正文

第二章 楊憲益的翻譯人生

楊憲益翻譯研究 作者:辛紅娟,馬孝幸,吳迪龍


第二章 楊憲益的翻譯人生

楊憲益,原名楊維武,生于天津,著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩(shī)人,學(xué)貫中西,被認(rèn)為是“最后的集‘士大夫’與‘洋博士’和‘革命者’于一身的知識(shí)分子”(1)。楊憲益幼年就讀私塾,受過(guò)良好的國(guó)學(xué)教育,十二三歲入讀教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院,接受西方新學(xué)教育,除國(guó)學(xué)課程外,學(xué)校所有開(kāi)設(shè)課程均用英文授課。1936年秋,在一年的歐洲游歷后,他得以進(jìn)入牛津大學(xué)莫頓學(xué)院,系統(tǒng)學(xué)習(xí)古希臘、羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué),獲希臘、拉丁文及英國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)士、碩士學(xué)位。1940年回國(guó)任重慶中央大學(xué)英文系副教授,同年底與戴乃迭女士結(jié)為夫婦。1941年至1942年擔(dān)任貴陽(yáng)師范學(xué)院英文系首任系主任,1942年至1943年任成都光華大學(xué)教授。后來(lái)夫婦二人曾短暫任職中印學(xué)會(huì)。1943年,楊憲益受梁實(shí)秋之邀到重慶國(guó)立編譯館工作,開(kāi)啟夫妻二人攜手合作的職業(yè)翻譯生涯。

楊憲益和戴乃迭夫婦最突出的貢獻(xiàn)就是聯(lián)袂將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文:從《詩(shī)經(jīng)》到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)兩千六百多年,譯著為七十余種八百多萬(wàn)字,散見(jiàn)于各文集中的譯文幾十萬(wàn)字,此外還有已出版的外國(guó)文學(xué)譯成中文的九種幾十萬(wàn)字,楊、戴夫婦總翻譯著作字?jǐn)?shù)達(dá)一千萬(wàn)字左右,幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”(2)。楊憲益是把《史記》推向西方世界的第一人;他翻譯的《魯迅選集》是外國(guó)高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;翻譯的三卷本《紅樓夢(mèng)》,與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本《石頭記》共同成為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》譯本……他還翻譯了《離騷》《資治通鑒》《長(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《唐宋詩(shī)文選》《老殘游記》《儒林外史》等經(jīng)典作品。楊憲益為中外文化交流,尤其是中國(guó)文化走向世界做出了卓越貢獻(xiàn)。他翻譯的中國(guó)文學(xué)作品,從先秦文學(xué)到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國(guó)翻譯界無(wú)人企及。楊憲益還把阿里斯托芬(3)、荷馬、蕭伯納等歐洲古今文學(xué)家的名著譯成中文,向國(guó)人傳播西方文學(xué)的精妙。

許多外國(guó)人通過(guò)楊憲益的《紅樓夢(mèng)》《離騷》《魯迅選集》和《沉重的翅膀》等譯著,得以走近和觸摸到厚重、悠遠(yuǎn)的古代中國(guó)、頑強(qiáng)抗?fàn)幍慕袊?guó)和走向復(fù)興的當(dāng)代中國(guó)。楊憲益罹患淋巴癌多年,2009年11月在北京煤炭總醫(yī)院溘然離世。在當(dāng)下中外交流日益頻繁,中國(guó)文化走出去的時(shí)代語(yǔ)境下,楊憲益的辭世引發(fā)人們對(duì)于翻譯作為對(duì)外交流橋梁的關(guān)注和思考?!耙坏牢幕瘶蛄簲嗔恕?,人們發(fā)出“楊憲益身后,誰(shuí)來(lái)翻譯中國(guó)”(《中國(guó)青年報(bào)》)、“誰(shuí)來(lái)接力楊憲益先生手中的棒?”(中國(guó)新聞網(wǎng))的追問(wèn),季羨林、楊憲益等翻譯大家的離去,標(biāo)志著舊時(shí)代培養(yǎng)的最后一代知識(shí)分子的終結(jié),如何繼承他們的翻譯智慧成為中國(guó)翻譯界和文化界的當(dāng)務(wù)之急。

第一節(jié) 富家少年中西并蓄(4)

1915年1月10日,楊憲益出生于天津花園街8號(hào)大公館內(nèi),按陰歷算是甲寅年(虎年)。據(jù)他后來(lái)回憶說(shuō),他出生之前母親曾經(jīng)夢(mèng)見(jiàn)一只白虎躍入懷中,故楊憲益晚年應(yīng)意大利友人約請(qǐng)撰寫英文自傳,書名便用的是White Tiger(“白虎”)。楊憲益祖上是清朝官員,祖父兄弟八人,其中四人(楊憲益的祖父楊士燮和三位叔祖)通過(guò)殿試當(dāng)上翰林,都曾出任高級(jí)地方官,算是典型的封建文人和官僚。另一方面,楊憲益的父親和幾位叔叔都是留學(xué)生,都對(duì)西方國(guó)家,尤其是英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)等欽慕不已,算是當(dāng)時(shí)比較有代表性的西方文明擁躉。楊憲益正是在祖輩和父輩中西并蓄的背景下開(kāi)始了他的啟蒙學(xué)習(xí)。

楊憲益的父親楊毓璋曾任天津中國(guó)銀行行長(zhǎng),是中國(guó)當(dāng)時(shí)最杰出的金融家之一,與許多清末民初的政界要人關(guān)系密切。楊毓璋精通詩(shī)詞格律,對(duì)京劇尤為愛(ài)好,與被贊為“四海一人譚鑫培,聲名卅載轟如雷”(梁?jiǎn)⒊Z(yǔ))的京劇生行譚派創(chuàng)始人譚鑫培過(guò)從甚密,經(jīng)常在業(yè)余時(shí)間幫助譚鑫培修改京劇唱詞。父親的文學(xué)偏好對(duì)幼年楊憲益有著不小的影響。由于楊憲益是家中唯一的兒子,怕他出門上學(xué)會(huì)遭遇意外,大家庭為他延請(qǐng)了蒙學(xué)教師魏汝舟。魏先生是前清末年的秀才,河北大城人,不滿清政府腐敗無(wú)能,更不愿意與袁世凱等人同流合污,拒不出仕,靠為富家擔(dān)任塾師為業(yè)。一般老秀才教書只教“四書五經(jīng)”,魏汝舟卻非常開(kāi)明,帶著幼年楊憲益廣泛涉獵,不僅熟讀儒家經(jīng)典,還悉心指導(dǎo)他誦讀《楚辭》《左傳》《幼學(xué)瓊林》《古文觀止》《十三經(jīng)》《古文釋義》《龍文鞭影》、唐詩(shī)和唐宋文等(5)。魏汝舟學(xué)識(shí)淵博,思想開(kāi)通,對(duì)楊憲益一生影響異常深遠(yuǎn)。

