第四篇
1
盡管很多時候偽裝會遭到譴責,
表明此人心腸歹毒,
然而,在很多情況下,
還是會帶來顯而易見的好處,
免于損害、批評,乃至一死;
跟我們打交道的人不總是好心誠實,
塵世生活遠沒有那么安詳,
而是黑暗無比,充滿了忌妒。
2
經過漫長的考驗,
終于建立起真正的友誼,
對他沒有絲毫的猜疑,
方可袒露你的心思。
布拉達曼特,魯杰羅美麗的情人,
該拿布魯奈羅怎么辦?
他既不純潔,也不誠實,
就像女巫描述的那樣,
是個偽裝到牙齒的十足的騙子。
3
她也偽裝,就該這樣對付他,
誰叫這個偽裝大師謊話連篇;
我說過,她經常把目光投向他的手,
那雙竊賊的手是那么的貪婪。
突然,一聲巨響震耳欲聾,
女人問:“哦,光榮的圣母,
哦,我的天老爺,這是什么?”
她沖出門外來到巨響發(fā)出的地點。
4
店主和他所有的伙計,
有的跑到窗口,有的沖上街去,
抬起眼望著天空,
仿佛那是彗星或月食。
姑娘又見一個奇景,
簡直令人難以置信,
空中掠過一匹高大的飛馬,
馬背上端坐一名武士。
5
翅膀寬大且顏色奇異,
坐在中央的一名騎士,
盔甲明凈發(fā)光;
徑直飛向西。
而后降落并消失在大山里,
正如店主所言(他所言不虛),
巫師常常經過這里,
有時更遠,有時更近。
6
他時而飛至星穹,
時而幾乎碰到地面,
擄走他在那些村鎮(zhèn)
能找到的所有美嬌顏;
嚇得那些可憐的少女,
美麗的和自以為美麗的
(巫師似乎全部擄走)
均不敢出門,無天日可見。
7
店主講:“他在比利牛斯山巔
有一座用魔法建成的城堡,
明亮美麗,全部由精鐵打造,
世上再沒有非凡之物可以比較。
許多騎士曾與其一較高低,
一去不返,無處夸耀;
所以,先生,我很擔心,
他們要么死了,要么被關進了囚牢?!?/p>
8
女人聽罷,心內歡喜,
急切地想要試一試,
她要借助那枚神奇的戒指,
打敗巫師,將那座城堡摧毀。
她對店主說:“現在給我找個伙計,
怎么去那里他要比我更熟悉;
我實在等不及,
渴望立刻迎戰(zhàn)這位巫師?!?/p>
9
布魯奈羅插嘴道:“你不缺向導,
我同你一起去;
我已繪好了路線圖,
還會給你其他幫助?!?/p>
他暗指那枚魔戒,為了不失去它,
他故意沒有把話說清楚。
她說:“我很感激有你陪伴。”
意思是那枚戒指將成為她的囊中物。
10
該說的她全說了;不語的是
撒拉遜人可能會傷害到她。
店家有一匹馬,她很喜歡,
既可充當腳力,又可騎著它拼殺;
她將那匹馬買下,
翌日天一亮便出發(fā)。
她穿越一座狹窄的山谷,
布魯奈羅時而在后,時而在前。
11
從這座山到那座山,從這片林到那片林,
登上比利牛斯山的山巔,
若沒有霧氣,便可望見法國和西班牙,
還有地中海和大西洋兩片不同的沙灘,
就像站在位于卡馬爾多利的亞平寧山頂可以俯瞰亞得里亞海和第勒尼安海岸。
然后沿著難行的陡坡,
下至一座深谷里面。
12
山谷中央拔起一塊巨巖,
頂峰圍著一圈銅墻鐵壁;
此山高聳,直插云際,
周圍的山顯得那么微細。
不會飛的人絕對上不去;
任何努力都是白費力氣。
布魯奈羅說:“你看,巫師就把
女人和騎士們囚禁在那里?!?/p>
13
巨巖切去四角,
鉛垂一般筆直。
四面沒有小徑或臺階,
