正文

第四歌里高貴的城堡

但丁九篇 作者:[阿根廷] 豪爾赫·路易斯·博爾赫斯 著;王永年 譯


第四歌里高貴的城堡

十八世紀末或十九世紀初,英語中開始出現(xiàn)一些源自撒克遜語或者蘇格蘭語的性質(zhì)形容詞:eerie(陰森可怕的)、uncanny(不可思議的)、weird(令人毛骨悚然的),用來定義一些引起模糊的恐懼感的地點或事物。這些形容詞同景色的一個浪漫主義概念相應(yīng)。德語的unheimlich(陰森森的)一詞是十分貼切的翻譯;在西班牙語里,最貼切的詞也許是siniestro(陰險的)。我考慮到uncanniness(不可思議性)一詞的特點,曾在一篇文章1里寫道:“我們在威廉·貝克福德的《瓦提克》(一七八二年)一書最后部分看到的火之城堡,是文學(xué)中第一個真正可怕的地獄。在文學(xué)作品所描寫的最著名的地獄中間,《神曲》中痛苦的王國并不是可怕的地方;而是發(fā)生可怕事情的地點。區(qū)別顯而易見?!?sup>[1]


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號