魏汝舟愛(ài)好舊體詩(shī),傾心于風(fēng)靡當(dāng)時(shí)的“同光體”(6),他從分辨四聲和對(duì)對(duì)子開(kāi)始,盡心盡力地教授這位聰慧過(guò)人的學(xué)生楊憲益。楊憲益記憶力超強(qiáng)而又極具天分,據(jù)說(shuō)一天就能背完《左傳》,初學(xué)對(duì)句,即以“乳燕剪殘紅杏雨,流鶯啼斷綠楊煙”聯(lián),表現(xiàn)出不同尋常的天賦。十歲出頭,楊憲益開(kāi)始轉(zhuǎn)向當(dāng)時(shí)流行的筆記小說(shuō)、傳說(shuō)故事、明清傳奇、話本等。那個(gè)時(shí)候,書販常上門到有錢人家兜售《彭公案》《施公案》《三俠五義》《聊齋》《閱微草堂筆記》《子不語(yǔ)》等筆記小說(shuō),這些書成為少年楊憲益的另一個(gè)知識(shí)來(lái)源。期間,楊憲益還常常由家里一名年輕仆人陪同,坐包車到天津當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的許多家新式書店,購(gòu)買清末康有為的詩(shī)文、梁?jiǎn)⒊摹讹嫳椅募?、黃遵憲、嚴(yán)復(fù)的書,還有古典著述,如《道德經(jīng)》《莊子》《墨子》《列子》《淮南子》《搜神記》《酉陽(yáng)雜俎》等等。楊憲益雖然受的是傳統(tǒng)舊式教育,但在魏汝舟的影響下,對(duì)新學(xué)思想也不拒斥,大量閱讀胡適、魯迅、周作人等新文學(xué)作家的作品,心中深深種下新學(xué)的思想。楊憲益對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的閱讀,簡(jiǎn)直到了貪婪的地步。對(duì)于用白話文代替文言文的文學(xué)改革,楊憲益有明確的看法,年僅11歲時(shí)就寫出《駁〈文學(xué)改良芻議〉》,批判胡適的文學(xué)改革主張,偏愛(ài)魯迅和周作人白話文作品的思想深刻、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。

楊憲益中學(xué)就讀天津新學(xué)書院(Tientsin Anglo-Chinese College),該校系由英國(guó)倫敦基督教公理會(huì)傳教士創(chuàng)辦。學(xué)校的英國(guó)老師全都是有大學(xué)學(xué)位的基督教傳教士,英國(guó)文學(xué)、物理、化學(xué)、世界史、地理和數(shù)學(xué)等課程全部使用英文課本,用英語(yǔ)授課。當(dāng)時(shí)的中學(xué)英文課程不教授語(yǔ)法,用的是英國(guó)人編的一套課本,分四冊(cè)或六冊(cè),由淺入深,從簡(jiǎn)單生活用語(yǔ)及兒歌等開(kāi)始,到羅斯金、哥爾斯密、艾迪生、斯威夫特和其他作家的散文,以及司各特、華茲華斯、格雷、雪萊、拜倫和濟(jì)慈的詩(shī)。中學(xué)畢業(yè)時(shí),楊憲益已經(jīng)能夠欣賞不同的英文文體,并試著寫一些英文筆記和文章。他對(duì)西方文學(xué)的學(xué)習(xí),主要來(lái)自課外閱讀。當(dāng)時(shí)天津法租界里有一家福建人林秀鶴開(kāi)的“秀鶴書店”,專賣外國(guó)原版書,楊憲益每隔一天就要到書店里瀏覽一番,買上幾本新書,或通過(guò)老板到國(guó)外訂購(gòu)店里沒(méi)有的各種書目。他最初讀的少兒讀物有:格林童話、安徒生童話、王爾德童話、卡羅爾的《艾麗斯漫游奇境記》和《鏡中世界》、巴利的《彼得·潘》、史蒂文森的《金銀島》、凡爾納的《海底兩萬(wàn)里》、哈葛德的非洲探險(xiǎn)故事、大仲馬的《三個(gè)火槍手》(曾譯《俠隱記》)、《鐵面人》和《波赫多斯的兒子》等二十多種歷史小說(shuō)。楊憲益幾乎讀遍當(dāng)時(shí)所有的翻譯作品,購(gòu)買林紓與人合譯的《說(shuō)部叢書》(商務(wù)印書館出版)全套,計(jì)一百七十余種,從中他第一次接觸到蘭姆寫的莎士比亞故事集《吟邊燕語(yǔ)》(Tales from Shakespeare)、小仲馬的《巴黎茶花女遺事》(今譯《茶花女》)、狄更斯的《塊肉余生述》(今譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)、斯多夫人的《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》)等名著。這些林譯小說(shuō)激發(fā)了楊憲益對(duì)原著作品和對(duì)文學(xué)翻譯的濃厚興趣,其中很多小說(shuō),他都是先閱讀了中文譯文,繼而直接閱讀原文,如司各特的《艾凡赫》(Ivahoe)、史蒂文森的《金銀島》(Treasure Island)等。

