正文

第一編 漢語新文學(xué)與澳門文學(xué)的重新認(rèn)知

漢語新文學(xué)與澳門文學(xué) 作者:朱壽桐


第一編 漢語新文學(xué)與澳門文學(xué)的重新認(rèn)知

第一章 漢語新文學(xué)與學(xué)術(shù)空間的拓展

從2007年開始,確切地說,應(yīng)該從2004年開始,有關(guān)漢語新文學(xué)的倡言就陸續(xù)出現(xiàn),并在學(xué)術(shù)界引起一定反響。事實(shí)上,漢語新文學(xué)的正式倡導(dǎo)肇始于澳門。黃維梁教授對(duì)此有清晰的描述:

2008年5月,澳門大學(xué)舉辦“漢語新文學(xué)”講堂,在講堂上,朱壽桐表示,應(yīng)該通過“漢語新文學(xué)”概念的建構(gòu)來整合中國大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、臺(tái)港澳文學(xué)以及海外華文文學(xué)等學(xué)科;這個(gè)概念“簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確”,有學(xué)科、學(xué)術(shù)整體統(tǒng)一之效。朱氏認(rèn)為,用現(xiàn)代漢語寫作的新文學(xué),無論在中國大陸還是在臺(tái)灣、香港、澳門等其他區(qū)域,以至在別的國家,所構(gòu)成的乃是整一的不可分割的“漢語新文學(xué)”。漢語作為漢語文學(xué)“共同體”的劃分依據(jù),“既能顯示出新文學(xué)傳統(tǒng)的本質(zhì)力量,又能克服由于國族分別或政治疏隔對(duì)漢語新文學(xué)加以人為割裂的現(xiàn)實(shí)難題”。朱壽桐是講堂的發(fā)起人,在開講儀式上作了《漢語新文學(xué)概念建構(gòu)的理論優(yōu)勢(shì)與實(shí)踐價(jià)值》的報(bào)告。在此之前,4月份在布拉迪斯拉瓦-維也納召開的“以文會(huì)友——世界漢學(xué)家會(huì)議”上,也作過主題相近的報(bào)告。[1]

“漢語新文學(xué)”概念當(dāng)然不是筆者一個(gè)人的倡言,類似的聲音還不約而同地發(fā)自陳國恩、郝明工等教授。但在澳門討論得最為熱鬧,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。不少學(xué)者積極響應(yīng),如澳門科技大學(xué)教授、著名文學(xué)史家汪應(yīng)果,認(rèn)為漢語新文學(xué)概念區(qū)別于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的最大價(jià)值,就在于它“堅(jiān)持普世的審美觀、價(jià)值觀”,而疏離了所謂“‘中國式’的標(biāo)準(zhǔn)”。而這一價(jià)值觀在他看來就是“堅(jiān)持‘人的文學(xué)’的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)”[2]。盡管漢語新文學(xué)的概念并不僅僅是堅(jiān)持“普世價(jià)值”,甚至主要不是為了宣揚(yáng)和落實(shí)這種“普世價(jià)值”,但汪應(yīng)果教授的理解無疑是深刻的,也確實(shí)說到了漢語新文學(xué)概念的實(shí)質(zhì)性的亮點(diǎn)。著名詩學(xué)家呂進(jìn)教授指出:

漢語新文學(xué)的提出,絕不止于對(duì)編寫文學(xué)史具有學(xué)術(shù)意義,它更是方法論的一個(gè)突破,而方法論的每一次提升都會(huì)給學(xué)術(shù)和學(xué)科的發(fā)展帶來啟示和生機(jī),為學(xué)術(shù)和學(xué)科的推進(jìn)展現(xiàn)一個(gè)更加廣闊的天地。

在這樣的意義上,他認(rèn)為漢語新文學(xué)從空間上打通了全世界的漢語文學(xué)的寫作。[3]

著名詩人傅天虹是漢語新文學(xué)概念最堅(jiān)決的支持者和最堅(jiān)定的闡釋者。這位由香港長(zhǎng)期居留澳門的詩人和詩評(píng)家,善于以一個(gè)文學(xué)教授的眼光看待“漢語新文學(xué)”,并從他所熟悉的詩歌出發(fā),對(duì)漢語新詩的發(fā)展?fàn)顩r做了系列闡述。他認(rèn)為“漢語新詩”概念的提出直接得自漢語新文學(xué):

從朱壽桐提出的“漢語新文學(xué)”概念中,可以順理成章地推導(dǎo)出“漢語新詩”這一概念,它有助于整合漢語新詩的創(chuàng)作和理論領(lǐng)域,建構(gòu)統(tǒng)一中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌、中國臺(tái)港澳詩歌以及海外華文詩歌(當(dāng)然是指新詩)的漢語新詩學(xué)。[4]

這些年來,傅天虹教授一直圍繞著“漢語新詩”這一概念展開自己的學(xué)術(shù)思考和學(xué)術(shù)論證,并且主編了“漢語新詩文庫”,可謂成績(jī)斐然。

陳國恩教授早就注意到,“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一些學(xué)者,呼吁把海外新移民文學(xué)納入中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科,作為其中的一個(gè)重要組成部分來研究。他們認(rèn)為海外移民文學(xué)有許多在中國大陸發(fā)表,無論就其內(nèi)容還是創(chuàng)作觀念,它們與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)沒有多大區(qū)別,如果將之排除在外,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科將是不完整的”。在這樣的意義上,與其將海外移民文學(xué)的寫作強(qiáng)制性地“納入”“中國”文學(xué)范圍,還不如將勢(shì)必需要擴(kuò)大其涵蓋范圍的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)改稱為“漢語新文學(xué)”。[5]這是從一個(gè)新的角度提出來的非常有說服力的論證。沿著這樣的思路,筆者更提出漢語新文學(xué)的文化倫理問題。將海外華文文學(xué)(不僅僅是新移民文學(xué),也不僅僅是在中國大陸發(fā)表的海外移民文學(xué))納入廣泛意義上的漢語新文學(xué),不僅對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來說,是將它的范圍更加“完整”了,更重要的是,這是最符合文化倫理的。如果我們將海外的華文寫作——實(shí)際上是與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)密切相關(guān)的一種離散寫作,是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一種空間意義上的自然延伸——全部從“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”范疇內(nèi)清除出去,將它們視為化外,我們是不是犯了文化倫理上的錯(cuò)誤?

我們有權(quán)力嚴(yán)格按照國家所屬劃分作家和詩人,并以這樣的劃分來界定我們的研究范圍和文學(xué)史范疇,但在行使這種權(quán)力的時(shí)候,是否會(huì)對(duì)于愿意認(rèn)同故國文化并愿意在故國文化的園地里貢獻(xiàn)自己的詩學(xué)園藝的詩人們的文化心理造成某種挫折感甚至傷害?如果我們用漢語及類似的語言文化作為一種有效的識(shí)別系統(tǒng),對(duì)來自不同地域但依托一種文化,操使一種語言的文學(xué)家進(jìn)行更加寬概的定位,也許會(huì)冒著為國族主義者所譴責(zé)或質(zhì)疑的危險(xiǎn),但不言而喻會(huì)獲得一種文化倫理上的支持。[6]

這就是漢語新文學(xué)概念背后非常深刻的文化倫理要義。

當(dāng)然也有學(xué)者秉持質(zhì)疑,包括在漢語新文學(xué)討論的現(xiàn)場(chǎng),不少學(xué)者從各個(gè)方面提出了一些疑問。但有一個(gè)現(xiàn)象不容忽視:越來越多的學(xué)者已經(jīng)不安于傳統(tǒng)的“中國現(xiàn)代文學(xué)”“中國當(dāng)代文學(xué)”乃至于“中國文學(xué)”等現(xiàn)成概念的使用,在各種學(xué)術(shù)發(fā)言的場(chǎng)合總是試圖通過其他概念來表述上述現(xiàn)成概念能指與所指的內(nèi)容。這在文學(xué)研究特別是文學(xué)史研究領(lǐng)域已經(jīng)體現(xiàn)為一種學(xué)術(shù)趨勢(shì),在各個(gè)層次的文學(xué)教育學(xué)科范疇內(nèi)也出現(xiàn)了相應(yīng)調(diào)整的勢(shì)頭。著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)一直為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之外的華文文學(xué)所困擾,他呼吁編撰一本只要是使用漢語書寫的都可納入其中的文學(xué)史著作,他希望是漢語新文學(xué)史,不過他承認(rèn),這是在他還沒有知曉“漢語新文學(xué)”概念之前的困擾。他表示將會(huì)認(rèn)真對(duì)待漢語新文學(xué)概念。[7]

