第二幕
第一場 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過。
希羅 他有一種很憂郁的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,嘰里呱啦地吵個(gè)不停。
里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿、一雙好腳、袋里有幾個(gè)錢,這樣一個(gè)男人,世上無論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。
貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一個(gè)矮腳郎”這句話可應(yīng)不到我身上來啦。
里奧那托 那就是說,上帝干脆連一個(gè)“矮腳郎”都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說“主??!叫我嫁給一個(gè)臉上長胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!”
里奧那托 你可以揀一個(gè)沒有胡子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什么呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那么你決心下地獄了?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老王八似的,出來迎接我,說:“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方?!彼晕揖桶押镒咏唤o他,到天上去見圣彼得了;他指點(diǎn)我單身的男子在什么地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 ?。ㄏ蛳A_)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹是最懂得規(guī)矩的,她會先行個(gè)禮,說:“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧?!笨墒请m然這么說,妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮,說:“父親,這可要讓我自己做主了?!?/p>
里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個(gè)丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身托付給一塊道旁的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值?,跟自己的親族結(jié)婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是那親王太冒失,你就對他說,什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就睬也不睬他,自個(gè)兒跳舞下去。聽我說,希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來了后悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來了,咱們讓開吧。
唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、唐·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕地走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說什么話,我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心里高興,我可以這樣說。
彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說呢?
希羅 當(dāng)我看見您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像費(fèi)萊蒙的草屋,草屋里面住著天神朱庇特。
希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來才是。
彼德羅 講情話要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓音。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎么不說話了呀,執(zhí)事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。
歐蘇拉 我認(rèn)識您,您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭晃腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,絕不會把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只揮上揮下的手,正是他干癟的手;您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來除了您沒有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。
培尼狄克 他是什么人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識他。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
培尼狄克 請您告訴我,他是什么人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語言無味的傻瓜;他唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡鬧的家伙才會喜歡他,可是他們并不賞識他的機(jī)智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會碰到我!
培尼狄克 等我認(rèn)識了那位先生,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要悶悶不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因?yàn)檫@傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。
培尼狄克 一個(gè)人萬事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領(lǐng)隊(duì)的人不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他甩掉了。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認(rèn)得出來。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄奧 您猜得不錯(cuò),我正是他。
約翰 先生,您是我哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣的家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。
克勞狄奧 您怎么知道他愛著她?
約翰 我聽見他發(fā)誓申說他的愛情了。
波拉契奧 我也聽見了;他剛才發(fā)誓說要跟她結(jié)婚。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下)
克勞狄奧 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠是會在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的余地。那么永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?
克勞狄奧 正是。
培尼狄克 來,您跟著我來吧。
克勞狄奧 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的臂上,像一個(gè)軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。
克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!
培尼狄克 哎喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個(gè)牛販子賣掉了一頭牛似的。可是您想過親王會這樣對待您嗎?
克勞狄奧 請你讓我一個(gè)人待在這兒吧。
培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄奧 你要是不肯走開,那么我走了。(下)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了。
可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認(rèn)不出來!親王的弄人!嘿!也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)了此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,那伯爵呢?你看見他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經(jīng)做過一個(gè)搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿里的一座小屋似的,一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說我愿意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來,因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>
彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?
培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥,高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看,卻讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當(dāng)作一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋砟兀∫恢甓d得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她說的話一樣惡毒,那一定無論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會叫赫拉克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會覺得地獄里簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
彼德羅 瞧,她來啦。
克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差事:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來;我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多長;我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國里去辦些無論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話。您沒有什么事可以給我做嗎?
彼德羅 沒有,我要請你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下)
彼德羅 來,小姐,來,培尼狄克先生在生你的氣呢。你傷了他的心了。
貝特麗絲 是嗎,殿下?起初,他為了開心,把心里話全都“開誠布公”;承蒙他的好意,我也不好意思不加上舊債,算上利息,回敬他一片心,叫他“開心”之后加倍“雙”心;所以您說他“傷”心,可也有道理。
彼德羅 你把他壓下去了,小姐,你算把他壓下去了。
貝特麗絲 我能讓他來把我壓倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵,我已經(jīng)把他找來了。
彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?