上高中之前,楊憲益的英文水平已經(jīng)相當(dāng)出色,能夠從原文直接閱讀大量英國(guó)文學(xué)作品和英譯的西方文學(xué)作品,諸如司各特的敘事詩(shī)《洛京瓦爾》(Lochinvar)、西班牙作家阿索林(7)《西班牙一小時(shí)》英文譯本、麥考雷有關(guān)古代羅馬的敘事詩(shī)《賀雷修》(Horatio at the Bridge)以及莎士比亞《凱撒大帝》(Julius Caesar)選段。上高中后,楊憲益閱讀英文書籍的速度和數(shù)量都達(dá)到驚人的程度,他后來(lái)回憶說(shuō),“要列出那時(shí)讀過(guò)的全部書目,是不大可能的。我通常一天讀一兩本書,這樣對(duì)絕大多數(shù)著名的歐美小說(shuō)家、詩(shī)人都有點(diǎn)了解?!?sup>(8)廣泛的閱讀激發(fā)了楊憲益的創(chuàng)作靈感,他模仿賴斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs)科幻系列小說(shuō)《人猿泰山》(Tarzan)寫成一部長(zhǎng)達(dá)10余萬(wàn)字的章回體小說(shuō)《鷹哺記》。楊憲益在英文閱讀中漸漸形成了自己的文學(xué)價(jià)值判斷,對(duì)濟(jì)慈、雪萊和拜倫等浪漫主義詩(shī)人表現(xiàn)出濃厚興趣。此際,楊憲益除了閱讀梅里美、佛羅貝爾、波德萊爾、維爾倫、瓦雷里、羅蒂和馬拉美等作家作品,還閱讀了譯成英文的東歐作家作品和古希臘羅馬文學(xué),諸如荷馬作品、希臘悲劇與抒情詩(shī)、《柏拉圖對(duì)話錄》、維吉爾作品等等。正是這一階段的廣泛閱讀,使得少年楊憲益迷上了古希臘文學(xué)作品,因?yàn)樘旖蛘也坏侥軌蚪趟麑W(xué)習(xí)希臘文的老師,進(jìn)而萌生了去歐洲學(xué)習(xí)古希臘文學(xué)的想法。這些早期的閱讀無(wú)疑為楊憲益日后的外譯漢和漢譯英事業(yè)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),成為“他走上文學(xué)翻譯道路的‘根’”(9)。

第二節(jié) 牛津青年初涉譯事

中學(xué)時(shí)的英文閱讀激發(fā)了楊憲益對(duì)古希臘文學(xué)的濃厚興趣,他被古希臘、拉丁文學(xué)的豐富遺產(chǎn)深深吸引,因此決定畢業(yè)后前往牛津大學(xué)攻讀古典文學(xué)課程。1934年,楊憲益隨天津新學(xué)書院英國(guó)教員C.H.B.朗曼夫婦,取道日本、美國(guó),前往英國(guó)倫敦。朗曼先生在學(xué)校里教授物理和其他課程,他的妻子教授英國(guó)文學(xué)。夫婦二人都非常喜歡博學(xué)敏捷的楊憲益,回國(guó)休假之際,主動(dòng)提出帶他前往倫敦,為他聘請(qǐng)古希臘文和拉丁文的私人教師,以便他日后進(jìn)入英國(guó)大學(xué)學(xué)習(xí)。

初到英國(guó),楊憲益除了花大量時(shí)間跟著私人教師學(xué)習(xí)古希臘文和拉丁文,其他時(shí)間全都用在閱讀上。羅素廣場(chǎng)、契林十字街和托特納姆院路附近的舊書店,是他經(jīng)常光顧的去處,常常要買來(lái)一大堆書。只要手頭上有的,他什么書都讀:柏拉圖、亞里士多德、培根、叔本華、尼采、伯格森、伯克萊和弗洛伊德;還有弗雷澤的《金枝》(Golden Bough(10)等人類學(xué)著作、希臘神話、宗教書籍以及古代歷史、文學(xué)作品。這段時(shí)間,楊憲益不僅讀完英譯本《馬志尼全集》和《海涅全集》,已經(jīng)能讀懂法文經(jīng)典,至少讀過(guò)19世紀(jì)法國(guó)著名哲學(xué)家、歷史學(xué)家和宗教學(xué)家歐內(nèi)斯特·勒南(Ernest Renan)的《耶穌傳》(Vie de Jésus)、游記作家皮埃爾·洛蒂(Pierre Loti)的波斯游記《走向伊斯巴罕》(Vers Ispahan)和儒勒·凡爾納的小說(shuō)全集等。

楊憲益學(xué)習(xí)希臘文和拉丁文僅僅五個(gè)月后,就順利通過(guò)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院的筆試。然而,面試官卻質(zhì)疑一個(gè)亞洲人不可能用不足半年的時(shí)間達(dá)到英國(guó)男孩進(jìn)大學(xué)之前學(xué)習(xí)七八年時(shí)間才能達(dá)到的拉丁文和希臘文水平,認(rèn)定楊憲益的筆試成績(jī)出于僥幸,決定第二年(1936年)秋季才給予他入學(xué)資格。楊憲益利用等待入學(xué)的這段時(shí)間,游歷了歐洲許多詩(shī)人、文學(xué)家的故鄉(xiāng),在巴黎期間,還聆聽(tīng)了法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(lè)(Henri Maspero)、葛蘭言(Marcel Granet)等人的講座。難得的游歷,使楊憲益有機(jī)會(huì)深入了解歐洲各地的風(fēng)物人情、音樂(lè)、繪畫、建筑等藝術(shù)形式,為他日后研習(xí)西方文學(xué)提供了無(wú)形的滋養(yǎng)。在牛津攻讀古典人文學(xué)科榮譽(yù)學(xué)位,必須首先閱讀荷馬,早已諳熟荷馬作品的楊憲益,趁此機(jī)會(huì)閱讀了荷馬之后的一些作家,如愛(ài)森尼烏斯、菲洛斯特拉德斯、盧奇安、阿普列尤斯、佩特羅尼烏斯等。1938年夏,楊憲益開(kāi)始學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)課程,從《貝奧武甫》等中世紀(jì)英國(guó)文學(xué)到現(xiàn)代英國(guó)文學(xué),從伊麗莎白時(shí)代到浪漫主義時(shí)代,他甚至還從興趣出發(fā)深入閱讀了19世紀(jì)50年代以后的不少作品,尤其是現(xiàn)代詩(shī)歌,包括T.S.艾略特和奧登(11)等人的詩(shī)作。幸運(yùn)的是,英國(guó)著名戰(zhàn)時(shí)詩(shī)人埃德蒙·布倫頓(Edmund Blunden)(12)擔(dān)任楊憲益學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué)期間的指導(dǎo)教師。布倫頓性情溫和、謙遜,從不擺導(dǎo)師架子,極為鼓勵(lì)楊憲益的詩(shī)歌偏好。此時(shí)楊憲益已經(jīng)讀了許多英國(guó)詩(shī),在閱讀英國(guó)詩(shī)、與導(dǎo)師布倫頓討論英國(guó)詩(shī)的過(guò)程中,為了向布倫頓表明中國(guó)也有豐富的詩(shī)歌資源,楊憲益將自幼熟讀的中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)《離騷》翻譯成英文。

