譯序
本書作者是美國(guó)牧師、作家和自然主義者威廉·約瑟夫·朗恩(1867~1952),原書出版于1909年,書名為《英國(guó)文學(xué):歷史及其對(duì)英語(yǔ)世界人民的重要性》(English Literature:Its History and Its Significance for the Life of the English-speaking World)。這本譯著是原書的節(jié)譯。
本書作者富于詩(shī)意地闡釋了英國(guó)文學(xué)史上的幾乎每一個(gè)重要作家,所用語(yǔ)言清楚,而且是地道的談?wù)撐膶W(xué)的語(yǔ)言(比較一下近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的一些英文版的英國(guó)文學(xué)史即可見(jiàn)分曉)。做到這一點(diǎn),朗恩應(yīng)當(dāng)算是有優(yōu)勢(shì)的,因?yàn)樗救司褪且粋€(gè)作家,于語(yǔ)言的運(yùn)用自有過(guò)人處。在講述英國(guó)人民的史詩(shī)《貝奧武甫》的時(shí)候,作者使用了詩(shī)一般的語(yǔ)言,引用的部分選擇得也很精妙,讓讀者一下子就回到了那怪物肆虐于冰冷的海水之中,英雄既勇猛無(wú)比又帶一絲殘忍的人類遠(yuǎn)古時(shí)代;論述諾森布里亞文學(xué)的意義、諾曼征服的意義,都有發(fā)人之所未發(fā),對(duì)中國(guó)學(xué)生不無(wú)啟迪,國(guó)內(nèi)的英國(guó)文學(xué)史教材對(duì)這些問(wèn)題的敘述多不能令人滿意,語(yǔ)言和理念都有不合格之處;書中列出的學(xué)習(xí)莎士比亞的劇目單也顯得實(shí)際可行,莎士比亞是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)者的夢(mèng),少有文學(xué)史教材考慮指引讀者如何接近莎士比亞。尤其是在論述伊麗莎白時(shí)期的詩(shī)歌發(fā)展的時(shí)候,語(yǔ)言與論述都是把握得很好的。自然,缺陷也在所難免,書的后半部分,論述小說(shuō)的部分對(duì)情節(jié)敘述過(guò)多,略有遜色。不過(guò),這部分并不包括在本譯本內(nèi)。
“一個(gè)文學(xué)史家沒(méi)有先在的對(duì)人、對(duì)存在的理解與信念而可以從事文學(xué)歷史研究是不可想象的”。[1]作為牧師、作家和自然主義者的作者是一個(gè)很獨(dú)特的人,他企圖與羅斯??偨y(tǒng)就自然問(wèn)題辯論時(shí)的出發(fā)點(diǎn)是他對(duì)于大自然有十分獨(dú)特的理解,他認(rèn)為動(dòng)物也有智慧,也可以學(xué)習(xí),是人格化動(dòng)物行為的宣揚(yáng)者。對(duì)于這樣一個(gè)科學(xué)問(wèn)題,我們不好置評(píng),但就他的主張看,他對(duì)人、對(duì)存在有超過(guò)常人的信念與深刻理解,或許是受他的體驗(yàn)自然的行為、擔(dān)任牧師的職業(yè)生涯的影響吧。他的著作體現(xiàn)出他對(duì)人類歷史、人類文明的發(fā)展有著深刻的認(rèn)識(shí)與理解。他在前言中說(shuō):(本書目標(biāo)之一)是個(gè)人化和歷史性地詮釋文學(xué),也就是說(shuō),揭示一本偉大的著作不僅如何全面地反映了作者的生活和思想,同時(shí)也反映了時(shí)代精神和民族歷史理念。他拋棄了過(guò)去的那種“歷史真實(shí)、歷史決定論”的信念,認(rèn)為文學(xué)史是個(gè)人化的詮釋。這種進(jìn)步的歷史觀是本部書作為文學(xué)史超過(guò)同類著作的基礎(chǔ)。文學(xué)史是歷史,也是文學(xué)。光有好的歷史觀是不夠的,在作者對(duì)英國(guó)文學(xué)的詮釋中,我們特別能體會(huì)到作為文學(xué)史家的作者“既是學(xué)者,也是詩(shī)人”(對(duì)英國(guó)文學(xué)史上的早期詩(shī)歌的詮釋尤其出色),既有對(duì)以往歷史進(jìn)行梳理的“彼岸關(guān)懷”,也有面對(duì)現(xiàn)實(shí)的“現(xiàn)世熱情”。
利維斯說(shuō)真正的文學(xué)批評(píng)肯定不能只局限于文學(xué)之中,它必然關(guān)注社會(huì)公正、秩序和文化健康。這部文學(xué)史雖然只是一部教材,可以稱為文學(xué)批評(píng)的文字也只是一部分,但是,在僅有的評(píng)論中,作者朗恩也不局限于談文論詩(shī),而是“筆涉文學(xué),意寄興亡”。在敘述英國(guó)文學(xué)歷史的同時(shí),不忘關(guān)心英國(guó)人民的政治生活;在談到阿爾弗雷德大帝時(shí)的筆調(diào)凝重就體現(xiàn)出作者對(duì)英國(guó)人民作為一個(gè)整體的發(fā)展的關(guān)切,表現(xiàn)出一種博大的文化關(guān)懷。
在譯者看來(lái),中國(guó)人理解英國(guó)文學(xué),既缺乏英國(guó)文學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí),更缺乏英國(guó)文學(xué)的背景知識(shí),而這本文學(xué)史敘述英國(guó)的社會(huì)歷史發(fā)展,有一個(gè)很宏闊的視角,論述也很客觀。對(duì)要理解英國(guó)文學(xué)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),甚至對(duì)一般的英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),這樣的一本文學(xué)史書是比較好的選擇。因此,盡管譯者有很多自身方面的欠缺,還是努力翻譯出了原書的一部分,或許對(duì)大家了解英國(guó)文學(xué)有所幫助。至于書中翻譯方面的訛誤,責(zé)任全在譯者,還望讀者諸君指正!
本書承學(xué)友王文淵副教授推薦給我,2007年我曾以研究此書申報(bào)蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的科研項(xiàng)目并獲準(zhǔn)立項(xiàng)。本次出版又得到另外的項(xiàng)目資助,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人蔣翃遐教授不僅給予資金資助,而且對(duì)譯者修改譯本、推動(dòng)出版多所鼓勵(lì)。對(duì)這些幫助過(guò)我的師長(zhǎng)的感激之情非言語(yǔ)可表達(dá)!
王小平
2017年7月 蘭州
[1]葛紅兵:《文學(xué)史學(xué)》,湘潭大學(xué)出版社,2008。