阿伽門(mén)農(nóng)
場(chǎng)次
1、開(kāi)場(chǎng)
2、進(jìn)場(chǎng)歌
3、第一場(chǎng)
4、第一合唱歌
5、第二場(chǎng)
6、第二合唱歌
7、第三場(chǎng)
8、第三合唱歌
9、第四場(chǎng)
10、抒情歌
11、第五場(chǎng)
12、哀歌
13、退場(chǎng)
人物
守望人
歌隊(duì)
由阿爾戈斯長(zhǎng)老組成
克呂泰墨涅斯特拉
阿伽門(mén)農(nóng)的妻子
塔爾提比奧斯
阿伽門(mén)農(nóng)的傳令官
阿伽門(mén)農(nóng)
阿爾戈斯和邁錫尼王
卡珊德拉
被俘的特洛伊公主
埃吉斯托斯
阿伽門(mén)農(nóng)的堂兄弟
地點(diǎn)
阿爾戈斯
阿伽門(mén)農(nóng)王的宮殿前空?qǐng)錾显O(shè)有神像和祭壇
時(shí)間
英雄時(shí)代
(一)開(kāi)場(chǎng)
(暗夜中,守望人在宮殿屋頂上出現(xiàn),翹首極目遙望)
守望人
我祈求眾神明解除我的重重苦難,
整整一年的漫長(zhǎng)守望,支撐著兩肘,
趴在阿特柔斯之子的宮頂,有如一條狗,
使我清楚地認(rèn)識(shí)了夜里群星的聚會(huì),
它們給世間凡人送來(lái)寒冬和炎夏,
這些光芒閃爍的主宰,熠耀于太空,
(強(qiáng)大的星宿,它們何時(shí)沉降和升起。)
我現(xiàn)在正守望可能出現(xiàn)的信號(hào)火光,
光亮的火焰,從特洛伊傳來(lái)消息,
報(bào)告城市的陷落,因?yàn)樗@樣吩咐,
一個(gè)心性如男子的女人正這樣期盼。
當(dāng)我躺在這張令人難以入睡的
潮濕的臥榻,不被夢(mèng)幻探望的臥榻——
因?yàn)榭謶执鎵?mèng)境站立在側(cè)旁,
它從沒(méi)有使我的眼簾發(fā)沉入夢(mèng)鄉(xiāng)——
每當(dāng)我想唱支歌曲或發(fā)點(diǎn)怨言,
準(zhǔn)備點(diǎn)相反的聲音作藥劑對(duì)抗夢(mèng)幻時(shí),
我嘆息不止,為這座宮殿的不幸哭泣,
因?yàn)樗芾淼貌幌裎羧漳菢用罎M。
但愿現(xiàn)在能幸運(yùn)地?cái)[脫這重重勞苦,
暗夜里出現(xiàn)帶來(lái)喜訊的火光使者。
(見(jiàn)遠(yuǎn)處出現(xiàn)火光)
你好,遠(yuǎn)處的火光,夜間出現(xiàn)的火光,
如同白天里一樣明亮,你將給阿爾戈斯
帶來(lái)歡歌漫舞,帶來(lái)幸福的歡樂(lè)。
啊,??!
我現(xiàn)在就給王后一個(gè)明白的信號(hào),
讓她趕快起床,在雄偉的宮殿里
發(fā)出吉祥的歡呼,向那遠(yuǎn)處的火光
致敬祝福,因?yàn)橐晾旱亩汲秋@然
已經(jīng)陷落,既然燃起了報(bào)信的火光。
我自己該首先舞蹈起來(lái),作為開(kāi)場(chǎng)。
主人擲出了好運(yùn)氣,那我也要為自己
擲出這火光信號(hào)預(yù)示的三個(gè)六點(diǎn)。
愿這座宮殿的主人歸來(lái),那時(shí)我將用
這只手握住主人無(wú)比親切的胳膊。
其余的話少說(shuō),正如常言說(shuō)一頭水牛
壓住了舌頭。若是這宮殿自己能言語(yǔ),
它會(huì)清楚地道出;對(duì)于知情的人們
我樂(lè)意敘說(shuō),對(duì)于不知情者我業(yè)已忘記。
(守望人自宮頂退下)
(二)進(jìn)場(chǎng)歌
(宮人自宮內(nèi)上,點(diǎn)燃祭壇上的火焰后退下;由阿爾戈斯長(zhǎng)老們組成的歌隊(duì)進(jìn)場(chǎng))
歌隊(duì)
光陰荏苒已十載,自從那
普里阿摩斯的強(qiáng)大的指控者
墨涅拉奧斯和阿伽門(mén)農(nóng)王,
阿特柔斯之子,由宙斯賦予
共同的強(qiáng)大王權(quán)和王杖,
離開(kāi)這個(gè)國(guó)家,統(tǒng)率著
五千條船的阿爾戈斯大軍,
作為戰(zhàn)斗辯護(hù)人出征,
憤怒地聲稱要進(jìn)行惡戰(zhàn),
如同兇猛的鷹鷲,那鷹鷲
為喪失雛鳥(niǎo)傷心至極,
翱翔盤(pán)旋于鳥(niǎo)巢上空,
展翅如槳奮力地劃動(dòng),
守衛(wèi)自己的巢窩,盡管那
為雛鳥(niǎo)付出的辛勞已白費(fèi),
或許有哪位高空的神明,
阿波羅、潘神或宙斯聽(tīng)見(jiàn)
這些僑居者凄厲的怨訴,
為了懲罰這駭人的罪行,
會(huì)派來(lái)報(bào)仇神埃里倪斯。
強(qiáng)大的賓主神宙斯也這樣,
派遣阿特柔斯之子去懲罰
阿勒珊德羅斯,因?yàn)槟莻€(gè)
多丈夫的女人把無(wú)數(shù)戰(zhàn)斗,
那使人膝頭發(fā)軟跪塵埃、
投槍被折斷的累人戰(zhàn)斗,
同樣派給達(dá)那奧斯人
和特洛伊人。事情正像
現(xiàn)在這樣,按命定結(jié)果。
無(wú)論是焚燒祭品或酹奠,
或是用無(wú)火焰的淚水祭祀,
都不能平息強(qiáng)烈的憤怒。
我們業(yè)已精力衰竭,
不能充當(dāng)辯護(hù)的力量,
被留在家里,只有一點(diǎn)
稚童的力氣,依靠著拐杖。
孩童胸中流動(dòng)的髓液,
如同老年人流動(dòng)的一般,
不含有阿瑞斯的戰(zhàn)斗精神;
一個(gè)老人若過(guò)分年邁,
枝葉已干涸,靠三條腿行走,
絲毫不比孩童有力量,
卻有如白日里飄忽的夢(mèng)幻。
而你啊,廷達(dá)瑞奧斯的女兒,
我們的王后克呂泰墨涅斯特拉,
有什么需要?有什么新聞?
或聽(tīng)到什么可信的消息,
竟傳令到處舉行祭祀?
