正文

怠惰頌

濟(jì)慈詩選 作者:(英)約翰·濟(jì)慈


怠惰頌

一早,我看見面前有三個(gè)形象,

他們垂著頭,攜著手,側(cè)過了臉龐;

一個(gè)挨著另一個(gè),舉步安詳,

穿著透明的晶鞋,典雅的素裝;

他們走過,像石甕表面的浮雕,

石甕轉(zhuǎn)動(dòng)著,可以看到另一面;

他們又來了;石甕再旋轉(zhuǎn)一程,

翻過來,最初見到的影子又來到;

我覺得他們很奇特,正如深諳

菲迪亞斯的藝術(shù)者見到了希臘瓶。10

影子們!我怎么不認(rèn)識(shí)你們?怎么——

你們這樣悄悄地戴著面具來?

這可是暗地里精心裝扮的計(jì)策

要偷走我怠惰的時(shí)光,再把它丟開

而毫不費(fèi)力?倦睡的時(shí)刻在發(fā)酵;

無憂無慮的云彩在慵懶的夏日

困住我的眼;我脈搏越來越緩慢;

痛苦不刺人,歡樂沒鮮花炫耀:

你們啊,為什么不化掉,讓我感知

誰也沒來干擾我,除了那——虛幻?20

他們第三次走過,經(jīng)過時(shí),他們

每人不時(shí)地把面孔轉(zhuǎn)向我片刻;

然后褪去,我渴望去追隨他們,

苦想生翅膀,我認(rèn)識(shí)他們?nèi)齻€(gè);

第一位,美麗的姑娘,名叫愛情;

第二位,正是雄心,面色蒼白,

永遠(yuǎn)在觀察,用一雙疲憊的眼睛;

第三位,我最愛,人們罵她越兇狠

我越愛,是個(gè)最不馴服的女孩——

我知道她是我的詩歌之精靈。30

他們褪去了,真的!我想要羽翅:

傻話!什么是愛情?它在哪里?

還有那可憐的雄心!從一個(gè)男子

小小心靈陣發(fā)的熱病中它躍起;

啊,詩歌!——不,她沒有歡樂,至少

對(duì)于我,不如午時(shí)甜甜的睡眠,

不如黃昏時(shí)愜意的懶散游蕩,

但愿啊,來一個(gè)時(shí)代,避開煩惱,

讓我永遠(yuǎn)不知道月缺月圓,

永遠(yuǎn)聽不見常理的繁忙喧嚷!40

他們又來了——唉!這是為什么?

朦朧的夢(mèng)境裝飾了我的睡眠;

我靈魂是一塊草地,上面撒滿了

鮮花,顫動(dòng)的陰影,折射的光線;

晨空布滿了陰云,但沒下陣雨,

雖然晨睫掛著五月的甘淚;

打開的窗戶緊挨著葡萄藤新葉,

讓新蕾的溫馨和鶇鳥的歌聲進(jìn)入;

影子們!時(shí)候到了,讓我們說再會(huì)!

你們的衣裙沒沾上我的淚液。50

再見吧,三鬼魂!你們不能夠把我

枕著陰涼花野的頭顱托起來;

我不愿人們喂我以贊譽(yù),把我

當(dāng)作言情鬧劇里一只羊來寵愛!

從我眼前退隱吧,再一次變作

夢(mèng)中石甕上假面人一般的疊影;

再會(huì)!在夜里我擁有幻象聯(lián)翩,

到白天,我仍有幻象,雖然微弱;

消逝吧,鬼魂們!離開我閑怠的心靈,

飛入云端去,不要再回來,永遠(yuǎn)!60

(1819年3月)

這首詩共有六節(jié)。每節(jié)十行。原詩每節(jié)的韻式是:ababcdecde(第三節(jié)的韻式略異,為ababcdedce;第六節(jié)的韻式亦略異,為ababcdeced)。但各節(jié)之間相同的韻碼并非同韻,如第一節(jié)之a(chǎn)不與第二節(jié)之a(chǎn)同韻,余類推。

譯文依原韻式,各節(jié)均不變。

原詩每行均為輕重格五音步。譯文每行以五頓代五音步。

  1. 菲迪亞斯(Phidias),希臘雅典雕刻家,主要活動(dòng)時(shí)期為公元前490年至公元前430年。其主要作品為雅典衛(wèi)城的三座雅典娜像和奧林匹亞宙斯神廟的宙斯像。原作均已無存。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)