根本沒有辦法爬上去;
城堡仿佛長翅膀的動物
為自己準備的洞穴巢窩。
女人感覺時機已到,
決定奪走戒指,殺死布魯奈羅。
14
然而,她覺得雙手沾滿一個低賤且
手無寸鐵之人的鮮血似乎有點卑鄙;
本可以既占有那枚珍貴的戒指,
又不將他置于死地。
毫無防備的布魯奈羅被她制服,
結結實實地綁在一株
高聳入云的冷杉樹上;
她先從他手上奪下了那枚戒指。
15
眼淚、呻吟或悲嘆
都無法融化她的心底。
她緩步走下山去,
來到塔下的平地。
她吹響號角,
呼喚巫師出擊;
號角聲響過,她高聲叫陣,
把他召喚到戰(zhàn)場與她一較高低。
16
聽到號角聲和呼喊,
未久,巫師走到門前。
跨上駿馬,一飛沖天,
與貌似猛男的敵人開戰(zhàn)。
女人從一開始就很心安,
見他不會致她傷殘;
他未帶長矛、棍棒或刀劍,
無法將她的胸甲擊碎或刺穿。
17
他左手拿著一面盾牌,
一塊朱紅的綢布罩在上邊;
右手拿著一本書,
讀一下,幻術便會出現;
有時他像是在揮動長槍,
對手感覺身上多次挨到槍尖;
有時仿佛在耍弄棍棒尖刀,
傷不到對手,離得太遠。
18
駿馬非幻想,乃自然的產物,
它是母馬和獅鷲雜交的孩子:
前蹄、頭和喙部像父親,
還生了一雙羽翼,
后半身則像母親,
駿鷹是它的名字;
來自離風山,比冰原更遙遠,品種珍稀。
19
他用魔法將它強拉至此,
擁有后投入全部的心思,
經過一番研究和努力,
一個月便給它上韁備鞍馴成坐騎;
從此它乖乖的,地上、空中,
在每一個地方騰躍奔馳。
駿鷹并非巫術使然的幻象,
女人見到的情景自然真實。
20
除此之外全是幻象,
他能將紅色變成黃;
幻術蒙蔽不了她的雙眼,
那枚魔戒戴在她的手上。
揮舞寶劍佯裝多次劈空,
催動坐騎沖向這邊那方;
奮力掙扎,疲于應戰(zhàn),
像女巫師指導過的那樣。
21
馬上與巫師對抗了一會兒,
她翻身下馬,徒步迎戰(zhàn),
決定最終將女巫師傳授的
本領得以更圓滿地展現。
最后巫師使出了撒手锏,
不知也不信對方有所防范;
亮出盾牌,想當然地以為
魔法之光定讓她跌倒眼前。
22
本可以立刻亮出盾牌,
阻止騎士們向前;
但他耽于美妙的時刻,
觀看長矛與刀劍表演;
正如狡猾的貓捉到老鼠后,
樂于先將其戲耍一番;
當有趣變成無聊,
再咬一口將它送上西天。
23
我將眼前這場爭斗中的
巫師比作貓,其余人比作老鼠,
但這種比喻不太恰當,
少女擁有了那枚戒指。
聚精會神等待合適的機會,
不讓巫師取得任何優(yōu)勢;
見他亮出那面魔法盾牌,
她閉上眼睛,倒地裝死。
24
她哪里是旁人,閃亮的
金屬強光根本傷不到她;
狡黠的少女想要誘騙已然
失去法力的巫師下馬來抓,
步步為營,實施計劃;
見她剛一把頭挨到地面,駿鷹
便加速拍翅在空中盤旋了幾圈,
而后著陸在離她不遠的地點。
25
巫師將罩了紅綢布的盾牌
掛在鞍頭,而后下馬徒步,
那位女子如同一只惡狼,
藏在灌木叢中等待獐鹿。
待他靠近,霍地翻身而起,
一把緊緊地將他抓住。
可憐的巫師摔倒在地,還有那本
一直為他助戰(zhàn)的魔法書。
26
他拿著鎖鏈向她跑來,
習慣這般將敵人鎖??;
怎知她并非尋常的手下敗將,
無論如何也逃不脫他的禁錮;