為所有保護(hù)這城邦的神明,
所有的天神,所有的地神,
所有屋前的和市場(chǎng)的神明,
神壇上焚燒著祭獻(xiàn)的禮品。
到處是熊熊燃燒的火炬,
火焰騰起,直沖天際,
火炬注滿神圣的油脂,
柔和而真誠(chéng)的鼓舞力量,
國(guó)王內(nèi)宮深藏的祭品。
請(qǐng)把這事由告訴我們,
只要你能說(shuō),風(fēng)俗允許,
以消釋我們心中的憂慮,
我們時(shí)而預(yù)感有禍患,
時(shí)而獻(xiàn)祭又帶來(lái)希望,
這希望趕走難忍的憂慮
和那吞噬心靈的悲傷。
(第一曲首節(jié))
我想說(shuō)說(shuō)杰出的將士們命定的
幸運(yùn)出征,因?yàn)檎f(shuō)服的藝術(shù)
由神靈感示,我雖已年邁,
但仍保持著歌唱的能力。
我歌唱阿開(kāi)奧斯人的
兩位共王者,希臘青年的
齊心協(xié)力的首領(lǐng),
手持報(bào)復(fù)的戈矛,
由猛禽載往透克羅斯的國(guó)土;
眾鳥(niǎo)之王飛向艦隊(duì)兩統(tǒng)帥,
一只烏黑,另一只白色隨后,
出現(xiàn)在王宮殿宇近旁,
執(zhí)持戈矛的手臂這邊,
棲息在引人注目的地方,
啄食一只懷著后代的母兔,
斷絕它的最后行程。
悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。
(第一曲次節(jié))
智慧的軍中先知回頭看見(jiàn)
阿特柔斯的兩個(gè)性格不同的兒子,
知道兇猛的食兔者象征
軍隊(duì)首領(lǐng),便這樣解釋說(shuō):
“這次遠(yuǎn)征最終會(huì)
攻陷普里阿摩斯的都城,
城外所有的畜群,
人民豐富的財(cái)寶,
將被摩依拉強(qiáng)行劫掠一空。
但愿不會(huì)有哪位神明生妒意,
使強(qiáng)大的軍隊(duì)——特洛伊的嚼鐵蒙陰影,
由于憐憫之情使女神、
貞潔的阿爾忒彌斯生忌恨,
怨父親的生翼的獵犬竟然把
怯懦的妊兔未生育便可憐地殺獻(xiàn),
憎惡老鷹這樣用餐。”
悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。
(第一曲末節(jié))
“愿那美麗的女神,她如此和善,
令猛獅尚難追隨母親的幼仔、
令所有生長(zhǎng)于山林曠野的野獸的
貪戀母懷的乳兒們深感親切的女神,
讓這些朕兆預(yù)示的事實(shí)能應(yīng)驗(yàn),
因?yàn)殡拚准?,雖然含不祥。
我祈求善心的拯救之神,
愿他那妹妹不要掀起
長(zhǎng)久難停息的逆向風(fēng)暴,
阻礙達(dá)那奧斯人的船只,
不要渴求另一次獻(xiàn)祭,不尋常的、吃不得的、
會(huì)引起家庭不和的、使妻子不畏懼丈夫的獻(xiàn)祭,
因?yàn)榭膳碌?、難消解的、狡滑的、好記仇的憤怒
主宰著那個(gè)家庭,會(huì)起來(lái)為孩子報(bào)復(fù)仇怨。”
卡爾卡斯這樣預(yù)言巨大的幸運(yùn),
根據(jù)預(yù)示征途幸運(yùn)的飛鳥(niǎo)對(duì)宮廷
預(yù)言命運(yùn),與這預(yù)言相和諧,
悲歌一曲,悲歌一曲,但愿吉祥。
(第二曲首節(jié))
宙斯,不管他是何許人,
只要這稱呼能令他滿意,
我就用這名字稱呼他。
我反復(fù)思考,除了宙斯自己,
沒(méi)有什么能和他相比擬,
如果真正需要從心頭
拋棄那愚蠢的沉重憂慮。
(第二曲次節(jié))
從前那位神無(wú)比強(qiáng)大,
威猛英武,無(wú)與匹敵,
但如今沒(méi)有人再把他提起。
那位繼他之后出生的神明
也因碰上勝利者而殞滅。
誰(shuí)熱烈歌頌宙斯的勝利,
誰(shuí)就會(huì)使一切變明智。
(第三曲首節(jié))
是宙斯給蕓蕓眾生指出了
智慧的道路,他公正地規(guī)定,
應(yīng)該從苦難中尋求智慧。
每當(dāng)回憶起遭遇的苦難,
睡夢(mèng)中淚水淋漓落心頭,
使人們從此行為變理智。
神明就這樣降來(lái)恩惠,
坐在那神圣的舵手長(zhǎng)凳上。
(第三曲次節(jié))
阿開(kāi)奧斯艦隊(duì)的統(tǒng)帥,
受人尊敬的年長(zhǎng)統(tǒng)帥,
絲毫沒(méi)有責(zé)怪先知,
他服從命運(yùn)的猛烈打擊,
阿開(kāi)奧斯軍隊(duì)無(wú)法起航,
忍受饑餓折磨,停駐在
卡爾基斯對(duì)面的奧利斯,
巨大的潮汐來(lái)回奔淌。
(第四曲首節(jié))
從斯特律蒙刮來(lái)風(fēng)暴,
惱人的滯留引起饑餓,
軍隊(duì)四處閑散地游蕩,
船只和纜繩日見(jiàn)朽損,
時(shí)間就這樣久久遭延誤,
阿爾戈斯的花朵遭枯萎。
當(dāng)先知把又一個(gè)辦法,
那比冬日里猛烈的風(fēng)暴
更難忍受的拯救辦法,
對(duì)首領(lǐng)們大聲說(shuō)出時(shí),
并提到阿爾忒彌斯的名字,
急得阿特柔斯之子用權(quán)杖
猛擊地面,頓然淚水潸潸。
(第四曲次節(jié))
那年長(zhǎng)的國(guó)王放聲回答:
“若不服從,命運(yùn)將險(xiǎn)惡;
但這也太苦啊,要我殺死
親生女兒,家庭的寶飾,
讓父親的雙手在那祭壇邊
被挨殺獻(xiàn)的少女鮮血玷污。
可哪一種辦法沒(méi)有痛苦?
我又怎能丟下這艦隊(duì),
拋棄一起作戰(zhàn)的盟軍?
須知為阻住這猛烈的風(fēng)暴,
人們迫切地希望獻(xiàn)祭,
用一個(gè)處女流出的鮮血,
這也合情理,但愿如意?!?/p>
(第五曲首節(jié))
當(dāng)他被戴上命運(yùn)的轅軛,
他的心驟然變得不虔誠(chéng)、
不潔凈,也不敬畏神明,
改變了主意,膽大無(wú)顧忌。
狂妄的迷亂常激勵(lì)凡人,
給人壞主意,災(zāi)難的源泉。
由此他甘愿做一個(gè)獻(xiàn)祭者,
祭獻(xiàn)親女兒,拯救那場(chǎng)
為一個(gè)女人而進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng),
為艦隊(duì)順利起行作祭祀。
(第五曲次節(jié))
她的祈求,她對(duì)父親的
神圣呼喚和處女的生命
都沒(méi)能感動(dòng)好戰(zhàn)的首領(lǐng)們。
父親禱告,吩咐執(zhí)事人
把誠(chéng)心撲倒在他的長(zhǎng)袍前,
腦袋低垂的女兒舉起,
如同小羊般放上祭壇,
讓他們嚴(yán)密封住少女那
微微翹起的美麗嘴唇,
免得她對(duì)家庭發(fā)出詛咒。
(第六曲首節(jié))
強(qiáng)加的轡頭使她沉默,
紫色的袍裙向地面垂下,
明媚的雙眼向每個(gè)執(zhí)事人
射出飽含哀憐的目光,
如同圖畫(huà)里那樣鮮明,
她很想能夠呼喚他們,
她曾常常在附近的客廳里,
用她那處女的聲音歌唱,
在進(jìn)行第三次酹奠之后,
親切地贊和父親的祝禱。
(第六曲次節(jié))
此后的事我未看見(jiàn),無(wú)法說(shuō),
卡爾卡斯的預(yù)言不會(huì)不應(yīng)驗(yàn)。
懲戒神會(huì)讓遭不幸的人
學(xué)會(huì)變聰明。未來(lái)的事情
隨它去吧,發(fā)生了便知曉。
預(yù)知等于預(yù)先受痛苦。
黎明后真相自會(huì)變明了。
但愿今后能諸事順利,
如最親近的人,阿皮斯土地的
唯一屏障希望的那樣。
(三)第一場(chǎng)
(克呂泰墨涅斯特拉自宮中上)
歌隊(duì)長(zhǎng)
克呂泰墨涅斯特拉,我遵從你的權(quán)威而來(lái),
因?yàn)閼?yīng)該遵從為王者的妻后的吩咐,
當(dāng)國(guó)王的寶座暫時(shí)虛位空缺的時(shí)候。
你是否聽(tīng)到什么好消息,或沒(méi)有聽(tīng)到,
只是希望能夠如此,便進(jìn)行獻(xiàn)祭,
我很想知道。如果你不說(shuō),我也無(wú)怨言。
克呂泰墨涅斯特拉
正如俗話說(shuō),愿黎明帶來(lái)好消息,
因?yàn)樗悄赣H黑夜的孩子。
你會(huì)聽(tīng)到超過(guò)預(yù)料的喜訊:
阿爾戈斯人已占領(lǐng)普里阿摩斯的都城。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你說(shuō)什么?你的話令人難以置信地掠過(guò)。
克呂泰墨涅斯特拉
特洛伊已屬于阿開(kāi)奧斯人。我可把話說(shuō)清楚?
歌隊(duì)長(zhǎng)
快樂(lè)潛進(jìn)我心里,禁不住熱淚涌流。
克呂泰墨涅斯特拉
是的,你的眼睛表明你一片忠心。
歌隊(duì)長(zhǎng)
怎么能令人相信?你有什么證據(jù)?
克呂泰墨涅斯特拉
當(dāng)然有。怎么會(huì)沒(méi)有?只要神明沒(méi)騙我。
歌隊(duì)長(zhǎng)
或者你對(duì)動(dòng)人的夢(mèng)幻信以為真?
克呂泰墨涅斯特拉
我不相信昏睡的心靈產(chǎn)生的想象。
歌隊(duì)長(zhǎng)
或是什么無(wú)翼的流言使你高興?
克呂泰墨涅斯特拉
你太小看我的智力,視我如孩童。
歌隊(duì)長(zhǎng)
那么城市是在什么時(shí)候被摧毀?
克呂泰墨涅斯特拉
告訴你,就是生育了這個(gè)黎明的夜晚。
歌隊(duì)長(zhǎng)
哪個(gè)報(bào)信人到來(lái)這里如此迅速?
