亞人,

要么讓他們見閻王,要么淪為階下囚。

84

他們無須找鑰匙,

直接攻入了牢房,

比雷諾對(duì)伯爵千恩萬謝,

表示要將他的恩情牢記心上。

接著,大隊(duì)人馬一同前往那條船,

奧林匹亞正焦急盼望;

這座島嶼的統(tǒng)治權(quán)

理應(yīng)交回到她的手上;

85

將奧蘭多帶到此地的女人

沒想到他會(huì)幫這么大的忙;

本以為自己終究難逃一亡,

只要她的未婚夫不再憂傷。

她向臣民表達(dá)深深的崇敬,

講述她和比雷諾重聚時(shí)歡喜的場(chǎng)景,

二人對(duì)伯爵的感恩之情,

說來話長(zhǎng),略略談及也說不清。

86

子民們將少女重新扶上王位,

并向她宣誓效忠,絕無二意。

愛神在一根結(jié)實(shí)的繩子上打了個(gè)結(jié),

將她和比雷諾永遠(yuǎn)連在一起。

她將國家和自己的支配權(quán)獻(xiàn)給了比雷諾,

但他在國內(nèi)有事情要處理,

便將所有城堡和整個(gè)島嶼

交由他的表兄全權(quán)打理。

87

他打算返回西蘭島,

帶上他忠誠的妻子;

再去弗里西亞王國

試一試自己的運(yùn)氣;

他手中有信物作保,

定能助他一臂之力;

他們抓了很多俘虜,

其中就有國王之女。

88

他說想讓他的一個(gè)

弟弟娶那位姑娘。

比雷諾獲救當(dāng)天

奧蘭多便揚(yáng)帆遠(yuǎn)航。

那么多戰(zhàn)利品當(dāng)中,

他什么都不愿分享,

除了那支火繩槍,

與閃電一模一樣。

89

他拿走火繩槍并不是

想要用它來保護(hù)自己,

他始終認(rèn)為,無論何事,

先占上風(fēng)是軟弱之舉;

而是要把它丟棄在一個(gè)隱蔽之地,

再也沒有人能找到這個(gè)殺人武器;

他要帶走火藥、鐵球

和一切屬于火繩槍的東西。

90

小船遠(yuǎn)離岸邊的潮水,

劃到最深的海里,

遠(yuǎn)處的標(biāo)志,無論右岸、左岸,

都已從視線中消失;

他抓起火繩槍說道:“再也

不會(huì)有騎士因你喪失勇氣,

再也不會(huì)有卑鄙之人借你炫耀吹噓,

沉下去吧,下面才是你的葬身之地。

91

哦,該死的,哦,可惡的,

塔耳塔羅斯深處制造出來的武器,定是出自惡毒的別卜西之手,

借由你毀滅人類是他的目的,

從地獄里來就讓你回地獄里去?!?/p>

說著,他將火繩槍丟到海底,

與此同時(shí),風(fēng)鼓起帆,

將船推離這座殘酷的島嶼。

92

圣騎士渴望知道能否在此

與心愛的安杰莉卡相見,

他是那么的愛她,勝過全人類相加,

沒有她的日子,一小時(shí)都是熬煎;

如果踏上愛爾蘭的土地又怕

遇到新的問題耽擱他的時(shí)間,

于是徒勞地嘆息:“哎呀!

來時(shí)為何不走得快一點(diǎn)?”

93

他既不去英格蘭和愛爾蘭,

也不去對(duì)岸的法蘭西。

隨便那個(gè)射中他的心的小愛神,

那個(gè)赤裸的弓箭手指揮他去哪里。

在繼續(xù)講述他的故事之前,

我想返回荷蘭,并邀請(qǐng)您同去;