少女一躍而起將他撲倒,
若無防衛(wèi),自有緣故;
此次的情形與往日迥然不同,
強悍的少女對抗衰弱的老夫。
27
本打算砍下對方的首級,
迅速高舉勝利的手臂;
看到他的臉立刻停手,
卑劣的復仇會遭人鄙夷;
可敬的老者神情憂郁,
被她逼得無路可去,
滿臉皺紋,花白發(fā)須,
風燭殘年,年近古稀。
28
“把我的命拿去吧,年輕人,
看在上帝的分上?!?/p>
老巫師說,惱怒滿腔。
女人卻想放他一條生路,
心太軟,不忍見他命喪。
女人渴望一探究竟,
巫師到底來自何方,
為何在此荒野修建城堡,
為何將所有人來損傷。
29
“哎呀!我這么做并無歹意,
(巫師一邊說著,一邊哭泣)
在山尖建造那座美麗的城堡,
也不是出于貪婪當強盜賊子;
只因一顆愛心定要阻止
那名高貴的騎士赴死,
上天向我預示,不久他將死于背叛,
死時他是基督的弟子。
30
在北極與南極之間,見不到
一個比他更俊俏的小伙;
他叫魯杰羅,從很小開始
便由我撫養(yǎng),亞特蘭大就是我。
對榮耀的渴望和殘酷的命運促使他
追隨阿格拉曼特國王一直來到法國;
而我,一向愛他勝似己出,為了讓他
遠離危險和法國,我什么都愿意做。
31
建造這座美麗的堡壘,
只為保障魯杰羅的安全,
他被我俘獲,正如今天我也曾希望
以類似的方式將你變成囚犯;
你會看到,無論女人或騎士,
連同其他貴族都被關在里面,
這樣,即使不能隨便出去,
也不會太悲傷,有人陪伴。
32
我顧及其他所有的娛樂,
以免他們提出離開城堡,
世上供人消遣的玩意,
那座城堡里無所不包:
音樂、歌曲、服飾、游戲、食物,
只要口能說出,心想得到。
種已播下,只待收獲,
你一來將計劃全盤打破。
33
倘若你的心和你的臉一樣美,
請成全我的一番好意!
帶走我的盾牌(我把它送給你),
牽走那匹能在空中飛馳的坐騎;
不要再干預城堡里的事,
帶走一兩個朋友,留下其余,
要么帶走所有人,我不敢有其他奢望,
只要你把魯杰羅留在我這里。
34
倘若你決心已定,定要將他
從我身邊奪走,帶回法國,
那就先殺了我吧,讓我痛苦的靈魂
脫離這副已然衰老枯萎的軀殼!”
少女回答道:“我要給他自由,
至于你,愿意的話可以繼續(xù)說,
不要贈我那面盾牌和那匹飛馬,
他們不是你的了,已經屬于我。
35
即便予奪之權仍在你手里,
這種交換似乎也對我不利。
你說囚禁魯杰羅以免他的
命運暗合了被詛咒的天意。
哦,要么你不知,即使知道,
也無從改變上天的指示。
倘若你連迫近的危險都無法預見,
何談預知發(fā)生在他人身上的事。
36
不要懇求我殺了你,
你的懇求毫無意義,
倘若非死不可卻沒有人成全你,
堅強的決心總能找到結束的方式。
不過,在你的靈魂脫離肉體之前,
你要為所有的俘虜敞開大門?!?/p>
女人說完押著巫師
向那塊巨巖走去。
37
少女跟在后,巫師走在前,
亞特蘭大身上捆著自己的鎖鏈,
即便如此,她依舊無法信任,
盡管他看上去那么順從恭謙。
走了沒幾步,他們就在
山腳下發(fā)現一條裂巖,
石階向上攀升盤旋,
將他們送到城堡門前。
38
亞特蘭大將刻有奇異圖文的
門檻上的一塊石頭翻轉,
下面是名為香熏爐的罐子,
罐內有秘火,不停向外冒煙。