克呂泰墨涅斯特拉
赫菲斯托斯從伊達(dá)山傳來(lái)明亮的光輝,
烽火臺(tái)把火光信號(hào)一站站傳來(lái)這里。
伊達(dá)山首先把火光傳到利姆諾斯島的
赫爾墨斯懸崖,巨大的火光從海島
再傳送到阿托斯半島高聳的宙斯峰,
然后繼續(xù)傳告,那不斷跳躍的火光
有如歡樂(lè)的魚(yú)兒蹦跳于遼闊的海面,
[……]
那火炬有如太陽(yáng),閃爍著金色的光芒,
把火光直傳到馬基斯托斯山高聳的望樓。
那山峰沒(méi)有任何遲延,沒(méi)有屈服于
沉沉昏睡,耽誤自己的信使職責(zé)。
火炬的光焰經(jīng)過(guò)尤卑亞海峽上空,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地把消息傳給墨薩皮昂山的守望人。
他們接過(guò)信號(hào),繼續(xù)向前傳遞,
迅速把大堆干枯的石南草熊熊點(diǎn)燃。
那火焰絲毫沒(méi)有變暗淡,越燒越旺,
跳躍著越過(guò)遼闊的阿索波斯平原,
如同皎潔的月光,直達(dá)基泰戎懸崖,
在那里催促這火光信號(hào)的另一個(gè)傳遞者。
守望人沒(méi)有拒絕遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái)的火光,
卻點(diǎn)起比命令要求更強(qiáng)烈的火焰;
火焰越過(guò)戈耳工眼睛般可怕的湖面,
迅速到達(dá)埃吉普蘭克同的蜿蜒山脊,
鼓勵(lì)守望人不要忘記點(diǎn)火的命令。
那里的守望人毫不吝嗇,點(diǎn)燃烽火,
騰起一片巨大的火的鬈須,那火焰越過(guò)
俯瞰薩洛尼科海峽的突出岸崖,
繼續(xù)熊熊燃燒,然后逐漸下降,
到達(dá)阿拉克奈昂山,與我們毗鄰的望臺(tái),
最后終于降落到阿特柔斯之子的
宮廷頂上,它乃伊達(dá)山火焰的后裔。
這些就是我安排的火炬接力次序,
它們一個(gè)接著一個(gè)地不斷傳遞,
那出發(fā)者和最后完成者都獲得勝利。
這就是我想告訴你的事情證據(jù),
我的丈夫從特洛伊傳來(lái)的信號(hào)。
歌隊(duì)長(zhǎng)
尊貴的王后,我稍后再祈求神明。
但愿我能繼續(xù)聽(tīng)你詳細(xì)地講述,
心中禁不住贊嘆,請(qǐng)你繼續(xù)往下說(shuō)。
克呂泰墨涅斯特拉
特洛伊今天已屬于阿開(kāi)奧斯人。
我想城里的呼喊聲不會(huì)有混淆。
當(dāng)你把醋和油裝進(jìn)同一個(gè)器皿,
你會(huì)說(shuō)它們不友好地彼此相敵視。
被征服者和征服者的聲音聽(tīng)起來(lái)
也會(huì)像他們的命運(yùn),分成兩半。
有些人撲倒在丈夫或兄弟的尸身上,
孩兒撲倒在他們的生父的遺體上,
他們已不能用自由的喉嚨
為自己至親之人的命運(yùn)哭泣。
另一些人為戰(zhàn)后整夜擄掠而勞累,
饑餓地吞吃著城里可能供應(yīng)的
任何早餐,不是按份額分配,
而是看各人得到的命運(yùn)鬮簽。
他們現(xiàn)在已住在被攻占俘虜?shù)?/p>
特洛伊人的家宅里,終于擺脫了
受霜露侵襲的露宿,也不需放哨,
可以像有福人那樣安靜地睡眠。
只要他們能敬重被征服土地的
保護(hù)城邦的神靈和神明們的廟宇,
征服者便不會(huì)反被他人俘虜。
愿軍隊(duì)不要萌生強(qiáng)烈的欲望,
做不應(yīng)有的劫掠,被貪婪征服,
因?yàn)樗麄冞€需得安全返回家園,
轉(zhuǎn)身跑完那往返跑道的返程路。
縱然軍隊(duì)不冒犯神明地歸來(lái),
對(duì)死亡者的悲哀也會(huì)重新蘇醒,
即使不發(fā)生什么意外的不幸。
你從我這個(gè)女人能聽(tīng)到的就這些。
愿事情順利,大家肯定會(huì)見(jiàn)到。
在無(wú)數(shù)歡樂(lè)中我寧要這點(diǎn)好處。
歌隊(duì)長(zhǎng)
王后,你像審慎的男子聰明地說(shuō)話。
我聽(tīng)到你敘說(shuō)的令人信服的證明,
我準(zhǔn)備這就去向神明禱告祈求,
因?yàn)槲覀兊目嚯y得到了應(yīng)有的償付。
(四)第一合唱歌
歌隊(duì)長(zhǎng)
(序曲)
宙斯主上啊,敬愛(ài)的黑夜啊,
擁有璀璨裝飾的黑夜啊,
你向特洛伊城墻撒下
覆蓋的罩網(wǎng),無(wú)論年長(zhǎng)
或年少,都不可能逃脫
這口巨大的奴役羅網(wǎng),
這網(wǎng)羅一切的不幸苦難。
我尊敬偉大的賓主神宙斯,
是他做成這件事,他早就
對(duì)阿勒珊得羅斯張開(kāi)弓,
那箭矢不會(huì)不中的,也不會(huì)
偏向星辰,白白地落地。
(第一曲首節(jié))
人們說(shuō)這打擊來(lái)自宙斯,
這一點(diǎn)有跡象可以尋覓。
他如愿地做成了這件事。
有人說(shuō)神明不屑費(fèi)心于
凡人踐踏神恩的行為,
這樣思想對(duì)神明不虔敬。
不應(yīng)有的狂傲驕縱
必然招來(lái)嚴(yán)厲的懲罰,
當(dāng)有人地位顯貴無(wú)比,
家宅里財(cái)富充盈過(guò)分,
超過(guò)最為合適的限度。
聰明人往往安然無(wú)恙,
他們滿足于命定所得。
如果一個(gè)人富裕得超過(guò)
應(yīng)有的限度,把正義女神的
巨大祭壇一腳踢翻,
那他就失去了不可見(jiàn)的保障。
(第一曲次節(jié))
是那邪惡的勸誘之神,
好預(yù)謀的迷惑之神生育的
難以抵御的女兒驅(qū)使他,
一切拯救都枉然白費(fèi)。
傷害暴露,如炫目的陽(yáng)光。
有如劣質(zhì)的青銅制品,
受到摩擦和打擊之后,
顏色會(huì)變得凝重烏黑,
他受懲罰也理所當(dāng)然;
又如那孩童追逐飛鳥(niǎo),
給城邦帶來(lái)深重苦難。
神明不聽(tīng)取任何禱告,
而是對(duì)他們中的主謀
嚴(yán)厲地做出了公正的懲罰。
帕里斯即是此等之人,
他去到阿特柔斯之子的宮邸,
玷污了禮待賓客的宴席,
狡猾地拐走了主人的妻子。
(第二曲首節(jié))
她給同邦人留下的是
盾兵的紛亂、伏擊
和水兵的裝備器具,
給特洛伊帶去難忍的毀滅作嫁妝,
迅速地穿過(guò)大門(mén),
敢于做他人不敢做的事情。
宮中的先知們不斷嘆息:
“啊,啊,這宮廷,這國(guó)王,
啊,這床榻和妻子的腳步。
只見(jiàn)被拋棄者受辱慢,
但沉默不語(yǔ),也無(wú)怒罵。
深刻懷念海外的人兒,
似仍有幻象在管理宮闕?!?/p>
高大的雕像美麗、嫵媚,
卻令丈夫厭惡涌心頭;
雕像沒(méi)有雙眸,
動(dòng)人的熱情已消退。
(第二曲次節(jié))
“夢(mèng)中出現(xiàn)的形象溫順,
但它們帶來(lái)的是
虛幻徒然的歡樂(lè)。
那是徒勞,因?yàn)樗詾榭匆?jiàn)了親愛(ài)者,
那幻影已從他手里
迅速溜掉,不會(huì)再展翅
循著夢(mèng)幻的道路回歸。”
這就是那宮中爐灶邊的悲愁,
此外還有事比這些更悲苦。
自從遠(yuǎn)征者一起離開(kāi)
希臘土地,每個(gè)家庭
都承受了巨大的苦難。
無(wú)數(shù)的不幸刺痛心扉。
須知家家都曾送征人,
而今個(gè)個(gè)企盼征人返,
但見(jiàn)那罐罐骨灰,
替代親人返故里。
(第三曲首節(jié))
用黃金兌換陣亡者尸體的阿瑞斯
在戈矛激戰(zhàn)中提起一桿天秤,
從伊利昂的火葬堆,
把催人淚下的金沙
遣送給他們的親人,
裝入輕便的骨灰罐,
替代男兒們的真身。
人們哀悼死者,稱贊
這人如何善于戰(zhàn)斗,
那人在激戰(zhàn)中英勇倒下——
“只是為了他人的妻子。”
有人低聲地這樣抱怨。
強(qiáng)烈的怨憤在暗中蔓延,
反對(duì)受控的阿特柔斯的兒子們。
那些倒在城墻下的人
就在當(dāng)?shù)?,在伊利昂土地上?/p>
形象美麗地享有墳塋,
是敵國(guó)土地埋葬著他們。
(第三曲次節(jié))
市民們的沉重怨言蘊(yùn)含著郁憤,
需要為人民的詛咒付出代價(jià)。
我心中害怕,怕聽(tīng)到
隱藏在黑夜中的消息。
神明并非不注意
多行殺戮的人們。
穿黑袍的埃里倪斯啊,
終會(huì)使好行不義之人
命運(yùn)逆轉(zhuǎn)人生受折磨,
聲名默默無(wú)聞被湮沒(méi),
永遠(yuǎn)不可能獲得拯救。
一個(gè)人聲名過(guò)重是一種
沉重的負(fù)擔(dān),從宙斯那里
會(huì)降下霹靂射向他的雙眼。
我寧享不會(huì)遭嫉妒的幸福,
我不去摧毀他人的城市,
也不想看到自己的生活
處于其他人的施舍之下。
(末曲)
火光傳遞喜訊,
送來(lái)的快訊已傳遍
整座城市,誰(shuí)能知道它真實(shí),
抑或神明在欺騙我們。
有誰(shuí)這樣幼稚或心性愚昧,
火光傳告的消息使他
心情激動(dòng),一旦情況有變化,
他又立即會(huì)懊惱沮喪?