斯洛伐克著名漢學(xué)家馬立安·高利克(Marian Galik)提出了“作為跨文學(xué)共同體的漢語新文學(xué)”[8](New Chinese Literature as an Interliterary Community)的概念。他以比較的視野、充實(shí)的例證、比較的方法宏觀地梳理了整個(gè)中國文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),從中發(fā)現(xiàn)不同階段的中國文學(xué)與中國以外的文學(xué)之間的互動(dòng)關(guān)系模式,既有向心力式的發(fā)展模式,也有離心力式的發(fā)展模式。這個(gè)共同體的最大特點(diǎn)在于:如果沒有出于政治原因的摩擦甚至相互攻擊和詆毀,這個(gè)共同體就完成不了跨文學(xué)的進(jìn)程。在此基礎(chǔ)上,他提出了跨文學(xué)性(interliterariness),并論證了文學(xué)全球化時(shí)代研究跨文學(xué)(interliterature)和跨文學(xué)性的必要性。

如何將海外華文文學(xué)納入中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)并進(jìn)行一體化的學(xué)術(shù)處理,這確乎是許多文學(xué)研究者面臨的學(xué)術(shù)困擾。漢語新文學(xué)是解決這一困擾的重要途徑之一,另外也可能有其他途徑,例如,王德威、史書美等學(xué)者提出了“華語語系文學(xué)”的概念。從關(guān)切“離散中國人”的寫作這一角度而言,這一概念無疑是有效的,但它采用了“語系”這一相當(dāng)復(fù)雜的術(shù)語,而且仍然使用“華語”這一可能引起更多爭(zhēng)議的詞語。[9]因?yàn)樵谝话憷斫庵?,華語、華文之所以容易造成紛擾,是因?yàn)樗鼞?yīng)包含中華民族各種語言,而我們通常所面對(duì)的僅僅是華文、華語中的漢語,華語語系似乎更應(yīng)該對(duì)漢語以外的中國其他少數(shù)民族的語言負(fù)起責(zé)任。事實(shí)上,我們的研究者很難負(fù)起這樣的責(zé)任。于是,作為概念,漢語新文學(xué)仍然是最簡(jiǎn)捷明快,同時(shí)也是有最少學(xué)術(shù)爭(zhēng)議的。

漢語文學(xué)作為趨向于穩(wěn)定的學(xué)術(shù)概念和學(xué)科概念,其自身的科學(xué)性仍處在不斷的探討和論證之中。固然,傾向于認(rèn)同和使用漢語文學(xué)概念并不意味著就此放棄諸如中國文學(xué)這樣明確標(biāo)示文學(xué)的國族領(lǐng)屬關(guān)系的傳統(tǒng)概念,然而,較之中國文學(xué)之類的傳統(tǒng)表述,漢語文學(xué)確實(shí)具有內(nèi)涵更為精準(zhǔn)、概括力更強(qiáng)且指涉范圍更廣的學(xué)理優(yōu)勢(shì)。如果將漢語文學(xué)及其相應(yīng)概念漢語新文學(xué),置于與中國傳統(tǒng)文學(xué)、與少數(shù)民族文學(xué)以及與世界文學(xué)的聯(lián)系和關(guān)系中進(jìn)行不同維度的學(xué)術(shù)審視,就更能凸顯出這一概念在不同的學(xué)術(shù)論域中所具有的理論內(nèi)涵和強(qiáng)度。

一 面向古典文學(xué)的“中國”理解

毋庸諱言,漢語新文學(xué)就是要弱化國家概念,強(qiáng)調(diào)各地區(qū)文學(xué)在漢語平臺(tái)上的共通性。同時(shí),正如筆者在《論漢語新文學(xué)的文化歸宿感》[10]一文所闡述的,漢語新文學(xué)概念在省略了國家概念以后并沒有削弱“中國”的地位和影響力,無論是什么地區(qū)的漢語文學(xué),在文化歸宿感上都會(huì)歸向于中國,這個(gè)中華文化的核心承載地,也是中華文化歷史的主要形成地帶。漢語新文學(xué)作為概念,表面上看起來沒有涉及中國,但它不僅沒有弱化“中國”意識(shí),甚至對(duì)“中國”意識(shí)有所強(qiáng)化。如果說“中國現(xiàn)代文學(xué)”之類的概念還暗示著其他地區(qū)(當(dāng)然主要是臺(tái)灣、香港、澳門)和國家的文學(xué)還可能相對(duì)區(qū)別于“中國”現(xiàn)代文學(xué),那么,漢語新文學(xué)概念表明,任何地區(qū)和國家的漢語文學(xué),都對(duì)“中國”具有毋庸置疑的文化歸宿感,至少都與漢語文化的核心地帶——“中國”有著不言而喻的關(guān)系,因而“中國”意識(shí)和中國中心地位得到了更加強(qiáng)化的處理。

其實(shí),“中國”作為文學(xué)史學(xué)術(shù)意義上的冠冕,其指代并非那么明確,而是富有很多爭(zhēng)議的。這在“漢語文學(xué)”的倡導(dǎo)人那里表述得最為清楚。最先明確倡導(dǎo)“漢語文學(xué)”的是中國國學(xué)大師程千帆,他在與其弟子程章燦合著的《程氏漢語文學(xué)通史》[11]中闡述了“中國”一詞的歷時(shí)爭(zhēng)議。[12]漢語文學(xué)史的倡言提醒人們重新關(guān)注這樣一種文化常識(shí):如果說以漢語承載的漢語文學(xué)已經(jīng)存在發(fā)展了五千年,則“中國”作為完整的國族概念使用的歷史,據(jù)考才始于漢代。顯然,至少從邏輯上說,將未被稱為“中國”時(shí)代的文學(xué)表述為“中國文學(xué)”,顯然不夠嚴(yán)密和精準(zhǔn)。

“中國”一詞,有學(xué)者認(rèn)為最初見于寶雞出土的何尊,也有人認(rèn)為在《尚書·周書·梓材》中最早出現(xiàn):“皇天既付中國民,越厥疆土于先王。”《周禮·秋官司寇》也有“反于中國”“辨其中國”之說。《詩經(jīng)》中的《大雅·民勞》也有。但這些“中國”并非專有名詞,多用于指“國家的中心”,是方位詞。到戰(zhàn)國時(shí)期,諸子書中的“中國”多用于概指中原一帶,仍然是方位名詞,而不是專用的國家名稱。有時(shí)候“中國”用來指示古時(shí)華夏民族聚居的區(qū)域,即黃河南北地帶,在相對(duì)于蠻夷之地的意義上使用此詞?!妒酚洝で乇炯o(jì)》有“子孫或在中國,或在夷狄”,表達(dá)的正是這樣的“中國”意思。還有古人將“中國”理解為“帝王所都”之地。有學(xué)者考證,真正將我們祖國確定為“中國”,“中國”作為專有名詞的國家稱謂被正式認(rèn)可,是在清代后期。這無疑意味著,將所有還未正式稱“中國”的那些時(shí)代的文學(xué)都稱為“中國文學(xué)”,顯然與史實(shí)并不相符,在邏輯上也說不通。于是,程千帆先生意識(shí)到這一點(diǎn),便深思熟慮地停用了習(xí)以為常的“中國文學(xué)”概念,而明智地用漢語文學(xué)取而代之。他們的學(xué)術(shù)努力表明,無論處在怎樣的時(shí)代,無論生存、發(fā)展在哪一方土地的人們,只要用漢語按照古典文化的審美習(xí)慣記錄、傳承了他們的思想和情感,就都是漢語文學(xué),由此形成的文學(xué)史,都是漢語文學(xué)史。

顯然,我們沿用了一百多年的“中國文學(xué)”,作為一個(gè)學(xué)術(shù)概念,它并不產(chǎn)生于我國傳統(tǒng)的學(xué)問體系,而是受外國學(xué)術(shù)沁入、影響或者啟發(fā)的結(jié)果。在林傳甲、黃人等寫出《中國文學(xué)史》之類的專著之前,俄國人瓦西里·巴甫洛維奇·瓦西里耶夫早已于1880年寫出了《中國文學(xué)簡(jiǎn)史綱要》,日本人古城貞吉?jiǎng)t于1897年寫出了《支那文學(xué)史》。[13]林傳甲等人出版于十余年之后的《中國文學(xué)史》在內(nèi)容上對(duì)外國人的著作有一定的借鑒,而他們?cè)凇爸袊膶W(xué)”這一學(xué)術(shù)概念上對(duì)外國學(xué)術(shù)的借鑒則更為明顯。

那么,可不可以用“中華文學(xué)”來取代“中國文學(xué)”,進(jìn)而也取消“漢語文學(xué)”?事實(shí)是,當(dāng)代一批學(xué)者已經(jīng)意識(shí)到這一問題,他們也做出了學(xué)術(shù)努力,選用“中華文學(xué)”概念取代“中國文學(xué)”,出版了影響頗大的多卷本《中華文學(xué)通史》[14]。但答案仍然是明確的:中華文學(xué)作為概念還是不及漢語文學(xué)那么明了和準(zhǔn)確。