楊憲益的少年時(shí)代,塾師魏汝舟經(jīng)常帶他去天津大羅天買線裝舊書,其中就有《楚辭》。回家后楊憲益捧著這本《楚辭》不放,很快就熟讀并背下書中最重要的長(zhǎng)詩(shī)《離騷》。上中學(xué)后,楊憲益曾買到過(guò)一本福建人林文慶(13)翻譯的中英文對(duì)照本《離騷》。尚在讀中學(xué)的楊憲益認(rèn)為林文慶譯詩(shī)比較死板,且有許多錯(cuò)譯之處,事實(shí)上,從那個(gè)時(shí)候起他就動(dòng)過(guò)自己翻譯《離騷》的念頭。赴英倫留學(xué)期間,楊憲益接觸到很多英國(guó)18世紀(jì)詩(shī)人的作品,尤其喜歡德萊頓(John Dryden)的詩(shī)作。在他看來(lái),《離騷》和英國(guó)18世紀(jì)的英雄偶句體詩(shī)的形式有相像之處,于是就模仿德萊頓的風(fēng)格完成《離騷》英譯(14)。這是他第一次把中國(guó)古典文學(xué)翻譯成英文,也是他向老師布倫頓和西方世界展示中國(guó)文化的重要成果。

約翰·德萊頓是英國(guó)詩(shī)人、劇作家、文學(xué)批評(píng)家,被封為“桂冠詩(shī)人”。主要作品有《時(shí)髦的婚禮》《一切為了愛(ài)情》《阿龍沙與施弗托》《論戲劇詩(shī)》《悲劇批評(píng)的基礎(chǔ)》等。德萊頓開(kāi)創(chuàng)了英國(guó)詩(shī)以英雄偶句詩(shī)體為主的百年局面,“玄學(xué)詩(shī)人”一詞就是他最先提出來(lái)的,在歐洲批評(píng)史上享有極高的地位。英雄偶句詩(shī)體由五音步抑揚(yáng)格(iambic pentameter)的押韻對(duì)偶句組成。一般說(shuō)來(lái),每行五個(gè)抑揚(yáng)音部,跟無(wú)韻體以及十四行詩(shī)的詩(shī)行一樣,其所不同之處在于每?jī)尚幸豁?,偶爾三行一韻。德萊頓以獨(dú)特的英雄偶句詩(shī)體,把形式與內(nèi)容有機(jī)結(jié)合起來(lái),詩(shī)風(fēng)新鮮、獨(dú)特而優(yōu)美,充滿美感和藝術(shù)張力。

《離騷》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)詩(shī)人屈原的晚年詩(shī)作,是《楚辭》的代表作,具有很高的審美價(jià)值。劉勰《文心雕龍·辨騷》中說(shuō):“自風(fēng)雅寢聲,莫或抽緒,奇文郁起,其《離騷》哉!固已軒翥詩(shī)人之后,奮飛辭家之前,豈去圣之未遠(yuǎn),而楚人之多才乎?”王國(guó)維在《宋元戲曲史序》中說(shuō):“凡一代有一代之文學(xué),楚之騷,漢之賦,六朝之駢語(yǔ),唐之詩(shī),宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也?!薄峨x騷》是中國(guó)最早的長(zhǎng)篇抒情詩(shī),詩(shī)人以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,輔以花草禽鳥作比,貫以自傳回憶性的情感激蕩,和紛至復(fù)沓、倏生倏滅的幻境交替抒寫全詩(shī),嘆奸佞之當(dāng)?shù)?,?duì)天命論進(jìn)行批判,表達(dá)對(duì)楚國(guó)命運(yùn)和人民生活的關(guān)心。屈原《楚辭·遠(yuǎn)游》篇首次出現(xiàn)“音樂(lè)”一詞:“音樂(lè)博衍無(wú)終極兮,焉乃逝以徘徊。”(15)可以說(shuō),音樂(lè)性以各種形態(tài)反映于《離騷》文本深處。法國(guó)哲學(xué)家雅克·馬利坦(Jacques Maritain)曾指出,詩(shī)歌中存在著兩種截然不同的音樂(lè),即“存在于靈魂之中的直覺(jué)推進(jìn)的音樂(lè)”和“詞語(yǔ)的音樂(lè)”,前者指詩(shī)歌內(nèi)在的音樂(lè),由詩(shī)性直覺(jué)通過(guò)詩(shī)人精神化和意向性的情感升華而成;而后者指詩(shī)歌外在音樂(lè),由詞語(yǔ)的韻律和節(jié)奏造成。(16)也就是說(shuō),文本的外在音樂(lè)性體現(xiàn)在語(yǔ)音層面,內(nèi)在音樂(lè)性則體現(xiàn)在語(yǔ)義層面。

《離騷》的音樂(lè)性來(lái)自于它的語(yǔ)音構(gòu)成(即外在音樂(lè)性),更來(lái)自于其語(yǔ)義所指的動(dòng)態(tài)意象及其所呈現(xiàn)的節(jié)奏和內(nèi)在旋律(即內(nèi)在音樂(lè)性)?!峨x騷》的外在音樂(lè)性主要體現(xiàn)在如下四個(gè)方面:語(yǔ)音層面,語(yǔ)氣助詞“兮”字、疊詞和附著力極強(qiáng)的長(zhǎng)元音的有規(guī)律出現(xiàn),既形成了節(jié)奏,又打破了節(jié)奏,完成了節(jié)奏向旋律的初步轉(zhuǎn)化,營(yíng)造出復(fù)雜多變的音樂(lè)效果;句式層面,“騷體”句式比四言句式多二三字,句容量得以擴(kuò)大,語(yǔ)義表達(dá)轉(zhuǎn)折而不迫促,更適宜于“言情出韻”;篇章層面,屈原在詩(shī)中或陳述,或悲吟,或呼告,或斥責(zé),情之所至,筆之所及,有發(fā)端,有展開(kāi),也有回環(huán)照應(yīng),脈絡(luò)極其分明;體式層面,《離騷》共372句,2 469字(17),篇幅雖長(zhǎng),卻并不給人長(zhǎng)篇大論之感。