這符合女人的性格,
消息傳來(lái)便謝恩祭神。
女人的心靈太輕信,
很容易被占領(lǐng),但女人傳播的消息
也會(huì)很快飄散消逸。
(五)第二場(chǎng)
歌隊(duì)長(zhǎng)
我們很快就會(huì)知道,守望臺(tái)燃起的
明亮的信號(hào)火炬和火光的輪次傳遞
送來(lái)了真實(shí)消息,抑或有如夢(mèng)幻,
這令人高興的火光顯現(xiàn)欺騙了我們。
我看見(jiàn)有一個(gè)傳令官?gòu)母吒叩暮0哆?/p>
來(lái)到橄欖枝的濃蔭下,那干燥的塵埃,
泥土的孿生姐妹,正清楚地向我表明,
他不會(huì)是個(gè)啞巴,不會(huì)是山中林木
燃起的熊熊火舌,靠火焰的煙氣說(shuō)話,
而是要更清楚地報(bào)告可喜的消息——
我不愿聽(tīng)見(jiàn)與這消息相反的話語(yǔ),
但愿這火炬?zhèn)鬟f的是喜訊加喜訊。
一長(zhǎng)老
若有人為這城邦作另樣的祈禱,
愿他自己收獲他心中的惡報(bào)應(yīng)。
(傳令官急急跑上,俯身吻地)
傳令官
啊,阿爾戈斯大地,祖國(guó)的沃土,
一別十個(gè)年頭,今天回到你這里,
許多希望都斷了線,只有一個(gè)實(shí)現(xiàn)。
真沒(méi)有想到我還能死在阿爾戈斯,
在這里分享一份最感親切的墓地。
你好啊,故鄉(xiāng)土地!你好啊,明亮的陽(yáng)光!
這方地域的最高神宙斯啊,皮托王啊,
請(qǐng)不要再挽弓,向我們不停地放箭矢。
你在斯卡曼德羅斯河邊敵視我們,
現(xiàn)在請(qǐng)你,阿波羅王啊,做我們的
救主和神醫(yī)。我向所有保護(hù)競(jìng)賽的
神明致敬,向我的保護(hù)神赫爾墨斯,
敬愛(ài)的傳令神,受傳令的人們崇奉的神明,
還有那派遣我們出征的眾英雄,請(qǐng)你們
善心善意地迎接戈矛下殘存的軍隊(duì)。
啊,國(guó)王的殿宇,啊,國(guó)王的宮邸,
啊,國(guó)王的寶座,啊,迎朝陽(yáng)的神像,
請(qǐng)你像從前一樣,圓睜燦爛的雙眸,
與他們的身份相稱地迎接久別的君王,
因?yàn)樗诤谝估锝o你們,也給大家,
帶來(lái)光明——這就是國(guó)王阿伽門(mén)農(nóng)。
請(qǐng)你們熱烈歡迎他吧,應(yīng)該如此,
因?yàn)樗呀?jīng)用懲戒之神宙斯的長(zhǎng)鍬
徹底夷平了特洛伊,摧毀了它的土地。
特洛伊的神明的祭壇和廟宇已經(jīng)消失,
所有田地里播下的種子也都被毀滅。
就是他把這樣的轅軛駕給了特洛伊,
阿特柔斯的長(zhǎng)子,國(guó)王,幸運(yùn)的人兒,
他回來(lái)了,凡人中他現(xiàn)在最該受尊敬,
帕里斯和同他一起遭懲罰的城邦
不會(huì)再夸說(shuō)他們?cè)斐闪烁蟮臑?zāi)難。
他進(jìn)行搶劫,進(jìn)行盜竊,理所當(dāng)然地
吐出了全部搶劫掠奪得到的贓品,
使自己國(guó)家的土地和家園徹底遭毀滅。
普里阿摩斯之子付出了雙重的代價(jià)。
歌隊(duì)長(zhǎng)
從阿開(kāi)奧斯軍隊(duì)歸來(lái)的傳令官,高興吧!
傳令官
我高興,若神明讓我現(xiàn)在就死去,我也樂(lè)意。
歌隊(duì)長(zhǎng)
對(duì)故邦土地的思念使你受折磨?
傳令官
我現(xiàn)在高興得雙眼充滿了淚水。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你們害的是一種令人愉快的疾病。
傳令官
什么?請(qǐng)解釋,讓我明白你的意思。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你們思念那些也思念你們的人。
傳令官
你是說(shuō)人們也思念那思念故土的軍隊(duì)?
歌隊(duì)長(zhǎng)
是這樣,憂郁的心常使我發(fā)出呻吟。
傳令官
你為何悲傷?心中為何產(chǎn)生怨恨?
歌隊(duì)長(zhǎng)
我早就采用避免禍患的良劑——沉默。
傳令官
什么?國(guó)王出征在外,你害怕何人?
歌隊(duì)長(zhǎng)
非常害怕,正如你所說(shuō),死了更樂(lè)意。
傳令官
我是說(shuō)事情已成功。在那漫長(zhǎng)的歲月里,
有些事情有人會(huì)說(shuō)進(jìn)行得很輕松,
有一些則進(jìn)行得不順利。但除了神明,
誰(shuí)又可能一生中永遠(yuǎn)會(huì)一切順利?
說(shuō)起我們經(jīng)歷的苦難和難忍的露宿,
狹窄的居住地方,簡(jiǎn)陋不堪的鋪位,
哪一件不令人哀嘆,每天都得承受?
至于陸上的生活,那令人更難忍受。
我們的宿營(yíng)地就在敵人的城墻下,
從天空霏霏降下,從草地盈盈滲出,
顆顆露珠把我們打濕,侵蝕損害
我們的衣服,使我們的頭發(fā)生滿了蟲(chóng)虱。
若是有人想說(shuō)起凍死飛鳥(niǎo)的冬季,
那伊達(dá)山的寒雪簡(jiǎn)直令人難以忍受,
或者說(shuō)那炎夏,大海在中午時(shí)分
也變得風(fēng)平浪靜,平臥著沉沉睡去——
但何必還為這些事傷心?苦難已過(guò)去。
對(duì)于那些陣亡者,苦難確實(shí)已過(guò)去,
他們不會(huì)希望起來(lái)再忍受它們——
何必一一計(jì)算那些死去的人們,
生還者為何還對(duì)那些苦難懷憂愁?
我認(rèn)為應(yīng)該對(duì)那些艱難困苦道再見(jiàn)。
對(duì)于我們這些阿爾戈斯軍隊(duì)殘存者,
順利具有更重的分量,苦難難比擬。
我們可以對(duì)太陽(yáng)光線這樣自夸,
讓這聲音翱翔于大海陸地之上:
“阿爾戈斯軍隊(duì)奪取了特洛伊城,
這些是獻(xiàn)給希臘眾神明的戰(zhàn)利品,
是軍隊(duì)?wèi)覓煸谏駨R里的永存禮物。”
聽(tīng)到這話的人定會(huì)贊美這座城邦
和他的將領(lǐng)。宙斯促成了這次勝利,
這恩惠將會(huì)受敬重。我暫且向你說(shuō)這些。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你的話把我說(shuō)服,我不想作任何反駁,
須知青年常常能很好地把老人教誨。
(見(jiàn)克呂泰墨涅斯特拉自宮中上)
最該關(guān)心這個(gè)消息的是這座宮廷
和克呂泰墨涅斯特拉,我也一起聽(tīng)。
克呂泰墨涅斯特拉
我早就高興得禁不住要大聲地歡呼,
當(dāng)夜間第一個(gè)火光使者到達(dá)這里,
報(bào)告特洛伊被占領(lǐng)和摧毀的消息。
當(dāng)時(shí)有人責(zé)備我:“憑這些信號(hào)火光,
你就認(rèn)為應(yīng)相信特洛伊已被摧毀?
女人的心靈確實(shí)就是這樣好激動(dòng)?!?/p>
這些指責(zé)曾使我感到迷茫不定。
但我仍然進(jìn)行了獻(xiàn)祭,以婦女為榜樣,
人們?cè)诔抢锏教幇l(fā)出勝利的歡呼,
前往神廟向眾神明虔誠(chéng)地祈禱,
芬芳的火焰煙氣縈繞,朦朧一片。
現(xiàn)在何須你更詳細(xì)地對(duì)我敘說(shuō)?
我自會(huì)向國(guó)王本人了解全部真情。
我現(xiàn)在得趕緊去準(zhǔn)備,以最好的方式,
迎接最尊貴的丈夫歸來(lái)。在妻子看來(lái),
有什么陽(yáng)光會(huì)比今天更令人愉快,
神明使她的丈夫從戰(zhàn)爭(zhēng)中平安歸來(lái),
她為他開(kāi)啟大門(mén)?請(qǐng)這樣轉(zhuǎn)告我丈夫:
請(qǐng)他,城邦愛(ài)戴的國(guó)王,快快歸來(lái);
他回來(lái)后會(huì)看到,妻子忠實(shí)守家宅,
仍像他離去時(shí)那樣,做他家的看門(mén)狗,
對(duì)他一片真誠(chéng),對(duì)心懷叵測(cè)者不容情,
在其他方面也一如往常,他留下的封印
在漫長(zhǎng)的時(shí)間里也沒(méi)有遭任何的損壞。
我不知道其他男子的歡樂(lè)或可鄙的
流言蜚語(yǔ),勝過(guò)不知道給銅淬火。
這樣說(shuō)未免夸口,但若是一片實(shí)情,
一個(gè)貞潔的妻子這樣說(shuō)就無(wú)須羞恥。
(克呂泰墨涅斯特拉轉(zhuǎn)身回宮)
歌隊(duì)長(zhǎng)
她這樣自我表白,你也聽(tīng)得清楚,
令敏銳的知情者覺(jué)得言語(yǔ)堂皇。
傳令官,現(xiàn)在請(qǐng)說(shuō)說(shuō)墨涅拉奧斯的情況,
他是否也平安無(wú)恙地同你們一起
歸返故土,這地方受人尊敬的君王。
傳令官
我不能把虛假的事情說(shuō)得漂亮,
讓朋友們長(zhǎng)久地享受虛假的歡樂(lè)。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你怎樣能既報(bào)告喜訊,又說(shuō)真話?