如果不出席那場(chǎng)婚禮,

您和我都會(huì)覺得可惜。

94

這是一場(chǎng)奢華的婚禮,

但是,據(jù)說在西蘭島

這樣的婚禮不會(huì)再有。

但我無意讓您出席那些,

因?yàn)橛稚鲂碌氖露耍?/p>

破壞了這場(chǎng)婚禮,

至于何事,我將另起一篇講起,

如果您還會(huì)聽我繼續(xù)講下去。

  1. 迪朗達(dá)爾,奧蘭多從埃爾蒙特手中奪來的名劍。他在阿斯普羅蒙特殺死了埃爾蒙特,并繳獲了他的寶劍、駿馬和徽章。這把劍曾屬于赫克托爾。
  2. 大巴黎地區(qū),即法蘭西島,法國地區(qū)名,也是法國的一個(gè)行政區(qū)域,位于巴黎盆地中部,該區(qū)域以巴黎為中心,因此俗稱為大巴黎地區(qū)。
  3. 奧弗涅,位于法國中部的一個(gè)大區(qū),未與其他國家接壤。
  4. 布列塔尼,法國西北部一地區(qū)。
  5. 皮卡第,法國北部的一個(gè)大區(qū)。比利牛斯山脈是法國和西班牙之間的天然邊界。
  6. 諾曼底(法文:Normandie),是法國一個(gè)地區(qū)。歷史上的諾曼底公國是一個(gè)獨(dú)立的公國,其疆域包括今天法國北部塞納河下游、馬槽鄉(xiāng)直到科唐坦半島。諾曼底還曾是法國的一個(gè)省。
  7. 圣馬洛,一座海峽港口城市,位于法國西北部布列塔尼大區(qū)的伊勒維萊訥省。
  8. 圣米歇爾山,法國著名古跡和基督教圣地,位于芒什省的一座小島上,距海岸兩公里,位于圣馬洛港的入???。
  9. 圣布里厄和特勒圭葉,圣馬洛海灣附近的城市。
  10. 英國的多佛港海岸上有白色的礁石,海峽對(duì)面就是法國。
  11. 阿爾比恩,大不列顛島的古稱。在英國誕生的神話中,海神波塞冬之子——巨人阿爾比恩是那個(gè)時(shí)代的赫拉克勒斯,他勇猛無懼,為世人所敬佩。阿爾比恩在一個(gè)島嶼上建立了自己的國家并讓自己的族群逐漸繁衍開來,后代為了紀(jì)念這位領(lǐng)袖,就將他們居住的島嶼命名為阿爾比恩。
  12. 密斯脫拉風(fēng),法國南部的一種地方風(fēng)的名稱。當(dāng)冷空氣從內(nèi)陸的高壓中心吹出來經(jīng)過山脈中的隘口時(shí)就形成密斯脫拉風(fēng)。
  13. 安特衛(wèi)普,比利時(shí)第二大城市、歐洲第二大港、世界第四大港。
  14. 斯海爾德河(Scheldt),歐洲西部河流。發(fā)源于法國北部圣康坦以北,在法國境內(nèi)叫埃斯考河,經(jīng)比利時(shí),在荷蘭注入北海。安特衛(wèi)普和根特間航運(yùn)最繁忙。
  15. 比斯開灣,北大西洋東部海灣,介于法國西海岸和西班牙北海岸之間。
  16. 弗里西亞,荷蘭北部的一個(gè)地區(qū)。
  17. 這個(gè)武器是火繩槍,第一次投入使用是在公元14世紀(jì),也就是查理曼死后五個(gè)世紀(jì)。《瘋狂的奧蘭多》中出現(xiàn)的此類年代錯(cuò)誤無關(guān)緊要。
  18. 佛蘭德斯,中世紀(jì)歐洲一個(gè)伯爵領(lǐng)地,包括現(xiàn)比利時(shí)的東佛蘭德省和西佛蘭德省,以及法國北部部分地區(qū)。
  19. 多德雷赫特,荷蘭南部的一座城市。
  20. 沃拉諾,波河河口的一個(gè)漁村。
  21. 給獵狗的脖子上套上鐵圈,以免被更兇猛的動(dòng)物咬住喉嚨。
  22. 安泰俄斯,神話中的利比亞巨人,每次接觸大地女神,力量都會(huì)增長(zhǎng)。他被赫拉克勒斯打敗,后者將安泰俄斯舉到空中,將其扼死。
  23. 塔耳塔羅斯是“地獄”的代名詞,從混沌中誕生,是地獄冥土的本體。塔耳塔羅斯是人死后靈魂的歸所,用冥河與人間世界連通。
  24. 別卜西,《新約》中基督耶穌提到的鬼王。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)