巫師將罐子打碎,忽然間
荒涼的沙漠取代了小山;
高墻和寶塔統(tǒng)統(tǒng)不見,
仿佛城堡從未存在于人間。
39
巫師趁機逃離少女,
仿佛畫眉掙脫網羅;
城堡與巫師同時消失,
全部俘虜將重獲自由。
貴婦和騎士步出華麗的
房間,來到露天地里,
許多女人心懷不悅,
無邊的歡愉被自由剝奪。
40
這里有薩克利潘特和格拉達索,
這里有那位和魯杰羅一起
來自東方的貴族騎士普拉西多,
還有普拉西多的摯友伊洛爾多。
美麗的布拉達曼特終于
找到了日思夜想的魯杰羅,
他喜出望外上前迎接,
確定來者就是布拉達曼特。
41
他愛她勝過他的眼睛,
他的心,乃至他自己,
那天她頭部受傷,為他摘下頭盔,
魯杰羅從此對她一心一意。
說來話長,從那時起,
他們就在荊棘叢生的密林里
白天黑夜地尋覓對方的蹤跡,
若不在此,或許再無緣相聚。
42
此時此地見到她,他知道
必定是她解救了自己,
滿心歡喜,自感幸運,
他是世間最最幸福的男子。
他們下了山,走進山谷,
女人曾在那里獲得勝利,
駿鷹還在,還有盾牌,
置于一側,蒙著綢布。
43
女人上前去抓韁繩,
駿鷹等到她靠近時;
展開翅膀飛向晴空,
然后落在不遠之地。
她跟著它,那只駿鷹
升至半空,從不遠離;
仿佛沙地上的渡鴉,
被小狗追得飛來飛去。
44
魯杰羅、格拉達索、薩克利潘特
與所有一同下山的騎士,
有的在高處,有的在低處,
在希望駿鷹飛回之地聚集。
騎士們多次徒勞地想要將它抓住,
飛馬時而上到山巔,
時而下到山間潮濕的谷底,
最終停在魯杰羅那里。
45
這是老亞特蘭大的計劃,
他仍未放棄仁慈的想法,
幫魯杰羅擺脫籠罩在他頭上的危險:
這是他唯一的擔憂和牽掛。
為此他派出駿鷹,
設計將魯杰羅帶出歐羅巴。
魯杰羅拉住韁繩,以為它會跟自己走,
怎知它停步不前,不愿受制于他。
46
勇敢的青年下了弗倫蒂諾,
(弗倫蒂諾是他的坐騎的名稱),
騎上會飛的駿鷹,
用馬刺驅使它倨傲的心靈。
駿鷹先是跑了一會兒,
然后抬起蹄子向天空飛升,
比主人在適當時候摘下眼罩
沖向獵物的獵鷹飛得還要輕盈。
47
美麗的女人仰望蒼穹,
魯杰羅身處危險重重,
布拉達曼特驚慌錯愕,
久久出神回不到現實之中。
她聽說蓋尼米得被宙斯從特洛伊劫持到天庭,
擔心同樣文雅英俊的魯杰羅
也會遇到類似的事情。
48
緊緊跟隨的是她的雙眼,
直到消失不見離開視線;
目光無法跑得那么遠,
只剩下靈魂伸展蔓延。
即便是嘆息、呻吟和淚水
也無法求得安寧和休戰(zhàn)。
魯杰羅從視線消失后,
她將目光轉向弗倫蒂諾。
49
她下定決心不離不棄,
不能讓它成為先到者的獵物;
而是帶在身邊,待到再見
魯杰羅之日將它物歸原主。
駿鷹騰空,魯杰羅無法停住;
只見身下山巒起伏,還有許多
平原和山谷,直到無法分辨
哪里是平地,哪里是高處。
50
駿鷹飛到一定的高度,
從地上看縮小成一個點,
朝太陽落山的地方飛去,
圍繞著巨蟹座和北回歸線;
飛翔的駿鷹猶如海里的順風
推動的一艘涂抹瀝青的快船。
隨他去吧,還有漫長的路要走,
我們先回到圣騎士里納爾多身邊。
51
一日又一日,風推著里納爾多
在海面上行了不知多少里,
風時而朝著南方的大熊座,時而向西,
日日夜夜地吹,從未停息。