如若二者分開(kāi),實(shí)情就難以掩蓋。
傳令官
國(guó)王已從阿開(kāi)奧斯軍隊(duì)中消失,
他本人連同他的船只。我不說(shuō)假話。
歌隊(duì)長(zhǎng)
是他從伊利昂當(dāng)眾揚(yáng)帆而去,
還是共同的災(zāi)難風(fēng)暴把他刮走?
傳令官
你有如一個(gè)高明的射手一箭中的:
你一語(yǔ)道出了他經(jīng)受的無(wú)窮苦難。
歌隊(duì)長(zhǎng)
根據(jù)來(lái)自其他航海人的傳聞,
他仍然活在世上,還是已經(jīng)死去?
傳令官
沒(méi)有人能清楚地說(shuō)出他的消息,
除非那養(yǎng)育大地眾生的赫利奧斯。
歌隊(duì)長(zhǎng)
請(qǐng)說(shuō)說(shuō)風(fēng)暴如何因眾神的憤怒
襲擊我們的船隊(duì),災(zāi)難又如何結(jié)果?
傳令官
歡樂(lè)的日子不應(yīng)報(bào)告惡訊的
語(yǔ)言玷污,這樣對(duì)神不虔敬。
如果一個(gè)報(bào)信人面色凄愴地
向城邦報(bào)告軍隊(duì)悲慘地覆滅,
城邦遭到某種共同的創(chuàng)傷,
許多公民被逐出自己的家宅,
遭受雙重的鞭打,阿瑞斯喜愛(ài)的
雙重槍矛,沾著血污的轅軛,
若是他心懷這許多沉重的苦難,
那他宜于為埃里倪斯唱贊歌。
當(dāng)他帶著事情吉利的佳訊
回到這座歡樂(lè)慶幸的城市——
我怎么能把佳音和噩耗相混,
報(bào)告阿開(kāi)奧斯人按神意遭風(fēng)暴?
火焰和大海本來(lái)互相為仇,
后來(lái)卻表示信義,結(jié)成聯(lián)盟,
摧毀阿爾戈斯人的不幸軍隊(duì),
夜間掀起兇惡的巨瀾狂濤。
從特拉克刮來(lái)的風(fēng)暴使船只
互相碰撞,它們受席卷的狂風(fēng)
和猛烈的暴雨襲擊,被兇惡的牧羊人
趕進(jìn)旋轉(zhuǎn)的渦流,驟然遭毀滅。
當(dāng)太陽(yáng)的明亮光線高懸空中,
我們看見(jiàn)愛(ài)琴海上撒滿花朵,
阿爾戈斯人的尸體和船只碎片。
但有人卻使我們和我們的船只
安然地離去,或由于他的請(qǐng)求,
他定然是神明,非凡人,為我們掌舵。
救主命運(yùn)神也高坐于我們的船上,
船只未受風(fēng)浪顛簸地駛進(jìn)港,
也未偏航向,撞上堅(jiān)硬的礁灘。
我們就這樣躲過(guò)了海上的死神,
見(jiàn)到白天,但仍不敢相信幸運(yùn),
心中考慮可能面臨的新不幸,
軍隊(duì)疲憊,遭受嚴(yán)重的打擊。
現(xiàn)在如果那些人還有人活著,
他們會(huì)以為我們已經(jīng)遭不幸,
我們現(xiàn)在也認(rèn)為他們已遭難,
羊群死亡,造成難忍的損失。
愿一切順利。唯愿墨涅拉奧斯
仍然活著,現(xiàn)今最大的期望。
只要太陽(yáng)的光芒發(fā)現(xiàn)他活著,
看得見(jiàn)陽(yáng)光,因?yàn)橹嫠惯€不想
消滅這家族,我們便可希望他
終會(huì)在宙斯的保護(hù)下返回這宮廷。
請(qǐng)相信,你所聽(tīng)到的全是真情。
(傳令官下)
(六)第二合唱歌
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
是誰(shuí)想起了這名字,
各方面完全相吻合——
是否我們看不見(jiàn)的
某神靈預(yù)知命運(yùn),
恰當(dāng)?shù)匾徽Z(yǔ)道破,
給激起干戈和爭(zhēng)吵的
女人起名為海倫?
她害船害人害城邦,
在她走出帷簾,
借助強(qiáng)勁的西風(fēng),
揚(yáng)帆出航之后,
許多持盾的將士
如獵人循著槳蹤,
來(lái)到西摩埃斯河的
綠陰濃密的河岸旁,
被血腥的爭(zhēng)吵神激勵(lì)。
(第一曲次節(jié))
憤怒神給伊利昂遣來(lái)
這名副其實(shí)的苦難,
實(shí)現(xiàn)了自己的意愿,
好日后懲處那些
不敬重待客筵席
和賓主之神宙斯,
卻喜好贊頌新娘的
歡樂(lè)婚曲、為婚禮
祝禱唱贊歌的親人們。
普里阿摩斯的古老都城
學(xué)會(huì)唱另一支贊歌,
吟嘆巨大的悲哀,
帕里斯的不幸婚姻,
那給國(guó)人們帶來(lái)
毀滅和悲楚的姻緣,
城邦為此遭屠戮。
(第二曲首節(jié))
有人在家中喂養(yǎng)了一只
年幼的獅崽,被奪自
母懷,依然懷戀母乳;
在它尚且幼小的時(shí)候,
它溫順馴服,令兒童喜愛(ài),
亦令老年人欣悅歡樂(lè)。
它常偎依于人們的懷抱,
有如一個(gè)新生的幼兒,
目光炯炯地望著人們的手掌,
搖擺尾巴乞憐于人們以果腹。
(第二曲次節(jié))
待它隨時(shí)光的流逝長(zhǎng)大,
它便露出了父母的本性。
感謝人們的撫育之恩,
它大殺羊群,制造不幸,
不受委命地準(zhǔn)備筵席,
使整座住宅染滿鮮血,
給這家人帶來(lái)巨大的災(zāi)難。
天意如此,使這個(gè)家庭
養(yǎng)育毀滅之神的祭司。
(第三曲首節(jié))
當(dāng)初她去到伊利昂都城,
我或許可以說(shuō),
是無(wú)風(fēng)的靜謐,
富有人家的平靜裝飾,
雙眼射出的溫柔利矢,
動(dòng)人心魄的愛(ài)情花朵。
但后來(lái)惡魔扭轉(zhuǎn)了方向,
使這場(chǎng)婚姻結(jié)出了惡果,
這位難交往的不速之客,
普里阿摩斯的兒子們的災(zāi)星,
受賓主之神宙斯差遣,
讓新娘悲泣的埃里倪斯。
(第三曲次節(jié))
歷來(lái)有古訓(xùn)流傳人間,
若有人福運(yùn)亨通,
那福運(yùn)會(huì)生育子女,
不會(huì)無(wú)后嗣地死去,
但那巨大的幸運(yùn)會(huì)為他
生出無(wú)窮無(wú)盡的災(zāi)難。
我卻有與眾不同的看法,
須知只有不義的行為
才會(huì)生出惡劣的子女,
與它自己相似的后代,
命定公正善良的家庭
永遠(yuǎn)會(huì)有美好的兒孫。
(第四曲首節(jié))
那年代古老的許布里斯
常會(huì)在人類的災(zāi)難中,
生育出年輕的許布里斯,
只要降臨那注定的時(shí)間。
這是新生的惡魔、怨恨,
不可抵御,不可戰(zhàn)勝,
不敬畏神靈,是魯莽之神,
坐鎮(zhèn)家宅的黑色的阿特,
如同它的生身父母。
(第四曲次節(jié))
狄克卻常在煙氣彌漫的
陋舍里顯露自己的光彩,
她敬重行為正直的人們。
對(duì)那些金光奪目的宅第
和不潔的雙手她側(cè)目離去,
前往圣潔清白的人家,
蔑視那因受世人贊譽(yù)
而膨脹夸大的財(cái)富力量,
把一切引向應(yīng)有的結(jié)果。
(七)第三場(chǎng)
(阿伽門(mén)農(nóng)乘車輦上,卡珊德拉乘車隨上,歌隊(duì)上前歡迎)
歌隊(duì)長(zhǎng)
國(guó)王啊,特洛伊的毀滅者,
阿特柔斯的后裔,
該如何向你歡呼,向你致敬,
才能不超越限度,也不怠慢,
恰如其分地歡迎你?