克勞狄奧 沒有什么不高興,殿下。
彼德羅 那么害病了嗎?
克勞狄奧 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一個(gè)酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來,克勞狄奧,我已經(jīng)替你向希羅求過婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂!
里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開口了。
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好方法;要是我能夠說出我的心里多么快樂,那么我的快樂只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)作珠寶一樣珍愛。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什么話好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
彼德羅 真的,小姐,您真會說笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。
克勞狄奧 她正是這么說的,姐姐。
貝特麗絲 天哪,真的好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人人老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己沒有丈夫吧!
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個(gè)吧。
貝特麗絲 要是我自己來挑,我愿意做您老太爺?shù)膬鹤拥南眿D兒。難道殿下沒有個(gè)兄弟長得跟您一個(gè)模樣嗎?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟F重啦,只好留著在星期日裝裝場面??墒俏乙埖钕略彛疫@張嘴是向來胡說慣了的,沒有一句正經(jīng)的。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂的時(shí)辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?
貝特麗絲 對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下)
彼德羅 真是一個(gè)快樂的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時(shí)候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時(shí)候,她也會嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽見小女說起,她往往會夢見什么淘氣的事情,把自己笑醒過來。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚,一個(gè)星期,準(zhǔn)會吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?
克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
彼德羅 好了,別這么搖頭長嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點(diǎn)兒也不沉悶。我想在這幾天干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽我的吩咐,幫著把這件事情進(jìn)行起來,是一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我愿意全力相助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺都可以。
克勞狄奧 我也愿意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姐姐得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話打動令姐的心,叫她對培尼狄克產(chǎn)生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘比特也可以不用再射他的箭啦;他的一切光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼凵?。跟我一塊兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下)
第二場 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。
波拉契奧 是,爵爺??墒俏矣蟹ㄗ悠茐乃麄?。
約翰 無論什么破壞的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣。我把他恨得什么似的,只要能夠打破他戀愛的美夢,什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄?,爵爺??墒俏視咽虑楦傻檬种苊?,讓人家看不出破綻來。
約翰 把你的計(jì)策簡單一點(diǎn)兒告訴我。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。
約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對親王說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對他說,這一次的事情對于他的名譽(yù)一定大有影響。
約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死,這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?
約翰 為了發(fā)泄我對他們這些人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。
波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄奧將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當(dāng)然不會就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫作希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實(shí),一定會相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下絕不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會引起怎樣不幸的后果,我都要把這計(jì)策實(shí)行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會失敗的。
約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下)
第三場 里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿來。
小童 大爺,您瞧,我不是已經(jīng)來了嗎?
培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再來呀。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以后,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認(rèn)識他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他唯一的音樂;現(xiàn)在他卻寧愿聽小鼓和洞簫了。從前他會跑十里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會接連十個(gè)晚上不睡覺,為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)老學(xué)究,滿嘴都是些稀奇古怪的話。我會不會也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說愛情不會叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是原來的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒有一個(gè)女人會中我的意。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身體;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢恪#ㄍ撕螅?/p>
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲顯得格外諧和似的!
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什么地方了嗎?
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!
彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等的人,越是口口聲聲不滿意他自己的才能。請你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒有什么可愛,但仍舊會把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說他是真心愛著她的。
彼德羅 好了好了,請你別說下去了;要是你還想發(fā)表什么意見,就放在歌里邊唱出來吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒凈說些廢話。(音樂)
培尼狄克 ?。ㄅ园祝┌?,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會把人的靈魂從身體里抽了出來,真是不可思議!好,等他唱好以后,少不了要布施他幾個(gè)錢。
鮑爾薩澤 (唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性里朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀思怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?