使用“中華文學(xué)”的論者其實(shí)并沒有充分意識(shí)到“中國”概念的有限性和歷史模糊性,而且缺乏應(yīng)有的悠遠(yuǎn)的歷史覆蓋功能,他們只是覺得“中國”無法像“中華”那樣具有更加廣泛的空間和民族指涉功能,也就是說,只有“中華文學(xué)”才能涵蓋少數(shù)民族文學(xué)。“中華”被認(rèn)為具有完全民族的指涉功能:“完整意義上的中華文學(xué)史應(yīng)該是涵蓋中華各兄弟民族的文學(xué)貢獻(xiàn)的文學(xué)史。”[15]《中華文學(xué)通史》的編撰者指出,原來習(xí)慣上使用的“中國文學(xué)”概念并不能做到這一點(diǎn),于是只能將許多少數(shù)民族文學(xué)棄置不顧或排斥在外,而一旦改用“中華文學(xué)”的概念,似乎就能夠確保少數(shù)民族文學(xué)進(jìn)入完整的文學(xué)史敘述之中。

這種學(xué)術(shù)認(rèn)知、學(xué)術(shù)自覺以及相應(yīng)的學(xué)術(shù)努力非常難能可貴,但也并不是毫無商榷的余地。專門研究文化歷史的學(xué)者認(rèn)為,中華與中國實(shí)際上是一個(gè)意思,并不具有我們所闡述的那種區(qū)別性,也沒有能力包含少數(shù)民族。唐永徽四年(653)頒行,由長(zhǎng)孫無忌等十九人撰文的《律疏》(正式名稱為《永徽律疏》,后稱《唐律疏議》),在《名例》中對(duì)“中華”之名有這樣的釋文:“中華者,中國也。親被王教,自屬中國。衣冠威儀,習(xí)俗孝悌,居身禮義,故謂之中華?!薄爸腥A”實(shí)際上是“中國諸華”的簡(jiǎn)稱,“諸華”也就是各脈圣人的后裔,學(xué)者認(rèn)為此說可以參見漢代高誘注《呂氏春秋·簡(jiǎn)選》。有的學(xué)者從歷史資料中分析出:中華之華實(shí)際上是指華夏民族,也就是漢族,它的概念也是相對(duì)于少數(shù)民族而言的。晉桓溫在《請(qǐng)還都洛陽疏》中有“自強(qiáng)胡陵暴,中華蕩覆,狼狽失據(jù)”句,將“中華”與“強(qiáng)胡”相對(duì)照,似乎可以做這樣的證明。這就是說,中華不過是“中國”的一個(gè)別稱,它所表達(dá)的意思與內(nèi)涵,其實(shí)與習(xí)慣上的“中國”是一致的。如果真是這樣,則以“中華文學(xué)”取代“中國文學(xué)”,便覺多此一舉,而認(rèn)定“中華文學(xué)”就一定比“中國文學(xué)”更能包含少數(shù)民族文學(xué),其理據(jù)未必充分。

更重要的是文學(xué)所用的語言,而不是文學(xué)來自哪個(gè)民族的歌吟,以及這樣的歌吟能否收進(jìn)我們的文學(xué)史。不同民族用于歌唱或敘事的語言文字未必都是漢語,少數(shù)民族語言文字記載的各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品,如果沒有被翻譯成漢語,則很難為漢語文學(xué)所接納,很難為漢語讀者所閱讀,也就很難在以漢語為主體的文學(xué)世界和文化世界中真正得以立身,從這個(gè)意義上說,硬性將少數(shù)民族文學(xué)整合進(jìn)“中國文學(xué)”或者“中華文學(xué)”,并不能真正改變少數(shù)民族語言文學(xué)與漢語文學(xué)和漢語讀書界之間隔膜的狀態(tài)。

誠然,這些少數(shù)民族語言的文學(xué)又毫無疑問屬于“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”不可分割的組成部分,如果我們的研究者一定要頂起“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”的冠冕,則就必須對(duì)少數(shù)民族語言文學(xué)負(fù)起研究的責(zé)任、批評(píng)的責(zé)任、評(píng)價(jià)的責(zé)任、文學(xué)史定位的責(zé)任。但事實(shí)上,“中國文學(xué)”乃至“中華文學(xué)”研究者都不具備這樣的能力來承擔(dān)這樣的責(zé)任。在這樣的情況下,為什么不能像程千帆先生那樣老老實(shí)實(shí)地將自己的研究范圍框定在漢語文學(xué)之內(nèi)?為什么一定要取用指涉宏大而內(nèi)涵糾結(jié)的“中國文學(xué)”“中華文學(xué)”,名不副實(shí)地冠冕于漢語文學(xué)之上?

漢語文學(xué)與“中國文學(xué)”乃至“中華文學(xué)”比較起來,表面上看來,研究范圍縮小了很多,因?yàn)橹袊钠渌褡逭Z言文學(xué)都理所當(dāng)然地被摒除在外了。其實(shí),原先標(biāo)榜“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”的研究者何嘗研究過少數(shù)民族語言文學(xué)?他們即便涉及少數(shù)民族文學(xué),也不過是少數(shù)民族產(chǎn)出的漢語文學(xué)而已,至多是經(jīng)過漢語處理和流傳的少數(shù)民族語言文學(xué)。再者,中國雖然有56個(gè)民族,但漢語文學(xué)在這個(gè)大家庭的文學(xué)世界中所占的比例絕對(duì)不是1/56。歷來的“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”研究從來就不可能將少數(shù)民族語言的文學(xué)涵蓋進(jìn)自己的學(xué)術(shù)視野,時(shí)間一長(zhǎng)也無意將這樣的文學(xué)納入研究的范疇,他們只是研究著漢語文學(xué)。在這樣的情形下,“中國文學(xué)”研究之名其實(shí)非常難以實(shí)現(xiàn),特別是在漢族學(xué)術(shù)主體和漢語學(xué)術(shù)世界,絕大部分研究者只能在漢語文學(xué)領(lǐng)域展開并呈現(xiàn)自己的學(xué)術(shù)成果,“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”研究的學(xué)術(shù)人物事實(shí)上是長(zhǎng)期不可能完成的愿景。實(shí)事求是的學(xué)術(shù)態(tài)度迫使我們做出這樣的思考與選擇:讓學(xué)術(shù)概念回歸到樸實(shí)而沒有疑義的漢語文學(xué)方面。

堅(jiān)持漢語文學(xué),并不意味著原來“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”學(xué)術(shù)“地盤”的減少或縮小。如果進(jìn)行學(xué)術(shù)的換位思考,以漢語文學(xué)的概念和角度審視習(xí)慣上稱為“中國文學(xué)”的內(nèi)容,則能最大限度地容納許多以漢語傳承的少數(shù)民族文學(xué),并且能在漢語文學(xué)世界確定其相應(yīng)的文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)地位。有了漢語文學(xué)這樣一種明確的語種定位,甚至于別種民族、別一國度身份的文學(xué)也可以納入其中。在過去的“中國文學(xué)”研究中,日本遣唐使阿倍仲麻呂(玄宗賜漢名晁衡)的創(chuàng)作被列入其中,其實(shí)這是相當(dāng)勉強(qiáng)的,因?yàn)檫@個(gè)遣唐使明顯不屬于“中國人”。只有在“漢語文學(xué)”的概念下,這個(gè)詩人的創(chuàng)作以及他的文學(xué)活動(dòng)才可以進(jìn)入我們的文學(xué)史,因?yàn)樗_實(shí)使用的是漢語。他在唐都長(zhǎng)安與詩人李白、王維、儲(chǔ)光羲、包佶等人的交往唱和使用的是漢語,他的詩作如《銜命還國作》:“銜命將辭國,非才忝侍臣。天中戀明主,海外憶慈親。伏奏違金闕,驂去玉津。蓬萊鄉(xiāng)路遠(yuǎn),若木故園林。西望懷恩日,東歸感義辰。平生一寶劍,留贈(zèng)結(jié)交人?!?sup>[16]可以收入《全唐詩》,但就是不適合收入“中國文學(xué)作品選”??扇绻杖搿皾h語文學(xué)作品選”則毫無問題?,F(xiàn)在,圍繞著阿倍仲麻呂的文學(xué)現(xiàn)象以及他的詩歌作品,各種版本的“中國文學(xué)史”按理說只能在“唐代對(duì)外關(guān)系”這樣的名目下展開學(xué)術(shù)闡述,因?yàn)檫@位晁衡畢竟是“日本晁卿”,不能堂而皇之地納入“中國文學(xué)”的范疇之中。但在漢語文學(xué)史上,這不僅無須回避,而且可以進(jìn)行較深入的研究與闡述,因?yàn)殛撕獾脑姼韬臀膶W(xué)確是漢語文學(xué)的歷史現(xiàn)象,在漢語文學(xué)的概念之下,晁衡這樣一位來自“下國”的“上才”,理所當(dāng)然地成為學(xué)術(shù)論述的對(duì)象,甚至還能成為漢語文學(xué)發(fā)展的一個(gè)重要景觀和重要個(gè)案。

漢語文學(xué)還可以坦然面對(duì)少數(shù)民族文學(xué)的漢化成果。既然少數(shù)民族文學(xué)是用漢語寫成或者是在漢語世界流傳的,那么它理所當(dāng)然就屬于漢語文學(xué)現(xiàn)象。這樣,漢語文學(xué)的學(xué)術(shù)視野完全可以彌補(bǔ)“中國文學(xué)”的原有不足,從而達(dá)到“中華文學(xué)”倡導(dǎo)者所追求的那種將不同民族的漢語文學(xué)創(chuàng)作熔于一爐的學(xué)術(shù)境界。只有從語言的角度煉濾出漢語文學(xué)的概念,方可將非傳統(tǒng)的中原之地所產(chǎn)生的,但已經(jīng)在傳統(tǒng)文學(xué)中積淀為漢語文學(xué)經(jīng)典的創(chuàng)作包含其中。