世間許多人過(guò)分注重外表,
超過(guò)了應(yīng)有的限度。
當(dāng)一個(gè)人陷入不幸,人人都會(huì)
向他表同情,但悲痛的尖刺
從不會(huì)刺進(jìn)他們的心里。
人們歡慶時(shí)他們假裝同歡慶,
勉強(qiáng)他們那充滿悲仇的面容。
一個(gè)聰明人能很好地分辨羊群,
他不會(huì)看不出一個(gè)人的眼睛,
當(dāng)那人貌似一片善良的用心,
用摻了水的熱情獻(xiàn)媚時(shí)。
在我看來(lái),你當(dāng)年率軍出征,
為了海倫,我對(duì)你實(shí)不相瞞,
你給自己勾畫(huà)的形象很愚笨,
未能把你心中的舵柄系好,
你為了那自愿的無(wú)恥行為,
使許多人喪失了性命。
現(xiàn)在我從心靈深處、真誠(chéng)地[……]
辛苦對(duì)于成功之人是愉快。
不久你就會(huì)打聽(tīng)明白分清楚,
那些留下來(lái)守衛(wèi)城邦的公民中,
誰(shuí)行為公正,誰(shuí)行為不相宜。
阿伽門(mén)農(nóng)
我首先應(yīng)該向阿爾戈斯和本地的
眾神明致敬,他們?cè)鴰椭覛w返
和公正地懲罰普里阿摩斯的城邦。
當(dāng)初神明們無(wú)需用言語(yǔ)控告地
審判這事件時(shí),堅(jiān)決地把判處死罪——
判處伊利昂遭毀滅的判決票投進(jìn)
血腥的票壺里,希望之神走向
對(duì)面的票壺,但沒(méi)有判決票投進(jìn)去。
現(xiàn)在那陷落的城市以煙云標(biāo)識(shí)自己,
災(zāi)難的風(fēng)暴仍在繼續(xù)肆虐,
余燼散發(fā)著濃烈的財(cái)寶氣味。
為此我們應(yīng)該向神明謝恩,
銘記神明的恩惠,我們報(bào)復(fù)了
那放肆的劫掠,由于一個(gè)女人,
阿爾戈斯的猛獸蕩平了城市,
那是一群馬駒,持盾的戰(zhàn)士,
在昴星下沉?xí)r躍出一起沖殺,
他們?cè)竭^(guò)護(hù)墻,如食肉的猛獅,
舔盡王族的鮮血,飽餐一頓。
我以這段開(kāi)場(chǎng)白稟告神明。
你的一席話我也聽(tīng)清記住,
我也想那樣說(shuō),我同意你的話。
須知世間只有很少的人能夠
不懷妒意地敬重走運(yùn)的朋友,
因?yàn)閿骋暤亩舅貪B入心靈,
使患有此病者忍受雙重的折磨:
他既為自己遭到的不幸苦惱,
見(jiàn)他人得利幸運(yùn)又深深嘆息。
我憑觀察敢于說(shuō),我非常了解
人際這面鏡子,有些人對(duì)我
非常忠心,卻只是鏡中的幻影。
唯獨(dú)奧德修斯,他本不愿出征,
但一戴上軛,便甘愿為我作戰(zhàn)馬,
不管他現(xiàn)在已死去或還活在世上,
我都這樣說(shuō)。有關(guān)城邦和神明的
其他事宜,我們將召開(kāi)大會(huì),
共同會(huì)商。我們應(yīng)認(rèn)真考慮,
讓那些良好的政制長(zhǎng)久保留,
若是有什么地方需要治療,
我們就不妨認(rèn)真地醫(yī)治或切除,
拔除疾病可能造成的危害。
現(xiàn)在我且進(jìn)宮,前去廳里的
爐灶跟前,首先向神明致敬,
他們送我出征,又讓我回返。
愿勝利伴隨我,永遠(yuǎn)和我同在。
(克呂泰墨涅斯特拉自宮中上,眾侍女抱著紫色地毯隨上)
克呂泰墨涅斯特拉
城邦公民們,阿爾戈斯長(zhǎng)老們,
我并不羞于在你們面前表白
我對(duì)丈夫的愛(ài)情,時(shí)間使人們的
羞怯感消失。我并非從他人的經(jīng)歷
明白這一點(diǎn),我要說(shuō)的是我自己的
痛苦生活,當(dāng)他在伊利昂城下時(shí)。
首先一個(gè)女人和丈夫分離,
獨(dú)居家中,這已是可怕的不幸,
此外還得聽(tīng)許多惡意的傳聞,
傳來(lái)一個(gè),接著又傳來(lái)另一個(gè),
比前者更壞,向?qū)m廷報(bào)告災(zāi)難。
如果我丈夫經(jīng)受的創(chuàng)傷次數(shù)
如同傳聞帶進(jìn)我家的那樣多,
那他身上的傷跡會(huì)比捕網(wǎng)還稠密。
如果他像傳說(shuō)的那樣死過(guò),
那他是第二個(gè)革律昂,有三個(gè)身體,
(只說(shuō)上面的泥土,下面的不必說(shuō),)
他可以夸說(shuō)自己有三層泥袍,
如果他在每一種形態(tài)下死過(guò)。
正是由于這些惡毒的傳聞,
人們?cè)S多次強(qiáng)行從我的脖子上
解開(kāi)懸掛的繩索,不讓我上吊。
因此孩子現(xiàn)在也不在身邊,
我和你的盟誓的應(yīng)有保證
奧瑞斯特斯,請(qǐng)你不要詫異。
他現(xiàn)在由忠心的朋友?;谷?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/10/13/20025859084170.png" />
斯特羅菲奧斯撫養(yǎng),他警告我面臨
雙重的不幸:你在伊利昂城下
身陷危險(xiǎn),若人民發(fā)生騷亂,
會(huì)把議會(huì)推翻,因人的天性
喜好對(duì)倒下之人多踢幾腳。
我這個(gè)辯解沒(méi)有任何欺詐。
說(shuō)到我自己,我那涌溢的淚泉
已經(jīng)干涸,沒(méi)有一滴殘留。
我深夜不寐,雙眼痛楚難忍,
哭泣著盼望報(bào)告你歸來(lái)的火光,
但那火總不見(jiàn)燃起。在我入眠后,
甚至蚊蟲(chóng)尖細(xì)的營(yíng)叫也常常
把我從夢(mèng)中驚醒,我看見(jiàn)你
遭受苦難超過(guò)我睡覺(jué)的時(shí)間。
忍受過(guò)這一切,現(xiàn)在我要無(wú)憂慮地
稱呼我的丈夫是守衛(wèi)宅第的看家狗,
船只安全的帆索,崇樓廣宇的
穩(wěn)固立柱,父親心愛(ài)的獨(dú)生子,
意外地出現(xiàn)在水手面前的陸地,
暴風(fēng)雨過(guò)后顯現(xiàn)的晴朗天空,
口渴的旅人見(jiàn)到的盈溢泉流。
躲過(guò)一切艱難困苦令人愉快,
用這些贊詞歡迎他完全應(yīng)該。
讓嫉妒離開(kāi),須知我們承受過(guò)
那么多艱辛苦難!親愛(ài)的夫主啊,
現(xiàn)在請(qǐng)你下車,但請(qǐng)你不要把腳,
伊利昂的征服者,主上啊,踩到地上。
侍女們,你們奉命把這花毯
鋪在地上,現(xiàn)在為什么遲延?
把那紫色花毯鋪一條直路,
讓正義女神引他進(jìn)意外的宮殿。
至于其他事情,未曾昏睡的心靈
會(huì)作安排,有神明幫助命注定。
(眾侍女鋪開(kāi)花毯)
阿伽門(mén)農(nóng)
勒達(dá)的女兒,我的家宅守護(hù)者,
你這番話語(yǔ)有如我的離別,
因?yàn)槟銊偛虐言捳f(shuō)得太冗長(zhǎng),
稱贊應(yīng)適當(dāng),并由其他人來(lái)做。
此外也不要以婦人方式嬌寵我,
不要按對(duì)待蠻族君王的禮儀,
匍匐在地,張大嘴對(duì)我歡呼,
不要用氈毯鋪路,引起嫉妒,
只有對(duì)神明才應(yīng)這樣表敬意。
身為凡人,踩上美麗的氈毯,
令我怎么也不能不心生恐懼。
請(qǐng)把我作為人,而非神明來(lái)禮敬。
凈鞋的擦子和斑駁的氈毯二者
稱呼有差異,不作非分的妄想
是神賜的最好禮物。人生只有
結(jié)束于幸運(yùn)中才堪稱幸福的人生。
如果我這樣做,我會(huì)心無(wú)畏懼。
克呂泰墨涅斯特拉
現(xiàn)在請(qǐng)你把真實(shí)想法告訴我。
阿伽門(mén)農(nóng)
告訴你,我不會(huì)悖逆我的想法。
克呂泰墨涅斯特拉
你是不是畏懼神明,不敢這樣做?
阿伽門(mén)農(nóng)
如果有哪位祭司說(shuō)需要這樣做。
克呂泰墨涅斯特拉
若普里阿摩斯獲勝,你以為他會(huì)怎樣做?
阿伽門(mén)農(nóng)
我想他會(huì)興奮地踩踏氈毯。
克呂泰墨涅斯特拉
請(qǐng)你不要懼怕人們的指責(zé)。
阿伽門(mén)農(nóng)
可是人民的呼聲強(qiáng)有力量。
克呂泰墨涅斯特拉
不被人嫉妒之人不值得羨慕。
阿伽門(mén)農(nóng)
喜好爭(zhēng)辯并非婦女的本分。
克呂泰墨涅斯特拉
讓步對(duì)于幸運(yùn)者有時(shí)也適宜。
阿伽門(mén)農(nóng)
你很看重在這場(chǎng)爭(zhēng)執(zhí)中獲勝?