語(yǔ)義所揭示的動(dòng)態(tài)意象是《離騷》音樂(lè)性的重要方面,它和語(yǔ)音節(jié)奏與旋律相互伴隨,構(gòu)建出一種語(yǔ)義層面的音樂(lè)節(jié)奏和旋律。作者在其中采取一種回環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)方式,多視角、多聲部的變奏方式,對(duì)主題進(jìn)行深化??梢哉f(shuō),中國(guó)詩(shī)歌以意象為依托,展現(xiàn)出強(qiáng)烈的內(nèi)在音樂(lè)性,是透過(guò)詩(shī)人之心呈現(xiàn)的旋律化的生命進(jìn)程與時(shí)間體驗(yàn)。詩(shī)句更迭使得文本中豐富的意象以共同涌現(xiàn)的歷時(shí)性延續(xù)方式,激發(fā)讀者心理上的共時(shí)性情感和時(shí)間知覺(jué)效果?!峨x騷》中大量的香草花木、神話人物、虬龍鸞鳳無(wú)不是寄寓詩(shī)人情感、思想和生命精神的載體,東漢王逸曾評(píng)述說(shuō):“離騷之文,依詩(shī)取興,引類譬喻,故善鳥香草,以配忠貞;惡禽臭物,以比讒佞;靈修美人,以媲于君;宓妃佚女,以譬賢臣;虬龍鸞鳳,以托君子;飄風(fēng)云霓,以為小人。”《離騷》文本中每個(gè)意象都充滿律動(dòng),不同意象在動(dòng)態(tài)視覺(jué)中的流逝和旋律音符的流逝異質(zhì)同構(gòu),進(jìn)而在閱讀者的心理知覺(jué)中形成類似音樂(lè)接受過(guò)程中的心理感受,《離騷》中的一系列動(dòng)態(tài)意象孕育了中國(guó)根本的審美意象?!峨x騷》中的動(dòng)態(tài)意象呈現(xiàn)使得此在當(dāng)下的時(shí)間片斷音樂(lè)化了,無(wú)數(shù)個(gè)律化時(shí)間片斷的延續(xù),構(gòu)成了旋律,也構(gòu)成了生命過(guò)程本身。音樂(lè)形式最本質(zhì)的意義,就是對(duì)于生命本體與整體的觀照,使得現(xiàn)在、過(guò)去、未來(lái)共在,由此抵達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)在旋律。

楊憲益畢生始終認(rèn)為《離騷》是首偽作,真正的作者是比屈原晚幾個(gè)世紀(jì)的漢代淮南王劉安,認(rèn)為既然原作者不可考,翻譯起來(lái)自然不應(yīng)有太多束縛,他后來(lái)在自傳中說(shuō):

這首詩(shī)據(jù)說(shuō)是由中國(guó)的第一位著名詩(shī)人、公元前四世紀(jì)戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的傳奇人物屈原寫的,我卻一直認(rèn)為它是一首偽作。它的真正作者是幾世紀(jì)后漢代的淮南王劉安。這種情形就象莪相的詩(shī),按照推測(cè)是一位古代蓋爾人詩(shī)人所寫,實(shí)際上卻是18世紀(jì)的詩(shī)人麥克佛蓀冒充的。我用英文的英雄偶句體來(lái)翻譯《離騷》,為了好玩我模仿了德萊頓的風(fēng)格,對(duì)此我很得意。那是我第一次將中國(guó)文學(xué)譯成英文。后來(lái),解放后50年代初我把這首譯詩(shī)交給北京外文出版社出版了。當(dāng)著名的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯看到這首詩(shī)時(shí)大吃一驚,他發(fā)表了如下幽默的評(píng)論:這部詩(shī)體《離騷》譯文在精神上與原作的相似程度,宛如復(fù)活節(jié)巧克力蛋之于煎蛋的相似程度。大衛(wèi)是我們的好朋友,我們倆都認(rèn)為他的評(píng)論很有趣。但不管怎么說(shuō)我至今仍認(rèn)為著名詩(shī)歌《離騷》是一首偽作,我用略帶嘲弄的英雄偶句詩(shī)體來(lái)翻譯它是恰當(dāng)?shù)摹?sup>(18)

為了向?qū)煱5旅伞げ紓愵D呈現(xiàn)中國(guó)古代的文學(xué)成就,楊憲益在《離騷》翻譯過(guò)程中,不僅注重原作精神的跨語(yǔ)際傳遞,還尤其注重詩(shī)作中藝術(shù)手法的再現(xiàn),德萊頓英雄偶句體的五音部抑揚(yáng)格對(duì)于節(jié)奏和韻律的倚重?zé)o疑會(huì)成為楊憲益的首選,全文幾乎沒(méi)有偏離。如:

昔三后之純粹兮,Three an/cient kings/there were/so pure/and true, A
固眾芳之所在。That round/them eve/ry fra/grant flo/wer grew; A
雜申椒與菌桂兮,Cassia/and pep/per of/the moun/tain-side, B
豈惟紉夫蕙茝!With me/li lo/tus white/in clus/ters vied. B
彼堯、舜之耿介兮,Two mo/narchs then,/who high /renown /received, B
既遵道而得路。Followed/the king/ly way/,their goal/achieved. B
何桀紂之猖披兮,Two prin/ces proud/by lust/their reign/abused, B
夫惟捷徑以窘步。Sought ea/sier path/,and their/own steps/confused. B
惟夫黨人之偷樂(lè)兮,The fac/tion/for il/lict/pleasure/longed; B
路幽昧以險(xiǎn)隘。Dreadful/their way/where hid/den pe/rils thronged. B

以上表格用“/”劃分音步,用加粗表示重讀音節(jié),“AA,BB,CC……”表示尾韻。

楊憲益譯文中呈現(xiàn)了非常整齊的五步抑揚(yáng)格:每句有十個(gè)音節(jié),五個(gè)音步,且每個(gè)音步的第一個(gè)音節(jié)為輕音,第二個(gè)是重音,押尾韻對(duì)偶句。