中國是一個(gè)多民族的國家,文學(xué)學(xué)術(shù)必須顧及對(duì)少數(shù)民族語言和文學(xué)的研究。而要真正將少數(shù)民族文學(xué),特別是用漢語流傳的主體文學(xué)付諸學(xué)術(shù)研究,則必應(yīng)運(yùn)用漢語文學(xué)的概念。既然少數(shù)民族文學(xué)無論在學(xué)術(shù)意義上還是在學(xué)科意義上都毫無疑問屬于“中國文學(xué)”或“中華文學(xué)”,則在相對(duì)于這些少數(shù)民族語言文學(xué)的意義上,我們能夠展開研究的那部分當(dāng)然是漢語文學(xué)?,F(xiàn)在新聞傳播領(lǐng)域和文化教育領(lǐng)域已經(jīng)注意到這一點(diǎn),用漢語文學(xué)區(qū)別于少數(shù)民族語言文學(xué)。新聞界報(bào)道,既能用漢語寫作又能用維吾爾語寫作的新疆作家阿拉提·阿斯木等人,他們“給漢語文學(xué)帶來了少數(shù)民族豪邁的生命氣息、濃郁的新疆地域文化以及失落的詩歌傳統(tǒng)”[17]。在關(guān)注和評(píng)論這些特殊作家的時(shí)候,從嚴(yán)格的學(xué)術(shù)概念和表達(dá)邏輯出發(fā),記者注意到必須用“漢語文學(xué)”與“維吾爾語文學(xué)”等相對(duì)照,這樣,才可能在學(xué)術(shù)的意義上“讓漢語文學(xué)更加生命飛揚(yáng)”。處身在少數(shù)民族區(qū)域的文學(xué)評(píng)論家、身處其他地區(qū)的評(píng)論家更容易產(chǎn)生類似的敏感與自覺,即在相對(duì)于少數(shù)民族語言文學(xué)的前提下,將他們所評(píng)論的文學(xué)稱為“漢語文學(xué)”而不可能稱為“中國文學(xué)”或者“中華文學(xué)”。這樣的學(xué)術(shù)敏感和文化自覺催生了一大批代表性的學(xué)術(shù)論文,沈維瓊的《新世紀(jì)新疆漢語文學(xué)文化資源和主題精神》[18]、王清海的《滯后的當(dāng)代性——從新疆當(dāng)代漢語文學(xué)期刊看新疆當(dāng)代文學(xué)的滯后性》[19]、朱霞的《當(dāng)代藏族女性漢語文學(xué)淺論》[20]等論文便是代表,而陳祖君的專著《漢語文學(xué)期刊影響下的中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)》[21]也同樣體現(xiàn)了這樣的敏感與自覺。

少數(shù)民族地區(qū)或者少數(shù)民族文學(xué)語境下的評(píng)論家,之所以能夠特別自覺地使用漢語文學(xué)而不是中國文學(xué)或中華文學(xué)概念,是因?yàn)樗麄兲幧碛谳^為敏感的民族話語、民族文化和民族文學(xué)之中,不可能像一般的文學(xué)研究者和文學(xué)評(píng)論家那樣,不求甚解、不顧邏輯地概而論之,將漢語文學(xué)算作中國文學(xué)乃至中華文學(xué)。他們意識(shí)到必須精準(zhǔn)地定義和使用漢語文學(xué)概念,并以這樣的觀念與少數(shù)民族語言文學(xué)概念相對(duì)應(yīng),而在總體上,漢語文學(xué)與少數(shù)民族語言文學(xué)都屬于中國文學(xué)或中華文學(xué)。其實(shí),除了少數(shù)民族文學(xué)及其相應(yīng)的話語語境之外,今天的漢語文化和漢語文學(xué)還面臨著非常復(fù)雜的區(qū)域性話題,這種區(qū)域性話題包含著甚至糾結(jié)著各種同樣敏感的政治、種族問題。澳門便包含在這樣的區(qū)域性之中,雖然在澳門這片文學(xué)熱土之上,政治和種族問題都不會(huì)那么糾結(jié),更不會(huì)那么突出,但我們的研究者應(yīng)該向少數(shù)民族文學(xué)語境下的文學(xué)評(píng)論家學(xué)習(xí),在學(xué)術(shù)和學(xué)科的嚴(yán)肅話題上盡可能謹(jǐn)慎地、科學(xué)地、精準(zhǔn)地理解中國文學(xué)與漢語文學(xué)的內(nèi)涵關(guān)系和外延界限,將有關(guān)學(xué)術(shù)研究和學(xué)科論證的重點(diǎn)框定在漢語文學(xué)這一可靠的概念之上。

二 面向世界文學(xué)的漢語語種

漢語文學(xué)作為學(xué)術(shù)概念和學(xué)科概念,不僅具有歷史價(jià)值形態(tài)的合理性和民族文化話語結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,而且符合世界文學(xué)價(jià)值系統(tǒng)的科學(xué)性。如果說中國文學(xué)或中華文學(xué)對(duì)應(yīng)的是各國文學(xué),如英國文學(xué)、美國文學(xué)、俄羅斯文學(xué)、法國文學(xué)等,那么,漢語文學(xué)在國際文壇直接面對(duì)的是世界文學(xué),屬于世界文學(xué)范疇內(nèi)的語種文學(xué),如英語文學(xué)、德語文學(xué)、法語文學(xué)等。眾所周知,國家文學(xué)與語種文學(xué)所包含的概念內(nèi)涵差異很大,英國文學(xué)僅僅是指大不列顛和北愛爾蘭聯(lián)合王國的文學(xué),包括其歷史形態(tài)和現(xiàn)實(shí)形態(tài),而英語文學(xué)則除此之外,尚包含美國、澳大利亞等國家的英語文學(xué)寫作。從國別文學(xué)概念出發(fā)考察文學(xué)和文化,并比較中外文學(xué)和中外文化,當(dāng)然是非常必要的,許多文學(xué)史和文化史的問題注定離不開一定的政治歷史和族群文化考慮。但是,從語種文學(xué)概念出發(fā)考察世界文學(xué),考察不同語種文學(xué)之間的文化關(guān)系,則更能夠?qū)⑽膶W(xué)史和文學(xué)現(xiàn)象的學(xué)術(shù)探討嚴(yán)格限制在學(xué)術(shù)的范疇中,而盡可能回避政治歷史和紛繁復(fù)雜的族群矛盾對(duì)文學(xué)學(xué)術(shù)的干擾。

從多元的視角看待澳門文學(xué),則澳門文學(xué)的定位就會(huì)面臨許多問題,它不屬于國別文學(xué)范疇;如果將其涵括在中國文學(xué)范圍之內(nèi),則似乎難以融入,地位較為尷尬。只有從漢語語言的角度才能夠認(rèn)定,澳門文學(xué)的漢語寫作屬于漢語文學(xué)的大家庭。

更重要的是,從語言的角度劃定文學(xué)的歷史范疇和現(xiàn)實(shí)范疇,其學(xué)術(shù)依據(jù)和理論依據(jù)更加充分。語言是思維的物質(zhì)外殼,語言是文學(xué)所承載的工具,語言還能體現(xiàn)一個(gè)語言共同體的整體思維及文化特性,因而也可以決定這種語言所承載的文學(xué)的基本面貌和基本特性。這就意味著,語言對(duì)其所承載的文學(xué)不僅僅是工具性的意義,有時(shí)往往決定它的文化特性甚至文化屬性。舉例來說,同樣是用漢語承載的文學(xué)作品,來自外國語言文學(xué)的翻譯品與漢語自身的創(chuàng)作品就大相徑庭,無論在文學(xué)構(gòu)思方面還是在描寫習(xí)慣方面,更不用說在語言表述的風(fēng)格方面,都存在難以忽略的差異性。其實(shí)這種差異性不是語言作為工具所造成的結(jié)果,而是來自不同語言主體所具有的不同思維慣性,語言主體的思維慣性形成文化特性,會(huì)對(duì)文學(xué)的面貌產(chǎn)生巨大而深遠(yuǎn)的影響。正因如此,從語種角度研究世界文學(xué)及其所屬的包括漢語文學(xué)在內(nèi)的各語種文學(xué),應(yīng)該比國別文學(xué)的研究更能觸及文學(xué)的思維根性,進(jìn)而深掘出文學(xué)所體現(xiàn)的思維特性和文化精神。