克呂泰墨涅斯特拉
讓步吧,你自愿退讓也算你勝利。
阿伽門(mén)農(nóng)
既然你這樣希望,那就讓人
脫掉我的長(zhǎng)靴,我腳下的奴仆。
當(dāng)我踏上這些紫色的氈毯時(shí),
愿神明不會(huì)拋下嫉妒的目光。
用腳毀壞家財(cái)——用錢買來(lái)的
珍貴織物,令人感到羞慚。
(侍女們脫下阿伽門(mén)農(nóng)的長(zhǎng)靴,阿伽門(mén)農(nóng)下車,踏上錦毯,回顧身后的卡珊德拉)
此事就這樣。請(qǐng)好好把這位客人
帶進(jìn)宮去,一個(gè)人友善地待客,
神明會(huì)從天空慈愛(ài)地看著他。
沒(méi)有人會(huì)甘愿戴上受奴役的轅軛,
她是從無(wú)數(shù)戰(zhàn)利品中挑出的花朵,
軍隊(duì)給我的獎(jiǎng)賞,隨我而來(lái)。
現(xiàn)在既然我不得不聽(tīng)從你安排,
我就踩著這些花毯進(jìn)宮去。
(阿伽門(mén)農(nóng)向王宮走去)
克呂泰墨涅斯特拉
大海就在那里——誰(shuí)能吸干它?
它提供許多與銀等價(jià)的染料,
新鮮的液汁,可用來(lái)印染織物。
國(guó)王啊,蒙神明恩惠,宮中擁有
無(wú)數(shù)現(xiàn)成的儲(chǔ)藏,從不匱乏。
我愿把無(wú)數(shù)錦毯鋪向神廟,
只要神明吩咐我們這樣做,
作為拯救這條性命的回報(bào)。
根兒存在,葉蔓便會(huì)長(zhǎng)進(jìn)家,
蔚然成蔭,把天狗星的暑熱遮擋。
而今你終于回到家宅的爐灶邊,
這一歸來(lái)有如冬日里見(jiàn)溫暖。
即使在宙斯把酸濕的葡萄變成
佳釀的時(shí)候,這屋里也會(huì)很清涼,
只要一家之長(zhǎng)安然返回這宅邸。
(阿伽門(mén)農(nóng)進(jìn)宮)
宙斯啊,全能的宙斯,請(qǐng)實(shí)現(xiàn)我的心愿,
愿你關(guān)心促成你希望實(shí)現(xiàn)的祈求。
(克呂泰墨涅斯特拉進(jìn)宮,眾侍女隨行)
(八)第三合唱歌
歌隊(duì)
(第一曲首節(jié))
為什么一股恐懼
總在我所預(yù)感的
心頭來(lái)回地飛舞?
當(dāng)我那自愿的、不求報(bào)酬的、
善歌唱的心作預(yù)言時(shí),
無(wú)法把這恐懼如同
難理解的夢(mèng)幻驅(qū)趕,
讓順從的勇氣坐在
我這心中的寬椅上。
多少時(shí)光已逝去,
自從收回船尾索,
揚(yáng)起岸邊的沙塵,
水軍前往伊利昂。
(第一曲次節(jié))
現(xiàn)在我親眼看見(jiàn),
目睹征人們歸返,
但無(wú)需琴音伴奏,
心中卻唱起埃里倪斯的悲歌,
自學(xué)自會(huì)地發(fā)自內(nèi)心,
感覺(jué)不到一點(diǎn)勇氣,
來(lái)自對(duì)未來(lái)的期望。
我的心靈沒(méi)有狂亂,
死亡在正義的心中
正旋向終結(jié)的渦流。
愿這是我期望那
幻覺(jué)虛渺地紛呈,
最終不會(huì)成現(xiàn)實(shí)。
(第二曲首節(jié))
一個(gè)人若健康過(guò)分,
不重視應(yīng)有的限度,
那和它隔墻而居的
疾病便會(huì)傾壓過(guò)來(lái)。
一個(gè)人身處幸運(yùn)時(shí),
航行無(wú)忌他也會(huì)
突然觸上不幸的礁巖。
這時(shí)為了挽救貨物,
驚恐中扔出部分裝載,
求得符合比例的承重,
整個(gè)家庭不會(huì)遭不幸,
有如這時(shí)船只也不會(huì)
因裝載過(guò)多而沉沒(méi)。
宙斯的豐盛禮品,
犁溝的豐饒收獲,
年年解除人們的饑饉。
(第二曲次節(jié))
一個(gè)人若一旦死去,
那黑血灑滴到地上,
有誰(shuí)能歌唱祈禱,
把那生命重新召回?
否則那宙斯就不會(huì)
把善起死回生者殺死,
維護(hù)固有的自然秩序。
如果人的命運(yùn)沒(méi)有被
置于神明的規(guī)則之中,
不可能得到新的補(bǔ)充,
那么我的心便會(huì)搶先于
舌頭,道出一切事情。
現(xiàn)在它只能暗中嘟噥,
忍受折磨,難以把
那預(yù)感說(shuō)明清楚,
心潮激蕩如火焰被鼓起。
(九)第四場(chǎng)
(克呂泰墨涅斯特拉由宮中重上)
克呂泰墨涅斯特拉
你也進(jìn)去,卡珊德拉,我說(shuō)你。
既然宙斯仁慈地讓你來(lái)我家,
共享祭禮凈水,同眾多的
奴仆們一起站在家神的祭壇旁,
那就請(qǐng)下車來(lái)吧,不要太傲慢。
據(jù)說(shuō)阿爾克墨涅的兒子也曾經(jīng)
賣身為奴,不得不吃奴隸的大麥餅。
一個(gè)人若被這樣的命運(yùn)所迫,
那他應(yīng)慶幸去到有祖業(yè)之家。
有些人意外地獲得豐富的收成,
對(duì)待奴隸卻總是很殘忍苛刻。
你已經(jīng)知道我們?cè)鯓哟`。
歌隊(duì)長(zhǎng)
(對(duì)卡珊德拉)
她在對(duì)你說(shuō)話,說(shuō)得很明白。
你既然已被命運(yùn)的羅網(wǎng)俘獲,
你就得服從,不管你愿意不愿意。
克呂泰墨涅斯特拉
如果她不是有如一只燕子,
只知道令人費(fèi)解的蠻族語(yǔ)言,
我的話會(huì)令她動(dòng)心,把她說(shuō)服。
歌隊(duì)長(zhǎng)
(對(duì)卡珊德拉)
你跟她去吧,現(xiàn)在的話最溫和,
快離開(kāi)座位下車來(lái),聽(tīng)從她的話。
克呂泰墨涅斯特拉
我不可能在這宮門(mén)外太延遲,
耽誤時(shí)間,因?yàn)槟谦I(xiàn)祭的牲羊
正站在祭壇中央,等待殺了燔祭。
(真是意想不到的謝恩禮物?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/10/13/20025859084170.png" />
你若愿意聽(tīng)從我,就不要再遲延。
你若不明白,不理解我的話語(yǔ)——
(對(duì)歌隊(duì)長(zhǎng))
請(qǐng)你用貴族手勢(shì)代替語(yǔ)言。
歌隊(duì)長(zhǎng)
這客人好像需要一位通事,
明白說(shuō)明,有如對(duì)新捕的野獸。
克呂泰墨涅斯特拉
她準(zhǔn)是已瘋狂,聽(tīng)從混亂的理智,
離開(kāi)剛剛陷落的城邦到這里,
還不習(xí)慣于忍受嚼鐵的羈束,
在她還沒(méi)有放出黑色的怒氣。
我不再多說(shuō)話,免得有失尊嚴(yán)。
(克呂泰墨涅斯特拉回宮)
歌隊(duì)長(zhǎng)
可我因?yàn)橥樗?,?duì)她不生氣。
(對(duì)卡珊德拉)
來(lái)吧,不幸的人啊,下車來(lái)吧,
屈服于命運(yùn),戴上這新的轅軛。
卡珊德拉
(第一曲首節(jié))
啊,啊!啊,大地??!
啊,阿波羅啊,阿波羅啊!
歌隊(duì)長(zhǎng)
你為什么對(duì)洛克西阿斯這樣悲嘆?
這位神不喜歡有人這樣哭哭啼啼。
卡珊德拉
(第一曲次節(jié))
啊,啊!啊,大地?。?/p>
啊,阿波羅啊,阿波羅??!
歌隊(duì)
她又發(fā)出不祥的聲音,呼喚神明,
這位神卻不會(huì)前來(lái)保護(hù)哭泣之人。
(卡珊德拉下車,向?qū)m門(mén)走去)
卡珊德拉
(第二曲首節(jié))
啊,阿波羅啊,阿波羅啊,
阿古亞特斯,我的毀滅者!
你曾經(jīng)把我毀滅,現(xiàn)在你又毀了我。
歌隊(duì)
她好像要對(duì)自己的不幸發(fā)布預(yù)言,
她雖為奴隸,心中仍保留神的靈感。
卡珊德拉
(第二曲次節(jié))
阿波羅啊,阿波羅啊,
阿古亞特斯,我的毀滅者!
你把我?guī)翁??帶往什么人家?/p>
歌隊(duì)
帶往阿特柔斯之子的家,你若不知道,
我這就告訴你,可不要說(shuō)這些是假話。
卡珊德拉
(第三曲首節(jié))
這是個(gè)瀆神的去處,殺戮的見(jiàn)證,
無(wú)數(shù)的親族仇殺和兇殘的戕害,
殺人的屠場(chǎng),地面沾滿血污。
歌隊(duì)
這客人有如一條狗,嗅覺(jué)靈敏,
正在尋找可能發(fā)現(xiàn)的殺戮。
卡珊德拉
(第三曲次節(jié))
我完全相信這些確鑿的證據(jù),
嬰兒們?cè)诳奁约簯K遭殺戮,
烤肉被送給他們的父親咀嚼。
歌隊(duì)
我們?cè)缇投勀愕念A(yù)言名聲,
但這些事情我們無(wú)需任何先知。
卡珊德拉
(第四曲首節(jié))
啊,這是什么陰謀?
什么新的巨大不幸?
