正文

序言

多元文化語境下的中亞東干文學(xué) 作者:常立霓


序言

在中亞居住著這樣一群人,他們長著黃色的面孔,講著中國西北方言,喜歡吃面條餃子,這就是140多年前遷居到中亞的陜西、甘肅回族后裔,俄羅斯人稱他們?yōu)椤皷|干”,至今已發(fā)展至15萬余人,主要分布在吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦三國的30多個“鄉(xiāng)莊”。東干人借助33個俄文字母,外加自造的5個新字母來拼寫漢字,成為世界上唯一能說中國話,又完全用字母成功拼寫中國話,并撰寫大量詩歌、小說、散文等文學(xué)作品的海外華裔群體。東干“鄉(xiāng)莊”同海外其他國家、地域的唐人街相比,較為封閉,更多地保留了中國的傳統(tǒng)文化,東干文學(xué)也在完全脫離母語的環(huán)境下,從無文字發(fā)展到有文字,從口頭文學(xué)發(fā)展到書面文學(xué),成為中國傳統(tǒng)文化的“活化石”,是中國文化在海外傳承的極具典型意義的“飛地”。東干文學(xué)獨一無二的特性決定了其綜合文化價值很高。

東干的歷史發(fā)展、地理位置與民族特性決定了東干文學(xué)的復(fù)雜性。東干文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化、俄羅斯文化、游牧文化、伊斯蘭文化等多種文化共同作用的結(jié)果。本書將借助歷史學(xué)、地理學(xué)、民族學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科的方法,通過分析東干文學(xué)作品,研究其如何在復(fù)雜多元的異域文化環(huán)境中發(fā)展,如何建構(gòu)東干文學(xué)與中國文化、俄羅斯文化、伊斯蘭文化之間的關(guān)系,同時本書在描述東干文學(xué)主要成績與特點、勾勒東干文學(xué)創(chuàng)作概貌的基礎(chǔ)上,從東干語言學(xué)價值、美學(xué)價值、文化價值等層面全面地揭示東干文學(xué)的獨特研究價值,確立其在世界華語文學(xué)研究中的獨特地位。本書既有細致的文本分析,也有宏觀的學(xué)理闡釋,力圖使讀者對東干文學(xué)有個整體性的了解。東干文學(xué)的語言藝術(shù)很特別。東干文是世界上唯一用拼音拼寫漢字的文字。東干文學(xué)的發(fā)展以20世紀(jì)30年代創(chuàng)制東干文為界限,前期為東干口語文學(xué)發(fā)展期,后期為東干書面文學(xué)成長期。東干書面文學(xué)作品,是研究東干語言最為鮮活的樣本,東干書面文學(xué)與東干文的發(fā)展是相輔相成的。因為東干作家既是東干文的創(chuàng)制者,又是東干文的運用者,東干文為東干書面文學(xué)的創(chuàng)立和發(fā)展提供了必要條件,而東干書面文學(xué)又在實踐中不斷地完善東干文。本書第一章將對中國“東干學(xué)”的研究概況進行簡單的梳理。

被譽為東干文學(xué)“雙子星座”的小說家爾里·阿爾布都和詩人亞斯?fàn)枴な拮臃謩e代表著東干小說與詩歌創(chuàng)作的兩個高峰。阿爾布都的小說《一條心》曾入選東干中學(xué)課本,十娃子是東干文學(xué)的奠基人。本書分別從詩歌素材、意象群落和小說中的題材、文本樣式、女性形象等方面系統(tǒng)地分析兩位作家的作品,解析作品中的多元文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化符碼。

在東干作家群中,十娃子對東干文學(xué)的貢獻是多方面的,他既是出色的詩人、散文家、小說家、戲劇家,也是優(yōu)秀的記者、翻譯家,更是東干文的重要創(chuàng)制者。對于十娃子的研究,吉爾吉斯斯坦與中國學(xué)者分別從各自的角度予以關(guān)注,向我們勾勒出十娃子的研究格局。另外,十娃子是東干作家群體當(dāng)中曾經(jīng)來過中國,與中國著名作家蕭三、老舍等交往甚密,并結(jié)下深厚友誼的作家,所以反映在他的詩作中的是深厚的尋根意識與中國情結(jié)。他的詩集《挑揀下的作品》《中國》,無論是密集的帶有中國符碼的意象,還是情感熱烈的鋪排的中國情愫,都集中地體現(xiàn)出東干文學(xué)與中國文化母體之間的關(guān)系。十娃子在其名作《雪花兒》中寫道:

雪花兒,雪花兒落的呢,

就像珍珠。

在空中呢飛的呢,

沒有。

落到手上就沒哩,

剩一點兒水。

里頭太陽藏的呢,

只有它白。

雪花“里頭太陽藏的呢”,在筆者看來,恰恰具有了雙重意蘊:雪花與太陽,原本是相互對立的一組意象,但詩人憑借他敏銳的感覺,發(fā)現(xiàn)了二者可以相互涵融,彼此賦予美麗,這美又是那么含蘊幽婉;另一層意蘊,我們不妨理解為東干文學(xué)在整個華語文學(xué)世界中,也像這潔白雪花中隱匿的太陽,雖然微小,但以它異質(zhì)的美散發(fā)著光芒,任誰也無法忽視它。第二章著重就十娃子與中國千絲萬縷的聯(lián)系、十娃子的詩歌創(chuàng)作進行分析。

在第一代作家群,甚至整個東干文學(xué)發(fā)展歷程中,小說方面的代表作家非阿爾布都莫屬,他曾發(fā)表了數(shù)百萬字的東干小說,其小說水平之高,數(shù)量之眾,觀照對象之廣泛,在東干作家群體中可謂首屈一指。他的作品指涉范圍非常廣泛,本書第三章將從兩個角度出發(fā),介紹以阿爾布都、白掌柜的為代表的東干小說家的創(chuàng)作。

一是東干文學(xué)與中國文學(xué)的傳承與變異。因為東干第一批移民基本目不識丁,所以學(xué)界普遍認為東干文學(xué)大量傳承了中國的民間口傳文學(xué),中國書面文學(xué)對東干文學(xué)的影響微乎其微。但這并不意味著東干文學(xué)與中國書面文學(xué)毫無關(guān)系,口傳文學(xué)對東干文學(xué)的影響是顯在的,僅從文本本身就可以找到證據(jù),但書面文學(xué)的影響方式卻是非常隱晦的,東干作家不識漢字,但他們很有可能通過中國作品的俄文譯文而間接受到中國書面文學(xué)的影響。如通過研究發(fā)現(xiàn),東干作家阿爾布都的小說《驚恐》在與母體文化完全隔絕的情況下竟與中國唐代白行簡的《三夢記》中第一夢在小說情節(jié)、結(jié)構(gòu)、細節(jié)等方面都有著驚人的相似。本書將這兩個文本進行細致的分析,試圖找出東干文學(xué)與中國文學(xué)傳承與變異的關(guān)系。這一方面為研究中亞的東干文學(xué)如何對中國傳統(tǒng)文化進行傳承提供了典型的研究案例,另一方面也為東干文學(xué)如何對中國傳統(tǒng)文化進行變異提供了研究樣本。

當(dāng)然,東干文學(xué)與中國傳統(tǒng)文化之間的關(guān)系,是本書研究的一個重點。東干文學(xué)如何在完全脫離母語的環(huán)境下,從口頭文學(xué)發(fā)展到書面文學(xué),從無文字發(fā)展到有文字?它為什么可以在異域環(huán)境中獨立地成長與發(fā)展?除了在第三章對阿爾布都小說文本進行細讀比對之外,本書第四章專門就東干文學(xué)與中國文化之間的關(guān)系進行深入解析。筆者運用統(tǒng)計學(xué)方法,將從俄文轉(zhuǎn)譯為東干文的老舍小說《月牙兒》與老舍中文版進行數(shù)據(jù)化的比較研究,在扎實的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上仔細研讀,得出東干文本比以口語化著稱的老舍的中文文本要更加口語化的結(jié)論。另外,筆者也發(fā)現(xiàn)東干文學(xué)中頻繁出現(xiàn)的人物意象“韓信”,比中國文化語境中的歷史人物韓信,在人物形象、性格塑造以及道德品質(zhì)上都發(fā)生了極大的改變。通過對東干文學(xué)中的韓信為什么能夠成為惡的代名詞這一現(xiàn)象的研究,本書從另一個側(cè)面分析中國文化在中亞如何傳承與變異。

東干文學(xué)的源頭是中國文化,要研究中國文化在中亞的傳承與變異,從東干文學(xué)入手,是最好的途徑。東干文學(xué)與中國文化關(guān)系的研究,是新的學(xué)術(shù)生長點,具有較高的價值。研究東干文學(xué)與中國文化的關(guān)系,不僅可以發(fā)掘東干人所保留下來的晚清中原文化,對回族學(xué)、中國—中亞文化交流、中俄文化交流以及中亞民族文化生態(tài)環(huán)境研究,也具有很高的學(xué)術(shù)價值。

二是專門以阿爾布都小說中的女性人物作為研究對象,分析中國回族后裔女性形象。通過這些被華語世界文學(xué)所遺忘的女性群像的研究,有助于深入了解東干女性的現(xiàn)實生活,豐富世界華語文學(xué)女性形象。

除此之外,白掌柜的的兒童文學(xué)創(chuàng)作在東干文學(xué)中可謂獨樹一幟,為豐富東干小說題材貢獻了一分力量。其作品既有伊斯蘭文化的特點,還有難得的童稚童趣。白掌柜的也創(chuàng)作了一系列反映東干鄉(xiāng)莊生活的小說,他擅長在平凡瑣碎的日常生活中挖掘戲劇性的細節(jié),作品富有極強的生活色彩與輕喜劇風(fēng)格。