正如上文所說,在常識(shí)范圍之內(nèi),語言類別的文學(xué),包括英語文學(xué)、德語文學(xué)、法語文學(xué),當(dāng)然也包括漢語文學(xué),其所包含的文學(xué)現(xiàn)象和文學(xué)史內(nèi)容,大大超過以國別和族群分類的所謂英國文學(xué)、德國文學(xué)、法國文學(xué)以及中國文學(xué)。英語文學(xué)至少包含了英國文學(xué)、美國文學(xué)、澳大利亞文學(xué)等英語寫作的主體部分,德語文學(xué)則包含了德國文學(xué)以及奧地利、瑞士、捷克等國家使用德語地區(qū)的文學(xué),法語文學(xué)除了法國文學(xué)而外,還延伸到非洲許多地區(qū)的文學(xué)。同樣的道理,漢語文學(xué)不僅包含著中國文學(xué)的主體部分,而且理所當(dāng)然地包含著臺(tái)、港、澳地區(qū)的漢語寫作,還包括通常稱為海外華文文學(xué)的那一部分,除此以外,中國周邊漢語寫作輻射區(qū)在特定時(shí)期的外國文學(xué)寫作,如韓國、日本歷史上的漢語寫作,泰國、馬來西亞和新加坡等東南亞地區(qū)至今依舊興盛不衰的漢語寫作。漢語文學(xué)是一個(gè)超越國家與地區(qū)的,當(dāng)然也是超越時(shí)代的文化整體。

漢語文學(xué)和在白話文條件下的漢語新文學(xué),在這種世界文學(xué)背景之下,可以作為充滿時(shí)代感并具有活力的概念,為富有世界文學(xué)眼光的文學(xué)研究者所關(guān)注并運(yùn)用。郝明工教授提出了“世界漢語文學(xué)”,說是“世界漢語文學(xué),較之世界華文文學(xué),能夠體現(xiàn)出語種文學(xué)的漢語文學(xué)所具有的世界性,表現(xiàn)為漢語文學(xué)的超民族性、超國別性、超文化性,由此而消解了華文文學(xué)強(qiáng)化中華性的文化限制,從而顯示出在世界各國的文化交流之中,漢語文學(xué)成為語種文學(xué)之后的發(fā)展將走向文化多元化這一革命性趨勢(shì)”[22]。他在文中表示要削弱“中華性的文化限制”的觀念傾向,可能不會(huì)引起很多學(xué)術(shù)認(rèn)同,在提出漢語文學(xué)的同時(shí)還不忘記在前面加上“世界”二字,明顯受到原有的“世界華文文學(xué)”的影響,而且加上“世界”,在漢語語感上立即令人想到將中國本土的漢語文學(xué)拋在一邊,這同“世界華文文學(xué)”概念將中國“華文文學(xué)”拋在一邊相類似,不利于漢語文學(xué)和漢語新文學(xué)的整合。但是,他所提出的用超國別性的漢語文學(xué)取代華文文學(xué)的觀點(diǎn),是很有見識(shí)的。錢虹教授根據(jù)漢語文學(xué)的海外創(chuàng)作和傳播的現(xiàn)狀,明確指出漢語文學(xué)在世界文學(xué)中相類于英語文學(xué)、法語文學(xué)等語種文學(xué)的地位:“它并非某國、某地區(qū)單一的文學(xué)研究,而是一種較為廣泛的語種文學(xué)的研究,即漢語文學(xué)在祖國大陸以外如何傳播、接受、扎根與堅(jiān)守以及它與中國文學(xué)的關(guān)系等方面的研究,它不僅包括世界范圍內(nèi)華人華裔的中文創(chuàng)作,還包括華人華裔之外的人使用漢語進(jìn)行的創(chuàng)作,如同英語文學(xué)、法語文學(xué)、西班牙語文學(xué)等并不局限于英、法、西班牙等國文學(xué)的研究一樣?!?sup>[23]這樣的闡述正與我們的觀察相吻合。

漢語文學(xué)和漢語新文學(xué)的提出,在超越國家、地區(qū)文學(xué)界定的意義上,特別適合于當(dāng)今社會(huì)的文人區(qū)塊劃分。現(xiàn)在國際社會(huì),交通便捷,日新月異,文學(xué)寫作按國家和地區(qū)劃分條塊越來越不現(xiàn)實(shí),在漢語新文學(xué)領(lǐng)域,可以以形成世界性影響的白先勇為例。他出生在大陸,在臺(tái)灣受教育并開始文學(xué)寫作,而大量的作品是移居美國以后寫成的,但大多數(shù)又在臺(tái)灣發(fā)表,有一些還在中國大陸發(fā)表或出版,這樣的人生經(jīng)歷和背景,以國別文學(xué)和地區(qū)文學(xué)來論定他的文學(xué)實(shí)在非常困難??梢詫⑺阕髋_(tái)灣文學(xué)家,也可以將他算作美國文學(xué)的少數(shù)族裔作家,而以他的原籍,以他部分作品的發(fā)表地,以他的讀者圈和主要影響作用所在地而論,算作“中國文學(xué)作家”或大陸文學(xué)家似乎也未嘗不可。實(shí)際上,他就是一個(gè)不受國別和地域限制的漢語新文學(xué)家。所有像他這樣從大陸、港澳臺(tái)出去的漢語新文學(xué)家都可以參照他進(jìn)行這樣的學(xué)術(shù)定位。

與澳門文學(xué)密切相關(guān)的著名詩人傅天虹也是如此。他出生、成長(zhǎng)、成名在大陸,改革開放之初獲批赴臺(tái)灣投親,但他不適應(yīng)那時(shí)候臺(tái)灣的社會(huì),選擇了定居香港。在香港取得居民身份,并辦起了詩歌刊物,組織詩歌和文化活動(dòng),幾經(jīng)波折,幾度沉浮,他最終逃離了香港的喧鬧,居于澳門。居澳期間他又被北京師范大學(xué)珠海分校聘請(qǐng)為國際華文文學(xué)發(fā)展研究中心負(fù)責(zé)人,在內(nèi)地做起了教授。但他的文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)出版始終沒有中斷。他主編的《當(dāng)代詩壇》最先在香港出版,后來輾轉(zhuǎn)到澳門出版,可他仍然選擇香港銀河出版社作為合作伙伴。他的詩歌作品有些明顯寫于香港、內(nèi)地,有的則寫于澳門,還有的說不定寫于香港去澳門的飛翼艇上,這樣的作品從區(qū)域性上如何定性?這樣的詩人算是哪個(gè)區(qū)塊的詩人?

論定這些作家和詩人空間歸宿的唯一可靠的依據(jù),便是語言,是他們使用的漢語,而不是國家或地區(qū)。漢語文學(xué)就是一個(gè)面向全球的漢語文學(xué)寫作呈無限開放態(tài)勢(shì)的文化屬地。能夠敏銳地觀照到漢語文學(xué)這個(gè)開放性的、世界性的文化屬地的人們,都自然傾向于務(wù)實(shí)地運(yùn)用漢語文學(xué)概念。

三 漢語新文學(xué)研究的語言維度

研究漢語新文學(xué)與澳門文學(xué)的關(guān)系,必須明確漢語新文學(xué)與傳統(tǒng)的中國文學(xué)或中華文學(xué)的原則區(qū)別,那就是重視文學(xué)語言——漢語的決定性意義。漢語新文學(xué)強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的語言因素,而語言因素恰恰是原來的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究較為容易忽略的,也就是說,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)界從“文學(xué)研究”到“文學(xué)創(chuàng)作”,都沒有把“語言”作為重要的問題加以對(duì)待并給予充分的重視。其實(shí),文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)中最重要的因素都與語言有關(guān)。從語言角度界定文學(xué)和文學(xué)史,是漢語新文學(xué)概念最富有沖擊力的學(xué)術(shù)成分,其中也可能通向最有新意的學(xué)術(shù)成果。

在一般的文學(xué)研究中,人們不很重視文學(xué)中的語言因素,在現(xiàn)代文學(xué)以及當(dāng)代文學(xué)史的研究過程中,人們也往往在研究作家作品思想的貢獻(xiàn)、構(gòu)思的巧妙、人物形象的塑造、環(huán)境的表現(xiàn)等方面之外,將目光投向文學(xué)的語言,分析作家的語言風(fēng)格、作品的語言特色,如此等等。這種常常是在最后出現(xiàn)的學(xué)術(shù)內(nèi)容,顯然將文學(xué)的語言因素放在較為次要的位置上,放在附著于文學(xué)塑造人物形象、表達(dá)思想情感、表現(xiàn)情節(jié)框架甚至是描述景致環(huán)境之后的文字修飾部分或者語言修辭部分進(jìn)行分析,語言完全成為文學(xué)的一種載體、一種工具、一種幾乎可以忽略不計(jì)的文學(xué)因素。即便是倡導(dǎo)漢語新文學(xué)者,在這方面也有同樣的習(xí)慣,一個(gè)作家的“語言滯澀”的問題被當(dāng)作很次要的缺點(diǎn)在作品分析的大量肯定之后被輕易提起。[24]

