第三幕
第一場 維洛那。廣場
茂丘西奧、班伏里奧、侍童及若干仆人上。
班伏里奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這么熱,凱普萊特家里的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因?yàn)樵谶@種熱天氣里,一個(gè)人的脾氣最容易暴躁起來。
茂丘西奧 你就像這么一種家伙,跑進(jìn)了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。
班伏里奧 我難道是這樣一種人嗎?
茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個(gè)人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。
班伏里奧 再以后怎樣呢?
茂丘西奧 哼!要是有兩個(gè)像你這樣的人碰在一起,結(jié)果總會一個(gè)也沒有,因?yàn)榇蠹叶家褜Ψ綒⑺懒朔娇狭T休。你!嘿,你會因?yàn)槿思冶饶愣嘁桓蚴巧僖桓?,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由只是因?yàn)槟阌幸浑p栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋里裝滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋里裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹事招非的緣故,你的腦袋曾經(jīng)給人打得像個(gè)壞蛋一樣。你曾經(jīng)為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因?yàn)樗刃蚜四隳菞l在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因?yàn)榭匆娨粋€(gè)裁縫在復(fù)活節(jié)以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因?yàn)樗门f帶子系他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現(xiàn)在你卻要教我不要跟人家吵架!
班伏里奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時(shí)半刻,我的性命早就賣給人家了。
茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!
班伏里奧 哎喲!凱普萊特家里的人來了。
茂丘西奧 啊??!我不在乎。
提伯爾特及余人等上。
提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。
茂丘西奧 您只要跟我們兩人中間的一個(gè)人講一句話嗎?再來點(diǎn)兒別的吧。要是您愿意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒愿意奉陪。
提伯爾特 只要您給我一個(gè)理由,您就會知道我也不是個(gè)怕事的人。
茂丘西奧 您不會自己想出一個(gè)什么理由來嗎?
提伯爾特 茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——
茂丘西奧 到處拉唱!怎么!你把我們當(dāng)作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當(dāng)作沿街賣唱的人,那么我們倒要請你聽一點(diǎn)兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!
班伏里奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個(gè)清靜一點(diǎn)的地方去談?wù)?;要不然大家別鬧意氣,有什么過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這么許多人的眼睛瞧著我們。
茂丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。
羅密歐上。
提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。
茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎么是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。
提伯爾特 羅密歐,我對你的仇恨使我只能用一個(gè)名字稱呼你——你是一個(gè)惡賊!
羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因?yàn)槲矣斜仨殣勰愕睦碛?,所以也不愿跟你?jì)較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個(gè)什么人。
提伯爾特 小子,你冒犯了我,現(xiàn)在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。
羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個(gè)姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。
茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!只有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你愿意跟我決斗嗎?
提伯爾特 你要我跟你干么?
茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我只要取你一條命,留下那另外八條,等以后再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。
提伯爾特 (拔劍)好,我愿意奉陪。
羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。
茂丘西奧 來,來,來,我倒要領(lǐng)教領(lǐng)教你的劍法。(二人互斗。)
羅密歐 班伏里奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什么?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經(jīng)明令禁止在維洛那的街道上斗毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)
茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)完啦。他不帶一點(diǎn)傷就去了嗎?
班伏里奧 ??!你受傷了嗎?
茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點(diǎn)兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這家伙,快去找個(gè)外科醫(yī)生來。(侍童下。)
羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。
茂丘西奧 是的,它沒有一口井那么深,也沒有一扇門那么闊,可是這一點(diǎn)傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳?zāi)估飦砜次野?。我這一生是完了。你們這兩家倒霉的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個(gè)說大話的家伙,這個(gè)混賬東西,打起架來也要按照著數(shù)學(xué)的公式!誰叫你把身子插了進(jìn)來?都是你把我拉住了,我才受了傷。
羅密歐 我完全是出于好意。
茂丘西奧 班伏里奧,快把我扶進(jìn)什么屋子里去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒霉的人家!我已經(jīng)死在你們手里了?!銈冞@兩家人家!(茂丘西奧、班伏里奧同下。)
羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽(yù),雖然他在一小時(shí)以前還是我的親人。親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!
班伏里奧重上。
班伏里奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經(jīng)撒手離開塵世,他的英魂已經(jīng)升上天庭了!
羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日后的災(zāi)禍。
提伯爾特重上。
班伏里奧 暴怒的提伯爾特又來了。
羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚(yáng)威活在人世!現(xiàn)在我只好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛里噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個(gè)字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個(gè)人中間必須有一個(gè)人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。
提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死后也去陪他吧!
羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互斗;提伯爾特倒下。)
班伏里奧 羅密歐,快走!市民們都已經(jīng)被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發(fā)怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑??烊グ?!快去吧!
羅密歐 唉!我是受命運(yùn)玩弄的人。
班伏里奧 你為什么還不走?(羅密歐下。)
市民等上。
市民甲 殺死茂丘西奧的那個(gè)人逃到哪兒去了?那兇手提伯爾特逃到什么地方去了?
班伏里奧 躺在那邊的就是提伯爾特。
市民甲 先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。
親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及余人等上。
親王 這一場爭吵的肇禍的罪魁在什么地方?
班伏里奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經(jīng)過向您從頭告稟。躺在那邊的那個(gè)人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現(xiàn)在已經(jīng)被年輕的羅密歐殺死了。
凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王??!侄兒??!丈夫?。“?!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家里流的血,應(yīng)當(dāng)用蒙太古家里流的血來報(bào)償。哎喲,侄兒?。≈秲喊。?/p>
親王 班伏里奧,是誰開始這場血斗的?
班伏里奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多么沒意思,并且也提起您的森嚴(yán)的禁令。他用溫和的語調(diào)、謙恭的態(tài)度,賠著笑臉向他反復(fù)勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領(lǐng)高強(qiáng),滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個(gè)時(shí)候羅密歐就高聲喊叫,“住手,朋友;兩下分開!”說時(shí)遲,來時(shí)快,他的敏捷的腕臂已經(jīng)打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下面刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,于是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時(shí)候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經(jīng)中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉(zhuǎn)身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,愿受死刑。
凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個(gè)人參加這場惡斗,二十個(gè)人合力謀害一個(gè)人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。