終于,他在蘇格蘭登陸,
加勒多尼亞叢林的所在地,成蔭的古老的苦櫟樹間
時常聽到槍刀劍戟撞擊。
52
精通武藝的游俠都在找他,
他們來自布列塔尼,
周邊和遙遠的地區(qū),
挪威、德國,還有法蘭西。
不擅長此道之人無法繼續(xù)向前,
尋覓榮譽之所將成為葬身之地。
特里斯坦、蘭斯洛特,加拉索、亞瑟和高文都曾在此取得赫赫戰(zhàn)績。
53
其他著名的騎士,無論新圓桌的(亞瑟王的),
還是舊圓桌的(亞瑟王之父的),
紀念碑和輝煌的戰(zhàn)利品上,
他們的功績樁樁可見。
里納爾多重又拿起武器,牽過巴亞爾多,
立刻踏上陰涼的海岸,
并吩咐船長起錨,
去貝里克郡等他。
54
沒有侍從跟隨,也沒有同伴,
騎士向那片無邊的密林奔去,
穿過這條和那條小徑,
那些地方或許最可能有奇遇。
第一天他來到一座修道院,
將身上的大部分錢財捐出
裝飾客房,向來此的貴婦
和騎士們表達敬意。
55
修道院的院長和修士們
熱情地接待了這位騎士,
里納爾多先用他們提供的
美食盡情地填飽了肚子,
而后打聽在那片土地上騎士們
如何頻繁擁有冒險的經歷,
施展自己高超的本領,
獲得令人稱道的功績。
56
他們回答,只要在樹林中游蕩,
便能遇到許多非比尋常的事情,
但正如那里昏暗的環(huán)境,
許多人一去便下落不明。
他們說:“盡量去那樣的地方,
確保不會湮沒無聞,
這樣危險和辛苦之后,
方能收獲應有的美名。
57
倘若你想證明自己的價值,
此刻有一件事最值得去做,
古往今來還沒有
哪位騎士嘗試過。
我們國王的女兒吉尼芙拉
急需有人向她提供幫助,
有一個叫魯卡尼奧的男爵
企圖奪走她的性命和名譽。
58
這個魯卡尼奧來到在她父親面前,
(或許源于仇恨,而非理性)
指控說,親眼見到午夜時分
她在陽臺上迎接了一個情人。
依據王國的法律,倘若一個月內,
期限已近,找不到一個騎士武藝高明,
讓那個不義之人閉嘴,
她將被處以火刑。
59
蘇格蘭的現行法律殘酷、嚴厲、苛刻,
每個女人,無論屬于哪一個社會階級,
倘若尚未婚配就與某個男子結合,
便會受到這項指控并被處死。
沒有人能阻止她死在火刑柱上,
除非來一位好心且強壯的騎士,
用武器來證明她的清白,
宣告她本不該蒙冤屈死。
60
國王為美麗的女兒難過,
這位公主名喚吉尼芙拉,
他在城市和堡壘張貼布告,
渴望有人愿意出面保護她,
讓她擺脫惡意的誹謗,
(盡管她來自貴族之家)
將女兒許配此人,并將一個國家,
公主應得的嫁妝一并贈送給他。
61
然而,倘若一個月后還沒有人來,
或來了卻輸了,她將被殺死。
類似的事情更值得你去做,
而不是這樣游蕩在樹林里;
從此不僅榮譽和名望
永遠與你的名字相隨,
你還將得到從印度河到赫拉克勒斯之柱所有美麗的女子中最美麗的女子。
62
得到她的同時,你將收獲巨大的財富,
還有一個王國讓你永遠生活幸福;
倘若你能讓國王重獲幾乎
耗盡的名譽,他將感激無比。
根據騎士規(guī)則,你必須為這個
被羞辱的女人報仇雪恥,
讓公眾一致認為其實
她是個貞潔的女子。”
63
里納爾多想了一會兒,回答道:
“這么說,因為一個少女
讓情人在她熱情的懷抱里
發(fā)泄如火的欲望就必須死?