其實(shí),文學(xué)作品的許多震撼人心的力量來自語言,語言的刻畫與構(gòu)造,語言的敘述與傳達(dá),語言的優(yōu)美崇高或瑰麗華美常常構(gòu)成文學(xué)作品的本體力量。只有在粗糙的文學(xué)和文學(xué)認(rèn)知之中才把文學(xué)語言放在無關(guān)緊要的修飾層面。文學(xué)的語言從根本上說并不是文學(xué)的修飾,甚至也不是文學(xué)的表達(dá)符號(hào),而是文學(xué)生命體征的體現(xiàn),因此,從語言的角度提出并研究漢語新文學(xué),應(yīng)是現(xiàn)代文學(xué)研究走向深化的一種結(jié)果。

在文學(xué)理論中,文學(xué)的語言是被重視的,文學(xué)理論家和美學(xué)理論家都傾向于認(rèn)為“文學(xué)是語言的藝術(shù)”。這種語言的藝術(shù)就像繪畫中的色彩與線條、音樂中的音符和曲調(diào)、舞蹈和戲劇中的音樂與肢體動(dòng)作一樣,早已成為這門藝術(shù)的一種標(biāo)志。文學(xué)必須通過語言來展示自己。但是,在實(shí)際的研究中,“文學(xué)是語言的藝術(shù)”這個(gè)基本命題卻經(jīng)常被忽視,大家普遍缺乏把語言當(dāng)作文學(xué)的生命形態(tài)的自覺,豈不知忽視了語言就沒有文學(xué),恰如忽略了樂曲就沒有音樂,抽取了線條和色塊就沒有美術(shù),因?yàn)槟鞘撬鼈兊纳螒B(tài)。從這個(gè)意義上講,我們絕對(duì)不能把語言理解為文學(xué)的一種修飾,但之前很多文學(xué)恰恰把語言作為一種裝飾。

語言作為文學(xué)表達(dá)的必然的途徑,它體現(xiàn)了文學(xué)的生命,因?yàn)檎Z言總是緊緊地和文化聯(lián)系在一起。語言背后蘊(yùn)含的文化不以文學(xué)家是否意識(shí)到、是否使用為依據(jù),即使沒有意識(shí)到、沒有運(yùn)用,它依然保持著自己的意義。因此,無論是文學(xué)的創(chuàng)作還是研究,都無法貶低語言的作用,但這一問題經(jīng)常被我們忽視。如果說文學(xué)的思維、構(gòu)思、主要的樣態(tài)與文學(xué)之間有一種血肉相連的關(guān)系,那么蘊(yùn)含了文化意蘊(yùn)的語言與表達(dá)必然帶有相應(yīng)的文化訊息。當(dāng)我們用語言來表達(dá)文學(xué)構(gòu)思的時(shí)候,如果是用傳統(tǒng)文字來表達(dá)對(duì)現(xiàn)代事物的看法,即進(jìn)入傳統(tǒng)的文言語境中時(shí),使人聯(lián)想到的那些信息往往就是與這種語言相關(guān)的文化。因?yàn)檎Z言里面含有文化的意蘊(yùn)決定了語言與文學(xué)根本無法分割。例如,中國人在中秋佳節(jié)面對(duì)一輪明月發(fā)出“明月幾時(shí)有”的感嘆時(shí),進(jìn)入腦海的情景就是古人對(duì)月長(zhǎng)嘆的文化氣息,甚至聯(lián)想到月宮、嫦娥等這些與古代文化密切相關(guān)的東西;但如果你說“西方的狄安娜今天升起在東方”,腦海中最先喚起的則是狄安娜月亮女神的神話,伴隨的是古希臘、古羅馬文化那些東西組成的文化信息和文化意蘊(yùn)。所以語言帶來的固有的文化意蘊(yùn)是我們無法把文學(xué)的語言與文學(xué)分開的重要依據(jù)。也正是在這個(gè)層面上,我們現(xiàn)代文學(xué)的開創(chuàng)者、專家們都非常重視各地方言進(jìn)入文學(xué)的可能性,很多著名的作家都嘗試過用方言來寫作,如徐志摩用硤石土白寫過詩,劉半農(nóng)用江蘇白話寫過小說。用方言寫作、發(fā)表的文學(xué)作品,別人如果讀不懂,是不會(huì)攻擊的,因?yàn)橐环N語言背后必然帶有特定的文化意蘊(yùn),不懂語言就更不懂文化意蘊(yùn),這就是我們對(duì)讀不懂的方言文學(xué)作品要給予尊重的原因。由此看來,語言雖然是一種話,寫的是一種話,帶來的卻不是語言本身的問題,而是語言蘊(yùn)含的文化信息和文化意蘊(yùn)。

也正是在這個(gè)意義上,現(xiàn)代文學(xué)提倡用白話文寫作樹立了自己的權(quán)威。但是,在現(xiàn)代文學(xué)史伊始卻有很多人反對(duì)白話文寫作。魏源、梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)、林紓等近代思想史上非常杰出的先學(xué)者,他們懷著對(duì)傳統(tǒng)文化的反思和批判的熱忱,提出接受外來新事物的觀念。其中,嚴(yán)復(fù)和林紓更是通過翻譯西方作品實(shí)際地將西方的新思想、新文化較早地輸入中國,從而使中國出現(xiàn)新文化的概念。新文化的內(nèi)涵就是在西方文化的影響下出現(xiàn)的、有別于中國傳統(tǒng)文化、走出中國傳統(tǒng)文化的新的文化意象。但是這兩位在中國倡導(dǎo)并通過翻譯輸入新文化的先驅(qū)者卻極力反對(duì)白話文寫作,在翻譯外國文學(xué)和科學(xué)文化時(shí),他們也采用非常經(jīng)典、非常古老的古代文字。他們認(rèn)為文學(xué)是高尚的思想情感表達(dá),一定要用高尚的語言形態(tài);是高貴人的事業(yè),必須保持其高貴,不應(yīng)讓引車賣漿者來操弄;是一種高超的創(chuàng)造,不宜把它普及。文學(xué)這種非同一般的特性,決定了必須不能用一般的白話文進(jìn)行寫作,他們這種觀念限制了他們?cè)谛挛幕\(yùn)動(dòng)中的作用,使他們最終淪為新文學(xué)發(fā)展的絆腳石。

他們這種力倡文學(xué)高尚、高貴、高超而反對(duì)白話文的舉動(dòng),遭到以魯迅為代表的新文學(xué)家們的有力批判。但是批判嚴(yán)復(fù)、林紓的新文學(xué)先驅(qū)們并沒有從“語言所攜帶的文化意蘊(yùn)”層面,進(jìn)行學(xué)理上的批判。文學(xué)應(yīng)該表現(xiàn)大千世界,表現(xiàn)不同的人在不同的情況下的不同情感、思維,單單古文化、舊文化的文化意蘊(yùn)已不能適應(yīng)當(dāng)今的需要,今天的人、今天的文化需要今天的語言來表達(dá)和承載。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,即使離傳統(tǒng)遠(yuǎn)一點(diǎn)也沒有關(guān)系。其實(shí),新文化就是這樣運(yùn)作起來的,即我們倡導(dǎo)的新文化是面對(duì)現(xiàn)實(shí)、面對(duì)今天的人生、負(fù)責(zé)任的、遠(yuǎn)離古代的文化意蘊(yùn),因此,在提倡新文化的今天,離開古代文化和文言文,用新的語言表現(xiàn)新文化成為一種必然。

于是,新文學(xué)先驅(qū)們提倡白話文寫作。但他們提倡白話文,理解得過于簡(jiǎn)單,認(rèn)為古文是人造的書面語,早已不適應(yīng)當(dāng)下廣大人民的生活。他們從平民主義、進(jìn)化論文化觀念出發(fā),如何讓大多數(shù)不識(shí)字的人掌握漢字成為考慮的重點(diǎn),于是,“世界語”和“拉丁化”曾得到以魯迅為代表的先驅(qū)者的贊成。但世界語因?yàn)槭且环N人造的語言,缺少文化意蘊(yùn)和靈魂,因此,隨著時(shí)間的推演,倡導(dǎo)者、跟隨者越來越少。顯然他們都想得過于簡(jiǎn)單了,古老的文言聯(lián)想到的文化不重要,平民人生才是重要的,他們?cè)诔珜?dǎo)的過程中未能提高到這個(gè)層面,以至于1925年以章士釗為首的甲寅派和吳宓等人創(chuàng)辦的《學(xué)衡》雜志都一直堅(jiān)持文言文寫作。這些倡導(dǎo)文言文的人認(rèn)為必須生活在傳統(tǒng)中才是有修養(yǎng)的,才是美的,他們寫文言文,正是重視文言文背后的文學(xué)傳統(tǒng)及文化立場(chǎng)。新文學(xué)恰恰是要丟棄由文言文構(gòu)成的文化意蘊(yùn),所以倡導(dǎo)要寫白話文的東西。