有人在這宮廷里謀劃巨大的災(zāi)難,
親人們無(wú)法忍受無(wú)法救治的災(zāi)難,
救援之人在天涯。
歌隊(duì)
預(yù)言一個(gè)接一個(gè),實(shí)在令我難領(lǐng)悟,
前面所說(shuō)我清楚,因?yàn)橐褌鞅槌鞘小?/p>
卡珊德拉
(第四曲次節(jié))
兇殘的女人,你真要這樣?
要把和你同床的丈夫,
在給他沐浴之后——我如何說(shuō)明結(jié)局?
但事情很快就會(huì)發(fā)生,她伸出一只手,
又把另一只手伸出。
歌隊(duì)
我還是不明白,現(xiàn)在這一個(gè)個(gè)謎語(yǔ)
如同晦澀費(fèi)解的神示令我迷惑。
卡珊德拉
(第五曲首節(jié))
啊呀,啊呀,發(fā)生了什么事?
或是哈得斯的一張羅網(wǎng)?
是和他同睡一床的網(wǎng)罩,進(jìn)行謀殺的
同謀幫兇,讓那永不滿足的紛亂
向這家族怒吼,讓它遭石擊。
歌隊(duì)
你大聲召喚哪一位埃里倪斯
降臨這個(gè)家庭?你的話令我費(fèi)解。
淺黃色的血滴正在涌入我的心房,
那樣的血滴在有人被戈矛擊中倒下時(shí),
同閃爍余輝的生命一起結(jié)束旅途,
死亡隨即迅速降臨他。
卡珊德拉
(第五曲次節(jié))
看哪,看哪,讓那頭公牛
離開(kāi)母牛,那母牛把公牛
罩在長(zhǎng)袍里,用它那黑角的陰謀詭計(jì)
打擊公牛,那公牛倒在帶水的浴池里。
我告訴你的是一場(chǎng)浴缸謀殺。
歌隊(duì)
我雖不敢自夸我深諳解釋神示,
但我猜想這些話意味會(huì)發(fā)生災(zāi)難。
神示無(wú)數(shù),可曾有哪個(gè)預(yù)言給人們
帶來(lái)過(guò)吉祥?先知們施展自己的技能,
口中念念有詞,預(yù)言可悲的災(zāi)難,
讓人們心里產(chǎn)生恐慌。
卡珊德拉
(第六曲首節(jié))
啊,啊,不幸人的可悲的厄運(yùn),
我悲嘆我的不幸,注進(jìn)苦杯里。
你為何把我這不幸人帶來(lái)這里?
除了讓我一起死去,還能有什么?
歌隊(duì)
你這樣瘋癲,顯然有神靈憑附,
為自己唱出混亂的歌曲,
有如那只黃褐色的夜鶯
大聲悲鳴,一顆憂郁的心啊,
不斷哀嘆:伊提斯,伊提斯,
不幸的兒子。
卡珊德拉
(第六曲次節(jié))
啊,啊,善歌唱的夜鶯的命運(yùn),
神明把它藏進(jìn)有翼的肉身里,
一聲甜美的歌唱,沒(méi)有悲泣,
可等待我的是雙刃兵器的宰割。
歌隊(duì)
你從何處知道這些劇烈的、
神明遣來(lái)的無(wú)益的痛苦?
你用令人惶懼的聲音,
高亢地唱出這些可怕的不幸。
你怎么知道不祥預(yù)言的
指路標(biāo)示?
卡珊德拉
(第七曲首節(jié))
婚姻啊,帕里斯的殃及親人的婚姻!
斯卡曼德羅斯,祖國(guó)的浩蕩流水啊,
當(dāng)年在你那河岸邊,
不幸的我被撫養(yǎng)長(zhǎng)大,
可如今我好像在科庫(kù)托斯
和阿刻戎岸邊預(yù)言命運(yùn)。
歌隊(duì)
你在說(shuō)什么?話語(yǔ)清晰,
甚至新生兒都能聽(tīng)清楚。
你的苦命如血紅的毒刺
把我刺傷,你悲慘的怨訴
令我聽(tīng)了心碎。
卡珊德拉
(第七曲次節(jié))
苦難啊,那使城邦徹底遭毀滅的苦難!
豐盛的獻(xiàn)祭,有多少食草的祭牲啊,
被父親祭獻(xiàn)在城下,
但他們都無(wú)濟(jì)于事,
為能使城邦免遭劫難,
我也很快會(huì)熱血灑地面。
歌隊(duì)
你剛才的話像先前的一樣。
定然是由那位心懷惡意的
神靈憑附你,使你唱出這
悲慘的充滿死亡的挽歌。
我不理解結(jié)果。
卡珊德拉
現(xiàn)在我的預(yù)言不會(huì)再隱約含糊,
從面紗后窺視,有如新婚的嫁娘,
它清楚明朗,宛如強(qiáng)烈的風(fēng)暴
刮向初升的太陽(yáng),將會(huì)有無(wú)數(shù)
更大的苦難猶如洶涌的波濤
沖擊陽(yáng)光,我不會(huì)再語(yǔ)言隱晦。
請(qǐng)你們?yōu)槲易髯C,緊緊跟隨我
尋找那往昔犯下的罪惡蹤跡。
有一個(gè)歌隊(duì)從未離開(kāi)過(guò)這個(gè)家,
它聲音諧和不優(yōu)美,歌唱不祥。
這支瘋狂的歌隊(duì)喝的是人血,
喝了更有力量,就留在這家里,
很難趕走,埃里倪斯親姐妹。
她們就坐在這宮里,唱著頌歌,
唱著祖先的罪孽,心懷憎惡,
唾棄那踐踏兄弟床榻之人。
我話語(yǔ)謬誤,還是如箭手中的?
或者是一個(gè)假先知,求乞發(fā)誑言?
請(qǐng)你作證,承認(rèn)我正確地?cái)⒄f(shuō)了
這個(gè)家族往昔犯下的種種罪愆。
歌隊(duì)
一個(gè)誓言不管它多么有力量,
也無(wú)法挽救惡罪。我覺(jué)得奇怪,
你出生在海外,講這城邦的事情
卻如此準(zhǔn)確,如同曾居于此處。
卡珊德拉
預(yù)言神阿波羅使我具有這本領(lǐng)。
歌隊(duì)長(zhǎng)
難道神明也會(huì)墜入情網(wǎng)?
卡珊德拉
往日提起這事會(huì)令我羞澀。
歌隊(duì)長(zhǎng)
因?yàn)橐粋€(gè)人走運(yùn)時(shí)常常好自夸。
卡珊德拉
他竭力糾纏我,向我表示好感。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你們也曾親近如人之常情。
卡珊德拉
我曾答應(yīng)又蒙騙了洛克西阿斯。
歌隊(duì)長(zhǎng)
是否在學(xué)會(huì)了預(yù)言技能之后?
卡珊德拉
我曾把一切災(zāi)難告訴國(guó)民們。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你怎樣躲過(guò)了洛克西阿斯的憤怒?
卡珊德拉
自從我犯戒,再?zèng)]有人相信我。
歌隊(duì)長(zhǎng)
但我們覺(jué)得你的預(yù)言很可信。
卡珊德拉
啊,??!啊,沉重的苦難??!
作真實(shí)預(yù)言痛苦,一開(kāi)始便使我
心里激動(dòng)不安……
你們可看見(jiàn)在那宮殿前面
坐著孩子,如同夢(mèng)中的影像?
他們好像喪命于親人之手,
雙手捧肉,供親人飲宴的肴饌,
原來(lái)是各種內(nèi)臟,悲慘的食物,
滿滿一堆,父親把他們品嘗。
我告訴你們,有人想為此復(fù)仇,
一頭膽怯的獅子,輾轉(zhuǎn)于臥榻,
天哪,在家里等待主人的歸來(lái)——
我的——奴役的轅軛終需忍受,
但這位艦隊(duì)統(tǒng)帥,伊利昂征服者,
卻不知那條可憎的惡狗怎樣
花言巧語(yǔ),豎起興奮的耳朵,
如隱蔽的迷惑神給他制造災(zāi)難。
她有這樣的膽量,弒夫的女人。
她是——我該稱呼她是哪一種
可惡的妖怪?一條兩頭蛇或是
居住于山洞的斯庫(kù)拉,水手們的禍害,
死神的作獻(xiàn)祭的母親,殘殺親人的
兇惡戰(zhàn)神?她敢于干一切事情,
她大聲歡呼,如戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)勝敵人,
又裝作慶幸丈夫平安歸故土。
你們或許不相信,但那又何妨?
未來(lái)的事情會(huì)發(fā)生,你很快會(huì)看見(jiàn),
憐憫地稱我是一個(gè)真正的預(yù)言者。
歌隊(duì)長(zhǎng)
你說(shuō)到提埃斯特斯之子的肉
做成的菜肴,我聽(tīng)了驚恐發(fā)顫,
當(dāng)你把事情明白地直言道破。
其余的事情我聽(tīng)了仍迷失方向。
卡珊德拉
我說(shuō)你會(huì)看見(jiàn)阿伽門(mén)農(nóng)被殺死。
歌隊(duì)長(zhǎng)
說(shuō)話要吉利,不幸的人啊,請(qǐng)住嘴。
卡珊德拉
并非拯救之神在聽(tīng)我說(shuō)話。
歌隊(duì)長(zhǎng)
不,如果真這樣;但愿不會(huì)發(fā)生。
卡珊德拉
你在祈禱,他們卻在殺人。
歌隊(duì)
是哪個(gè)男子在制造這場(chǎng)災(zāi)難?
卡珊德拉
你確實(shí)沒(méi)有理解我的預(yù)言。