《毛詩(shī)序》中有:“詩(shī)者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩(shī)。情動(dòng)于中而形于言?!蔽鲿x陸機(jī)認(rèn)為:“詩(shī)緣情而綺靡?!痹?shī)歌是最集中地反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁,飽含著豐富的想象和情感,常常以直接抒情的方式來(lái)表現(xiàn),語(yǔ)言精練,音調(diào)和諧,有鮮明的節(jié)奏和韻律。詩(shī)的本質(zhì)特征是抒情美。詩(shī)歌創(chuàng)作的過(guò)程就是情感抒發(fā)的過(guò)程,是詩(shī)人以情觀物,以情化物,以情寫物的過(guò)程。屈原在《離騷》中,通過(guò)描寫為崇高理想而奮斗,抒發(fā)其遭讒被害的苦悶和矛盾,表現(xiàn)詩(shī)人堅(jiān)持正義和理想的斗爭(zhēng)精神,同時(shí)揭露楚國(guó)貴族集團(tuán)黑暗腐朽的本質(zhì),抨擊他們顛倒是非,結(jié)黨營(yíng)私,讒害賢能,邪惡誤國(guó)的罪行。楊憲益譯《離騷》時(shí),中國(guó)正遭受踐踏和蹂躪,《離騷》中有多處詩(shī)句直接或間接表達(dá)愛(ài)國(guó)憂民的思想,由此也可反映出楊憲益翻譯《離騷》想要表達(dá)對(duì)祖國(guó)人民生活的關(guān)懷和擔(dān)憂。楊譯《離騷》運(yùn)用英雄偶句體這一獨(dú)特的詩(shī)歌體系,再現(xiàn)了原詩(shī)的意美、音美、形美,完成了跨越國(guó)界、超越時(shí)空的審美轉(zhuǎn)化,促進(jìn)了中西文化的交流,取得了很高的藝術(shù)成就?!皸顟椧娴谝淮畏g中國(guó)的古典文學(xué)作品就選擇了這首連本國(guó)人都難于理解的古詩(shī)巨著《離騷》,顯示了他的起點(diǎn)之高和膽略之過(guò)人。他的譯作大氣磅礴而又流暢,略帶夸張和嘲弄的口氣。……這首譯詩(shī)作為他青春時(shí)代的一個(gè)永久的紀(jì)念品屹立在歐洲各大學(xué)的圖書館書架上?!?sup>(19)英國(guó)留學(xué)期間,楊憲益還翻譯過(guò)唐代后期詩(shī)人李賀的一些詩(shī),在朋友的幫助下發(fā)表在牛津大學(xué)的一本學(xué)生雜志上,在學(xué)生中產(chǎn)生過(guò)不小的影響。

第三節(jié) 伉儷攜手翻譯中國(guó)

楊憲益在牛津最重要的收獲莫過(guò)于愛(ài)情。他在自傳中提到,1935年夏天當(dāng)他在地中海沿線搭乘郵輪旅行時(shí),擅長(zhǎng)占卜的埃及導(dǎo)游說(shuō)有一位美麗的英國(guó)金發(fā)少女正在為楊憲益憔悴,預(yù)言他們不久后就會(huì)見(jiàn)面,且有許多奇妙的事情和冒險(xiǎn)經(jīng)歷正等著他們。楊憲益雖并不十分相信,但對(duì)此印象十分深刻。巧合的是,入讀牛津大學(xué)后,經(jīng)摯友伯納德·梅洛介紹,楊憲益認(rèn)識(shí)了一位名叫格萊迪斯·瑪格麗特·泰勒(Gladys Margaret Tayler)的美麗英國(guó)姑娘。相識(shí)后他們深深相愛(ài)了,此后她有了一個(gè)中國(guó)名字“戴乃迭”。1919年,格萊迪斯出生于北京,父親約翰·伯納德·泰勒(John Bernard Tayler,中文名戴樂(lè)仁)是一位傳教士,大學(xué)畢業(yè)以后參加倫敦傳教士會(huì)社,被派到中國(guó),曾在楊憲益的母校天津新學(xué)書院和燕京大學(xué)任教??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前,戴樂(lè)仁作為工業(yè)合作化組織(20)的一名教師到中國(guó)西北甘肅開(kāi)展教學(xué)工作,訓(xùn)練貧窮孤兒學(xué)習(xí)并掌握各種實(shí)用技術(shù),一直到抗戰(zhàn)結(jié)束。父親戴樂(lè)仁的理想主義情懷和對(duì)貧困中國(guó)發(fā)展的關(guān)懷,無(wú)形中影響了戴乃迭后來(lái)對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和對(duì)中國(guó)的無(wú)限同情與理解。

戴乃迭四五歲時(shí)被母親帶回英國(guó),中學(xué)畢業(yè)成績(jī)優(yōu)異,獲得獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入牛津大學(xué)攻讀學(xué)位。楊憲益擔(dān)任中國(guó)學(xué)會(huì)(21)主席時(shí),戴乃迭擔(dān)任學(xué)會(huì)秘書。楊憲益改學(xué)英國(guó)文學(xué)后,戴乃迭隨之放棄主修的法國(guó)文學(xué),改學(xué)中國(guó)文學(xué)。當(dāng)時(shí),牛津大學(xué)剛剛開(kāi)始設(shè)置中國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)位,戴乃迭是攻讀該學(xué)位的第一個(gè)學(xué)生。戴乃迭的中文導(dǎo)師休斯(Ernest Richard Hughes)是一位仁慈、開(kāi)明,具有紳士風(fēng)度的老先生,雖然中文口語(yǔ)水平并不十分高,但他對(duì)人文主義特別是中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)懷有濃厚興趣,致力于向英國(guó)及西方全面系統(tǒng)地介紹儒家思想的發(fā)展史、著名儒學(xué)家和主要儒家經(jīng)典,對(duì)西方了解孔子及其思想起到一定作用(22)。休斯的中文名字叫修中誠(chéng),原是英國(guó)倫敦會(huì)教士,1911年到中國(guó)福建汀州傳教十八年,后在上海中華基督青年會(huì)任職,1933年回國(guó)任母校牛津大學(xué)中國(guó)宗教和哲學(xué)教師。休斯先生教授戴乃迭學(xué)習(xí)儒家的“四書五經(jīng)”,楊憲益推薦她讀中國(guó)古典詩(shī)歌和傳奇故事以及晚近的古典散文。在授業(yè)導(dǎo)師休斯和楊憲益的共同指導(dǎo)與影響下,戴乃迭在中國(guó)文學(xué)方面的進(jìn)步非常迅速,以優(yōu)異的成績(jī)獲得二等榮譽(yù)學(xué)位畢業(yè)。