制定這樣的法律的人該死,
忍受這樣的法律的人也該死!
殘忍對待情人的女人該死,
而不是將歡樂獻給忠誠情人的女人!
64
吉尼芙拉是否善待情人,
這一點我顧及不了;
如果她把他藏起來,
我會稱贊她做得好。
我一心想要去保護她;
但請給我找一個向導,
幫我盡快找到那個誹謗者,
祈求上帝讓她擺脫煎熬。
65
我不想現在就說她沒有做過,
不了解情況容易說錯話:
但有一點要明說,即使做了類似的事,
也不該遭受任何懲罰;
制定這些嚴刑峻法之人
既不公正,又非常愚蠢;
既然不公正就該廢除,
用更大的智慧制定新的法律。
66
同樣的激情,平等的欲望
促使一個男人和一名女子
達成最溫柔的愛的目的,
無知的平民卻視作毫無節(jié)制;
為何要指責懲罰與一個
或數個情人云雨過的女子,
而拈花惹草處處留情的男人
非但不會受罰,反而贏得贊譽?
67
這個不公正的法律
顯然要讓女人受過;
希望上帝能讓大家明白,
忍受如此之久大錯特錯?!?/p>
里納爾多與修士們達成共識,
古人贊同這項邪惡的法律
有多么不公正,不明智,
國王則錯在沒有及時糾正。
68
當新的一天白色和朱紅色的光
呈現出如穹頂般的天空,
里納爾多拿起武器,牽過巴亞爾多,
從那座修道院帶走了一名侍從。
他們相伴走了許多里格和英里,
一直在那片陰森可怖的森林里,
朝著那個要用決斗來證明
少女清白的是非之地奔去。
69
為了盡量縮短路程,
他們不走大道走小路;
忽然聽到整個森林里
回蕩著一個女人的痛哭。
里納爾多催動巴亞爾多,另一個人催動一匹駑馬,
奔向傳出尖叫聲的那座山谷。
只見兩名強盜劫持了一位少女,
遠遠望過去那位少女楚楚動人。
70
從未見過哪個婦人或少女
如此眼淚汪汪、神情悲戚。
兩個強盜拔出刀在旁站立,
企圖用她的鮮血浸濕草地。
女人渴望感動他們顯露仁慈,
用哀求盡量推遲死期。
里納爾多趕到,見此情景,
叫喊著,威脅著,上前救助。
71
見有人遠遠前來相助,
兩個強盜轉身逃走,
蹲伏于一座深谷。
圣騎士懶得前去追逐;
而是走到女人身邊,想聽她親口講一講
到底犯了何等大錯害得她遭受如此懲處,
為了節(jié)省時間,他讓侍從下馬,
讓她上馬,然后回到那條小路。
72
他一邊騎著馬,一邊仔細打量,
這名女子十分美麗且彬彬有禮,
盡管她的表情依然
流露出對死亡的恐懼。
當被再次問及何人讓她
落入如此悲慘的境地,
她用謙卑的口吻說了起來,
下一篇我再對您細細講起。
- 卡馬爾多利位于意大利托斯卡納大區(qū)東部地區(qū)。
- 傳說中的離風山,就是現在的烏拉爾山。
- 蓋尼米得,希臘神話中特洛伊的美貌男孩,宙斯因為喜愛他將他帶走做神的斟酒者。
- 加勒多尼亞是古羅馬時期的拉丁語,指現今大不列顛島上福斯河及克萊德河兩河河口連線以北的地區(qū)?!凹永斩嗄醽啞保–aledonia)常作為蘇格蘭的詩體代稱。
- 布列塔尼,法國西部的一個地區(qū)。
- 這些人都是亞瑟王時代的傳奇人物。
- 貝里克郡,蘇格蘭原郡名。
- 赫拉克勒斯之柱,在西方經典中,形容直布羅陀海峽兩岸邊聳立海岬的短語。