Womans Constancy
Now thou hast lov'd me one whole day,
To morrow when thou leav'st, what wilt thou say?
Wilt thou then Antedate some new made vow?
Or say that now
We are not just those persons, which we were?
Or, that oathes made in reverentiall feare
Of Love, and his wrath, any may forsweare?
Or, as true deaths, true maryages untie,
So lovers contracts, images of those,
Binde but till sleep, deaths image, them unloose?
Or, your owne end to Justifie,
For having purpos'd change, and falsehood; you
Can have no way but falsehood to be true?
Vaine lunatique, against these scapes I could
Dispute, and conquer, if I would,
Which I abstaine to doe,
For by to morrow, I may thinke so too.
女人的忠貞
現(xiàn)在你已經(jīng)愛(ài)我整整一天了,
明天離去時(shí),你會(huì)說(shuō)些什么呢?
你是否會(huì)提前新編個(gè)什么謊言?
或者說(shuō)目前
我們已不是從前的那兩個(gè)戀人?
或者說(shuō),在對(duì)愛(ài)神的敬畏中,和愛(ài)神
震怒時(shí)所立的誓言,誰(shuí)都可否認(rèn)?
或者說(shuō),一如真死亡將真婚姻解除,
戀人間的契約,婚姻的影子,僅僅在
被睡眠,死亡的影子,解除前有效力?
或者說(shuō),為替自己的目的辯護(hù),
由于有蓄意的變卦,和虛假,你
除了虛假就不能有表真誠(chéng)的方式?
徒勞的瘋子,我能夠,只要我愿意,
反駁,且摧伏這些遁詞,
不過(guò)我并不情愿這樣,
因?yàn)榈搅嗣魈?,我也?huì)如是想。
- 塞繆爾·泰勒·柯?tīng)柭芍危?772—1834)說(shuō):“命名不當(dāng)。標(biāo)題應(yīng)該作——相互的不貞?!睂?shí)際上,譯者認(rèn)為,此標(biāo)題并無(wú)不當(dāng),因?yàn)樗欠粗S,而非直陳,意謂女人的忠貞也不過(guò)如此。
- “瘋子”(lunatic)一詞與月亮(luna)有關(guān),此處有“善變”的含義,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為人發(fā)瘋是由于月相變化的影響。