當(dāng)所有的文人基本上以白話文作為自己的文學(xué)工具時(shí),新的文化傳統(tǒng)建立了,并與舊傳統(tǒng)割裂。以往人們認(rèn)為與傳統(tǒng)的割裂是由于思想不同,其實(shí)是由于語言。我們今天說話、做事、思考問題跟古人不一樣,我們是用現(xiàn)代語言所帶來的文化意蘊(yùn)在說話,在思考?,F(xiàn)代文學(xué)一個(gè)非常重要的生命形態(tài)就是以白話語言的方式呈現(xiàn)。假如以文言文來寫《阿Q正傳》,即便保持原來的思想不變,文言所固有的文化意蘊(yùn)也致使我們無法回到白話文呈現(xiàn)的阿Q時(shí)代、魯迅的時(shí)代,而只能是陌生的子曰、詩云的時(shí)代,因此,現(xiàn)代文學(xué)與古代文學(xué)最大的區(qū)別就是語言的不同。所以,我們研究現(xiàn)代文學(xué)的時(shí)候,必須提高語言是文學(xué)生命形態(tài)這一認(rèn)知。這是現(xiàn)代文學(xué)的根本,是和傳統(tǒng)文學(xué)最重大的區(qū)別。

針對(duì)這種情況,我們必須從兩個(gè)方面進(jìn)行學(xué)理層面的反思:第一,反對(duì)新文學(xué)的人所犯的錯(cuò)誤,即錯(cuò)誤地認(rèn)為無法脫離古思想;第二,倡導(dǎo)新文學(xué)的人在反擊、反對(duì)新文學(xué)的人時(shí)所犯的錯(cuò)誤,過于簡(jiǎn)單地認(rèn)為新文學(xué)就是白話文取代文言文,而忽視語言背后的文化意蘊(yùn)。

中國現(xiàn)代文學(xué)的語言認(rèn)知是中國現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)任務(wù)。1917年胡適的《文學(xué)改良芻議》,正式提出以白話為文學(xué)正宗,接著陳獨(dú)秀、魯迅、錢玄同、劉半農(nóng)等加入《新青年》,將白話文運(yùn)動(dòng)搞得風(fēng)風(fēng)火火。但亦起于此,出現(xiàn)了語言認(rèn)知的悖謬。一方面是將語言簡(jiǎn)單地視為一種工具而更強(qiáng)調(diào)文學(xué)思想的意義,另一方面則過高地估計(jì)語言工具的意義。前者以魯迅為代表,他認(rèn)為白話文可以表達(dá)新文化,也可以表達(dá)舊文學(xué)、舊文化的東西。他的這個(gè)論斷在當(dāng)時(shí)帶來了不好的影響,即用白話文寫出來的可能是新文學(xué)的,也可能是舊文學(xué)的,因此,他否認(rèn)語言對(duì)文學(xué)的重大影響,強(qiáng)調(diào)“文學(xué)革命”不僅僅是工具的革命,更是思想的革命。魯迅強(qiáng)調(diào)文學(xué)革命是思想上的革命體現(xiàn)了時(shí)代的理性,但因強(qiáng)調(diào)思想革命的重要性而忽視語言的價(jià)值,并將語言還原為一種工具的觀點(diǎn),給當(dāng)時(shí)的文學(xué)革命以及后來文學(xué)史的寫作都帶來了一定的影響。當(dāng)我們時(shí)過百年重新審視那段歷史時(shí),可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語其實(shí)無法完成傳統(tǒng)文學(xué)文化思想、價(jià)值的承載。因?yàn)檎Z言是帶著生命密碼、文化意蘊(yùn)的機(jī)體,選擇運(yùn)用一種語言的時(shí)候,根本無法排解語言背后的文化意蘊(yùn)。比如古人寫的《陌上桑》,就很難用現(xiàn)在的語言來概括其美。而古人寫“美目盼兮”“巧笑倩兮”,也很難用今天的語言傳達(dá)出來,也正是因?yàn)檎Z言文化意蘊(yùn)的影響,作家各自的語言無法像借工具一樣彼此互借。和魯迅將白話文簡(jiǎn)單視作工具不同,胡適則過高地估計(jì)了語言工具的意義。新文學(xué)初期,胡適以“國語的文學(xué)、文學(xué)的國語”為口號(hào),并通過撰寫《白話文學(xué)史》論證白話文古已有之,過多地把文學(xué)改良的功績(jī)歸結(jié)到白話對(duì)文學(xué)的勝利。這兩方面的認(rèn)知使我們的現(xiàn)代文學(xué)有這樣一個(gè)傳統(tǒng):一方面把新文學(xué)的起點(diǎn)、新文學(xué)的主要標(biāo)志設(shè)定在語言上面,即白話文,因而文學(xué)史經(jīng)常強(qiáng)調(diào)新文學(xué)第一篇白話小說、第一篇明確倡導(dǎo)白話文的理論文章以及白話詩的創(chuàng)作等;另一方面,我們?cè)诶碚撋嫌制疵鼔褐普Z言的作用,我們把語言僅僅理解為工具。這種傳統(tǒng)的產(chǎn)生包含了某種歷史的誤會(huì),是語言的悖謬。

語言的功效更多地在于其文化意蘊(yùn),這種文化意蘊(yùn)決定了人的思維方向。究竟是用白話文還是文言文,實(shí)際上是我們的思維往哪個(gè)方向走的選擇。當(dāng)你選擇用文言文進(jìn)行寫作的時(shí)候,你的思維是走向古代,走向古代的那種文化意蘊(yùn);當(dāng)你選用現(xiàn)代的白話語言的時(shí)候,你的思維是走向現(xiàn)代,走向現(xiàn)代和西方融合的那種文化語境中去。

在語言所帶來的文化意蘊(yùn)方面,魯迅當(dāng)時(shí)雖然沒有深刻闡釋,但已經(jīng)感知到。這種感知的體現(xiàn)就是其語言的歐化,包括小說、散文、翻譯文章等各方面。其翻譯的作品一度被梁實(shí)秋諷為“硬譯”,之所以這樣,原因是魯迅認(rèn)為“西方語言的句式,已含著西方文化的信息,他不愿意破壞”,魯迅這種對(duì)語言中蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)的領(lǐng)悟是梁實(shí)秋輩難以理解的。但不管是翻譯作品還是文學(xué)創(chuàng)作,魯迅的句式都比較歐化,即使是他寫得最得意、最自我的文章《野草》和《傷逝》等。這說明魯迅在非常高深地、復(fù)雜地抒發(fā)情感的時(shí)候,他頭腦里面所喚起的文化意蘊(yùn)是西方式的?!秱拧分?,涓生的懺悔全是西式的語句,“假如我能夠,我要寫下我的悔恨和……為子君,為……”,這是因?yàn)閼曰谑俏鞣轿幕囊蛩兀詺W式的話語保持了西方特有的文化意蘊(yùn),正是這種蘊(yùn)含了文化意蘊(yùn)的懺悔語言,深深地打動(dòng)了讀者。由此看來,為歐化而歐化不可取,但有時(shí)候歐化是必須的。魯迅非常善于運(yùn)用不同語言的文化意蘊(yùn),注重調(diào)動(dòng)人物名字所標(biāo)志的文化內(nèi)涵,如“孔乙己”必定是一個(gè)半文半白、讀書半通不通、穿長(zhǎng)衫的、非常貧窮、有酸腐氣的沒落的文人;而“阿Q”則是充分調(diào)動(dòng)洋字母背后的意蘊(yùn)及文化象征,以Q字母的形狀來形象地表明其帶有的小辮子,同時(shí)還表示各種沒有解決答案的Question,這種意蘊(yùn)是文字所特有的。因此,我們即使從魯迅身上也可以看出,語言不僅僅是工具,它還帶著你無法抽去、無法抹去的特殊的文化信息和文化蘊(yùn)意。

因此,語言之于文學(xué)猶如人的相貌,是呈現(xiàn)的狀態(tài)。面孔出現(xiàn),文化意蘊(yùn)隨之而出。新文學(xué)家、現(xiàn)代文學(xué)家、研究者壓低胡適白話文倡導(dǎo)的價(jià)值是從魯迅就有的,但語言不僅僅是工具,還是文學(xué)的一種生命形態(tài),這是一種認(rèn)知的悖謬。

魯迅在1927年拼命地論述文學(xué)的階級(jí)性,拼命主張文學(xué)是有階級(jí)性的。但到了50~60年代,蘇聯(lián)的革命領(lǐng)袖斯大林發(fā)表了“斯大林論語言”的理論,明確指出“語言是沒有階級(jí)性的”?!罢Z言沒有階級(jí)性”的理論傳入中國后,讓中國的知識(shí)分子非常興奮,出現(xiàn)了批判“語言決定論”的現(xiàn)象。這種批判實(shí)際上是思想界、文化界借斯大林的觀點(diǎn)批判“左的思想”,讓知識(shí)分子在權(quán)力語言的壓制下透了一絲氣息。但同時(shí)這種批判本身把語言完全理解成人們說話的一個(gè)工具,它否定了一種語言背后與生俱來的、擺脫不了的文化意蘊(yùn)。