因為東干文學(xué)是在伊斯蘭文化、俄羅斯文化、游牧文化以及中國傳統(tǒng)文化的多重影響下發(fā)展起來的,因此本書第四章將從多個側(cè)面、多個角度對東干文學(xué)進行立體研究,試圖通過文本分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計、對比研究,來分析多元文化語境下的東干文學(xué)。

第一,全面而深入地論述了東干文學(xué)與伊斯蘭文化的關(guān)系。從宗教信仰、倫理道德、民間風(fēng)俗、中國文學(xué)在中亞的伊斯蘭化等不同層面,探討了中亞文學(xué)與伊斯蘭文化的關(guān)系,同時反映了東干文學(xué)的文化資源,既有對中國傳統(tǒng)文化的傳承,又受俄羅斯主流文化的影響,同時還具有伊斯蘭的文化特點。第二,東干書面文學(xué)中的語音、語法、詞匯等都保留了大量的西北方言,以西北方言為基礎(chǔ),同時兼有阿拉伯語、波斯語的借詞,是晚清文化的活化石。東干文學(xué)將西北方言提升到相當(dāng)高的藝術(shù)水準(zhǔn),是真正的言文合一的語言藝術(shù)。這也是東干作家對所屬國家語言上同化的抗拒與對母語的親近、懷念。本書擬運用語言學(xué)的知識,將其與現(xiàn)代西北農(nóng)村方言進行比對,也將對方言研究提供一些參考。第三,以吉爾吉斯斯坦本土作家艾特瑪托夫作為切入點,探討東干文學(xué)與吉爾吉斯文學(xué)之間的關(guān)系,二者都對民間文學(xué)有意識借鑒、表現(xiàn)出強烈的生態(tài)意識、將民間文學(xué)視為重要的文學(xué)創(chuàng)作資源。第四,東干文學(xué)是海外華語文學(xué)當(dāng)中的一個分支,與東南亞、北美等海外華語文學(xué)相比,在數(shù)量上以及影響程度來講,都是很有限的。但東干文學(xué)卻有著海外其他區(qū)域華語文學(xué)在語言、文字、民俗等方面都不具備的罕見的特點,也正是東干文學(xué)的出現(xiàn),使得目前仍在摸索與探討時期的海外華語文學(xué)理論的某些問題得到了新穎的觀察視角,對該學(xué)科理論的構(gòu)建提出了許多有意義的思考:東干文學(xué)運用拼音文字來拼寫漢語的方式對歷來混淆使用的“華文文學(xué)”與“華語文學(xué)”概念進行了重新界定,筆者更傾向于后者,因其包涵范圍更廣;海外華語文學(xué)研究需要從目前的微觀研究、中觀研究向跨越區(qū)域、跨越國家、跨越群體的宏觀研究突破,最后以期對全球華語文學(xué)進行整合研究。第五,因為東干文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)在諸如“漢字拼音化”、言文一致等核心問題上都進行過探索與嘗試,東干拼音文字是漢字拉丁化成功的唯一案例,成功解決了漢字拼音化的問題。本書擬研究東干拼音文字成功的原因及其在實際運用中遇到的困境,這將給中國現(xiàn)代文學(xué)研究提供一個前所未有的參照角度,進一步深化漢字拉丁化以及“言文一致”等中國現(xiàn)代文學(xué)中的理論問題。

本書由上、下兩編組成,上編是理論性的探索與文本分析,下編選譯了16篇東干代表性詩歌、小說以及翻譯作品,這些作品都是由東干文本轉(zhuǎn)譯過來的,也是本書重點分析的文本。因為大多數(shù)中國讀者對東干作品還覺得很陌生,所以選譯這些文本,一方面為了讓讀者體會到原汁原味的東干語言,對東干作品有個直觀的印象,同時也為一些對東干文學(xué)感興趣的讀者提供參考文本;另一方面與上編的評論形成理論與作品的互相闡釋的關(guān)系。

東干文學(xué)屬于世界華語文學(xué)范疇,本書的研究為世界華語文學(xué)的研究版圖提供了一個新的研究內(nèi)容,拓展了華語文學(xué)原來以東南亞、北美華僑文學(xué)創(chuàng)作為主要研究對象的模式。東干文用拼音文字成功地拼寫漢字,與其他華語文學(xué)以“母語”或“外語”來寫作的形式迥然不同,本書對東干文學(xué)作品的研究也能為其他華語文學(xué)的創(chuàng)作提供一個參照系。東干族是晚清西北回族后裔,希望本書的研究成果能對中國少數(shù)民族文學(xué)研究、西北地域文化研究以及近代文學(xué)跨區(qū)域傳播等多個學(xué)科領(lǐng)域的研究有所裨益。東干語言在俄語為主流的語言環(huán)境中逐漸有被弱化的趨勢,作為一種蘊含中國文化的世界上獨一無二特性的華語文學(xué),本書也提出了保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重大課題。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號