1940年,楊憲益、戴乃迭從牛津大學(xué)畢業(yè),謝絕哈佛大學(xué)的任教邀請(qǐng),回到戰(zhàn)火中的中國(guó)。此后,二人先后輾轉(zhuǎn)任教于中央大學(xué)柏溪分校、貴陽(yáng)師范學(xué)院和成都光華大學(xué)。貴陽(yáng)執(zhí)教期間,楊憲益對(duì)舊體詩(shī)歌的熱情被再次激發(fā)起來(lái),除幫助尹石公教授(23)編輯《貴陽(yáng)日?qǐng)?bào)》副刊《小雅》之外,他開(kāi)始發(fā)表一些西方詩(shī)歌的翻譯。1943年秋,梁實(shí)秋聘請(qǐng)楊憲益、戴乃迭到位于重慶北碚的國(guó)立編譯館開(kāi)辟中譯英領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館只有人從事將西方經(jīng)典翻譯成中文的工作,還沒(méi)有人進(jìn)行中文外譯。梁實(shí)秋希望楊憲益夫婦能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門從事將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文的工作。當(dāng)時(shí)楊憲益選擇翻譯《資治通鑒》,因?yàn)橛X(jué)得“有人還沒(méi)看到過(guò)”(24)?!顿Y治通鑒》這部皇皇巨著多達(dá)二百九十四卷,記錄了從戰(zhàn)國(guó)到五代,跨度一千三百六十二年、歷經(jīng)十六個(gè)朝代的編年史。由于小時(shí)候的古文底子,翻譯這部史書對(duì)楊憲益來(lái)說(shuō)并不十分困難,他輕松自如地干著這件在旁人看來(lái)難度極高的工作,此舉成為中國(guó)學(xué)者主動(dòng)向西方介紹傳統(tǒng)文化典籍的最初努力,楊、戴二人的漢譯英合作事業(yè)正式起步。

國(guó)立編譯館時(shí)期是楊憲益一生中的高產(chǎn)期之一。短短三年時(shí)間,除了在內(nèi)遷北碚的復(fù)旦大學(xué)(渝校)和國(guó)立戲劇專科學(xué)校兼職教書以外,楊憲益、戴乃迭合作翻譯了差不多四十卷(從戰(zhàn)國(guó)到西漢部分)的《資治通鑒》、《中國(guó)戲劇簡(jiǎn)史》、晚清小說(shuō)《老殘游記》(25);陶淵明、溫庭筠和李賀的詩(shī);唐代變文《燕子賦》《維摩詰經(jīng)變文》。他們還從凡百卷的《法苑珠林》里編譯梁武帝時(shí)代有關(guān)神不滅的辯論,翻譯苗族創(chuàng)世詩(shī)《苗本事謠》、艾青和田間的詩(shī)若干首、郭沫若歷史劇本《屈原》和陽(yáng)翰笙劇本《天國(guó)春秋》……此外,楊憲益將多位時(shí)代不同、風(fēng)格迥異的外國(guó)作家、詩(shī)人的作品譯成中文,如蘭姆《伊利亞隨筆》中的兩篇、辛格的幾部獨(dú)幕劇、赫里克的一些詩(shī)等。(26)

抗戰(zhàn)勝利后,楊、戴夫婦隨編譯館搬遷到南京,由于時(shí)局動(dòng)蕩,他們較少有精力進(jìn)行翻譯,期間的零星譯稿大多散失。夫婦二人合譯的《老殘游記》(南京獨(dú)立出版社,1947)和楊憲益獨(dú)自翻譯的《近代英國(guó)詩(shī)鈔》(中華書局,1948)在這一時(shí)期相繼刊印。1952年,楊、戴夫婦應(yīng)新聞總署國(guó)際新聞局副局長(zhǎng)劉尊棋邀請(qǐng),調(diào)往外文出版社任職,重新回到專職翻譯崗位。當(dāng)時(shí)外文出版社創(chuàng)辦英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志,開(kāi)始向西方社會(huì)系統(tǒng)介紹中國(guó)文學(xué)作品。劉尊棋有一個(gè)宏大的計(jì)劃,打算把從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到清末的一百五十種古典文學(xué)作品和魯迅以降的一百種當(dāng)代文學(xué)介紹給西方世界。把中國(guó)獨(dú)有的文學(xué)、文化介紹到西方,促動(dòng)?xùn)|西方文化的真正交流和融合,正是楊憲益愿意付出畢生精力的事業(yè)。因此,調(diào)任北京后,夫婦二人夜以繼日,在很短的時(shí)間內(nèi)就翻譯出不少中國(guó)古代和現(xiàn)代文學(xué)作品,這一時(shí)期也因此成為楊、戴合作翻譯歷史上又一個(gè)高產(chǎn)期。

1953—1956年,楊憲益夫婦以驚人的速度翻譯了大量中文作品,《離騷》《唐代傳奇選》《儒林外史》《長(zhǎng)生殿》《古代寓言》《宋明評(píng)話選》《漢魏六朝小說(shuō)選》《關(guān)漢卿雜劇選》等古典文學(xué),以及《王貴與李香香》《阿Q正傳》《太陽(yáng)照在桑干河上》《白毛女》《魯迅短篇小說(shuō)選》《阿詩(shī)瑪》《三里灣》《李家莊的變遷》《青春之歌》《暴風(fēng)驟雨》(與他人合譯)《原動(dòng)力》《朱自清散文》《下一次開(kāi)船港》《紅旗譜》《百合花》《荷花淀》《魯迅選集》(1—3卷)《風(fēng)云初記》《中國(guó)小說(shuō)史略》等譯作陸續(xù)出版。這段時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭還與沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014)一起承擔(dān)了英文雜志《中國(guó)文學(xué)》幾乎全部的翻譯任務(wù)。在浩繁的中譯外之余,楊憲益還從拉丁文翻譯了維吉爾的《牧歌》,從希臘文翻譯了《阿里斯多芬喜劇二種》(與羅念生合作),從拉丁文翻譯了普勞圖斯的羅馬喜劇《兇宅》(Mostellaria)。此外,他還翻譯了蕭伯納的戲劇《凱撒和克莉奧佩特拉》(Caesar and Cleopatra)和《匹克梅梁》(Pygmalion)(收入《蕭伯納戲劇集》),從法文翻譯了《地心游記》(與聞時(shí)清合譯)等,為中國(guó)讀者了解西方文化打開(kāi)了一扇大門。這一階段堪稱楊憲益與戴乃迭畢生翻譯事業(yè)最輝煌的時(shí)期。