為什么當(dāng)時(shí)魯迅他們?cè)谡Z言認(rèn)知當(dāng)中否定或者壓低胡適對(duì)白話文的倡導(dǎo)時(shí)會(huì)有市場(chǎng)?最關(guān)鍵的問題是胡適的語言認(rèn)知也缺乏高度的自覺。胡適在倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)、倡導(dǎo)白話文的時(shí)候,忽略了兩個(gè)關(guān)鍵問題:一個(gè)是從平民主義的文化和進(jìn)化論的文化里面肯定了白話文,忽略了白話語言背后的文化意蘊(yùn);另一個(gè)是現(xiàn)代漢語要?jiǎng)?chuàng)造新文化、要表現(xiàn)新文學(xué),但將現(xiàn)代漢語等同于白話是錯(cuò)誤的。而魯迅則認(rèn)識(shí)到表達(dá)現(xiàn)代新文學(xué)的現(xiàn)代漢語不是口語的白話。他寫《狂人日記》時(shí)采用文言的引子,“某君昆仲,今隱其名……”這段引子體現(xiàn)了魯迅非常難得的自覺:他希望用引子中腐朽的文言與后面生氣勃勃的白話的氣息相對(duì)照。同時(shí),魯迅從來就沒有相信過用現(xiàn)成的白話就可以寫小說。而從黃遵憲到胡適,都認(rèn)為新文學(xué)的語言就是白話,所謂“吾手寫吾口”,胡適甚至教導(dǎo)“作詩如作文”,文章像白話,那時(shí)候的人幾乎都這么認(rèn)為,所以到處都在辦白話報(bào),寫白話文。而《狂人日記》創(chuàng)世紀(jì)的意義就在于,它不是一個(gè)白話文的小說,而是現(xiàn)代漢語(書面語)的小說。用現(xiàn)代漢語的書面語塑造人物形象、表達(dá)思想,并堅(jiān)持這種既離開了文言又與白話拉開了距離的現(xiàn)代漢語的書面表達(dá),是胡適怎么都意識(shí)不到的。白話并不能登上文學(xué)的殿堂。魯迅作為一個(gè)偉大的作家、我們民族現(xiàn)代精神的大師,他在探索一種既不同于文言也不同于白話的“現(xiàn)代漢語的設(shè)計(jì)”,只是這種設(shè)計(jì)不一定是成熟的,甚至顯得有些怪異。但我們必須對(duì)魯迅的語言有這樣一種認(rèn)識(shí)。

在現(xiàn)代漢語文學(xué)語言發(fā)展的過程中,魯迅、郭沫若、李金發(fā)、徐志摩、巴金、蕭乾、老舍、沈從文等人為現(xiàn)代漢語的發(fā)展做出了積極的探索和實(shí)驗(yàn),他們是現(xiàn)代漢語發(fā)展中的功勛人物。

郭沫若用新詩探索了現(xiàn)代漢語能承受、施展的力度,以無畏的精神尋求新詩解放的方式,在現(xiàn)代漢語詩性表達(dá)方面做出積極探索。李金發(fā)描寫西方式的情感,同時(shí)又融入了很多舊的詞語,且用得很怪異,用舊的詞語但又不帶入舊詞語的文化意蘊(yùn),其語言之怪異表明其在探索現(xiàn)代漢語詩性的一種表達(dá)方式及其試圖把傳統(tǒng)詞語帶入新詩的努力探索。徐志摩既拒絕了傳統(tǒng)的約束,也嚇退了西方語言的侵?jǐn)_,創(chuàng)造了非常精彩的詞語,為現(xiàn)代漢語成熟的開創(chuàng)者。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語的成熟就在于詩性的表達(dá)沒有障礙。巴金在現(xiàn)代漢語小說創(chuàng)作方面基本定型,新文學(xué)創(chuàng)作,在小說創(chuàng)作語言方面,基本規(guī)范得以定型,如副詞、助詞、復(fù)句的使用等。蕭乾20世紀(jì)30年代的小說繼承了巴金的傳統(tǒng),把現(xiàn)代漢語敘事語言非常規(guī)范地呈現(xiàn),寫人、寫事、人物心理描寫等完全成熟。老舍、沈從文則把現(xiàn)代漢語書面語表述進(jìn)行了個(gè)人化的嘗試,使現(xiàn)代漢語表現(xiàn)更加個(gè)性化。

在中國現(xiàn)代漢語走向文學(xué)表現(xiàn)、走向書面語的過程中,上述作家都做出了極大的貢獻(xiàn)。他們使現(xiàn)代漢語不同于白話。文學(xué)家們?cè)诓煌瑫r(shí)期都重視白話,但又拼命拉開與白話的距離,走向書面化。如古代半文半白小說《三國演義》等,或通過“詩詞穿插”,或通過使用文言的副詞、結(jié)構(gòu)助詞等拉開與白話文的距離。從這些方面可以看出,我們的新文學(xué)之所以能夠成功,一方面是盡可能告別傳統(tǒng)文言的語言以及文化意蘊(yùn),另外一方面也在跟白話進(jìn)行較量,盡可能地拉開與白話的距離。魯迅在這一點(diǎn)上的認(rèn)知特別清楚與深刻,他指出,“語文和口語不能完全相同;講話的時(shí)候,可以夾許多‘這個(gè)這個(gè)’‘那個(gè)那個(gè)’之類,其實(shí)并無意義,到寫作時(shí),為了時(shí)間,紙張的經(jīng)濟(jì),意思的分明,就要分別刪去的,所以文章一定應(yīng)該比口語簡(jiǎn)潔,然而明了,有些不同,并非文章的壞處”[25]?,F(xiàn)代漢語的書面表述可以包含白話口語,但白話口語并不能等同于現(xiàn)代漢語。我們?cè)S多人的白話認(rèn)知基本上都沒有達(dá)到魯迅當(dāng)年的深度。

正因如此,漢語新文學(xué)并不是簡(jiǎn)單的白話文學(xué)。盡管胡適等人當(dāng)年在新文學(xué)之于白話文運(yùn)動(dòng)的意義上做得熱熱鬧鬧,但在對(duì)新文學(xué)進(jìn)行理論定性和學(xué)術(shù)定性的時(shí)候,我們?nèi)匀粌A向于將它定性為漢語新文學(xué)而不是白話文學(xué)。


[1]黃維梁:《“漢語新文學(xué)”的正名論和學(xué)術(shù)實(shí)踐》,《澳門理工學(xué)報(bào)》2013年第4期。

[2]汪應(yīng)果:《淺議“漢語新文學(xué)”的價(jià)值取向》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[3]呂進(jìn)等:《漢語新文學(xué)的“外國群落”》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[4]傅天虹:《“漢語新詩”概念與視野重建》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[5]陳國恩:《“漢語新文學(xué)”的功能優(yōu)勢(shì)及研究方法》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[6]朱壽桐:《漢語新文學(xué)的文化倫理意義》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[7]顧彬:《中國現(xiàn)代文學(xué)史的內(nèi)涵:華文文學(xué)的大同世界?》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[8]高利克:《作為跨文學(xué)共同體的漢語新文學(xué)》,載朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[9]史書美:《反離散:華語語系作為文化生產(chǎn)的場(chǎng)域》,載施仲謀《百川匯?!氖纷g新探》,中華書局(香港)有限公司,2013。

[10]見朱壽桐主編《“漢語新文學(xué)”倡言》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2011。

[11]程千帆、程章燦:《程氏漢語文學(xué)通史》,遼海出版社,1999。

[12]程千帆、程章燦:《程氏漢語文學(xué)通史》,遼海出版社,1999。

[13]郭廷禮:《19世紀(jì)末20世紀(jì)初東西洋〈中國文學(xué)史〉的撰寫》,《中華讀書報(bào)》,2001年9月19日,第22版。

[14]張炯、鄧紹基、樊駿主編《中華文學(xué)通史》,華藝出版社,1997。

[15]張炯、鄧紹基、樊駿主編《中華文學(xué)通史》,華藝出版社,1997,第6頁。

[16]郭祝崧:《評(píng)〈望鄉(xiāng)詩——阿倍仲麻呂與唐代詩人〉》,《日本研究》1997年第1期。

[17]《阿拉提·阿斯木:讓漢語文學(xué)更加生命飛揚(yáng)》,《新華每日電訊》,2012年6月18日,第7版。

[18]沈維瓊:《新世紀(jì)新疆漢語文學(xué)文化資源和主題精神》,《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版)2010年第6期。

[19]王清海:《滯后的當(dāng)代性——從新疆當(dāng)代漢語文學(xué)期刊看新疆當(dāng)代文學(xué)的滯后性》,《石河子大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2011年第5期。

[20]朱霞:《當(dāng)代藏族女性漢語文學(xué)淺論》,《民族文學(xué)》2010年第7期。

[21]陳祖君:《漢語文學(xué)期刊影響下的中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2009。

[22]郝明工:《世界漢語文學(xué)?還是“世界華文文學(xué)”?》,《重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2005年第2期。

[23]錢虹:《從“臺(tái)港文學(xué)”到“世界華文文學(xué)”——一個(gè)學(xué)科的形成及其命名》,《學(xué)術(shù)研究》2007年第1期。

[24]朱壽桐主編《漢語新文學(xué)通史》(上卷),廣東人民出版社,2010,第272頁。

[25]魯迅:《致曹聚仁》,《社會(huì)月報(bào)》1934年第3期。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)