20世紀(jì)50年代末期,接踵而來(lái)的政治運(yùn)動(dòng),給楊、戴的翻譯事業(yè)帶來(lái)重創(chuàng),他們沒(méi)有太大權(quán)利選擇所譯文本,“成了受雇的翻譯匠”(27)。1960年,得知楊憲益曾在牛津大學(xué)攻讀過(guò)希臘文和拉丁文,中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部(現(xiàn)在的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院)將楊憲益借調(diào)過(guò)去承擔(dān)荷馬史詩(shī)的翻譯。《奧德修紀(jì)》翻譯完成后,楊憲益回到外文社就接到《紅樓夢(mèng)》英譯的工作安排。雖然楊憲益自幼就不十分喜歡《紅樓夢(mèng)》這部著作,夫婦倆還是完全服從工作安排,全力投入對(duì)這部文化巨著的翻譯工作。但是,在完成全書前一百回初譯稿時(shí),夫婦二人蒙冤入獄四年,令他們的翻譯事業(yè)一度中斷。1972年出獄恢復(fù)名譽(yù)后,楊憲益與戴乃迭無(wú)怨無(wú)悔地繼續(xù)《紅樓夢(mèng)》英譯工作,終于在1974年譯成全書。他們?cè)缙诘囊恍┳g作也在此期陸續(xù)出版,包括從中世紀(jì)法文譯出的《羅蘭之歌》、從拉丁文譯出的《兇宅》,以及魯迅《野草》和《朝花夕拾》的英譯本等。

1981年,楊憲益擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》主編,受英國(guó)“企鵝叢書”啟發(fā),主持發(fā)起了旨在彌補(bǔ)西方對(duì)中國(guó)文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”,重新打開(kāi)中國(guó)文學(xué)對(duì)外溝通的窗口。這套叢書里既有《詩(shī)經(jīng)》《聊齋志異》《西游記》《三國(guó)演義》《鏡花緣》等中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,也收錄了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。此后,楊憲益忙于主持《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”,加上多次出訪、講學(xué)等,翻譯作品少了許多,但在《中國(guó)文學(xué)》上仍不時(shí)有譯作,如《龔自珍詩(shī)文選》、沈從文的《中國(guó)古代服飾研究》、唐弢的《西方文學(xué)與民族風(fēng)格》等。20世紀(jì)80年代末期,戴乃迭因病擱筆,楊憲益辭去《中國(guó)文學(xué)》主編和顧問(wèn)后,也基本停止了翻譯。

從合作翻譯《離騷》開(kāi)始,到20世紀(jì)80年代末期,楊憲益與戴乃迭夫婦珠聯(lián)璧合,造就一代譯壇風(fēng)華。在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,楊憲益、戴乃迭合作翻譯成英文的中國(guó)文學(xué)作品,從先秦散文到中國(guó)古典小說(shuō);從魯迅、郭沫若,到丁玲、趙樹(shù)理、王蒙、張潔;從現(xiàn)代歌劇到樣板戲,數(shù)量達(dá)百余種、字?jǐn)?shù)逾千萬(wàn),成為中外文學(xué)史上極為罕見(jiàn)的壯舉。他們翻譯介紹的中國(guó)古代及當(dāng)代文學(xué)名著有一些被澳大利亞、英國(guó)、美國(guó)等國(guó)的大學(xué)選作教材,產(chǎn)生了巨大的國(guó)際影響。

1999年,戴乃迭因病辭世,失去戴乃迭的楊憲益,生命仿佛凝固了,從此擱筆停譯。為寄托對(duì)夫人戴乃迭的哀思,楊憲益賦悼亡詩(shī),成為夫婦二人畢生影像的定格:

早期比翼赴幽冥,
不料中途失健翎。
結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,
陷身囹圄死生輕。
青春作伴多成鬼,
白首同歸我負(fù)卿。
天若有情天亦老,
從來(lái)銀漢隔雙星。

楊憲益晚年憶起中學(xué)時(shí)所創(chuàng)舊體詩(shī)“珊瑚島”的大致內(nèi)容時(shí)說(shuō):“一個(gè)珊瑚島原來(lái)都是由千千萬(wàn)萬(wàn)的小蟲的遺骸所組成,經(jīng)過(guò)許多小蟲的集體勞動(dòng),每一個(gè)小蟲留下一點(diǎn)痕跡,逐漸也可以造成一座島嶼?!边@一段描述也可以作為楊憲益、戴乃迭夫婦畢生翻譯工作的鏡像,兩位翻譯家用經(jīng)年累月、字字推敲的堅(jiān)持,為世人樹(shù)立起一座翻譯豐碑。

第四節(jié) 翻譯人生家國(guó)情深

幼年楊憲益跟隨業(yè)師魏汝舟,不僅精研國(guó)學(xué),還學(xué)到了在國(guó)家存亡之際的做人道理。魏汝舟除了講授唐詩(shī)、宋詞、二十四史之外,還通過(guò)中西方歷史故事,讓剛剛啟蒙的楊憲益意識(shí)到,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),只有“西學(xué)”才是救國(guó)之路。到楊家擔(dān)任塾師之前,魏汝舟是位飽經(jīng)憂患的不幸舉人,身上保留著中國(guó)讀書人的良好傳統(tǒng):自尊、大度、不卑不亢。他不僅教授楊憲益四書、五經(jīng)、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、韓柳古文等詩(shī)詞歌賦知識(shí),更將儒家思想中的“民本思想”,以及“眾人皆醉我獨(dú)醒”“哀民生之多艱”等觀念灌輸給楊憲益。此外,魏汝舟還向他講授譚嗣同的《仁學(xué)》、康有為的《大同書》與梁?jiǎn)⒊讹嫳椅募分械闹?。楊憲益從他身上感受到一種中國(guó)讀書人正直、真誠(chéng)、豪放、進(jìn)取、忠于民族社稷的情懷,以及渴望祖國(guó)獨(dú)立富強(qiáng)、擺脫列強(qiáng)控制與壓迫的熱切愿望。楊憲益晚年回憶說(shuō),“魏老師影響了我一生的人生觀,他是一個(gè)真正意義上的Gentleman?!?sup>(28)如何尋找到一條使中國(guó)知識(shí)分子、中國(guó)老百姓擺脫屈辱、不再受西洋列強(qiáng)欺凌的強(qiáng)國(guó)之路,一直在楊憲益的頭腦里思考、盤旋。

20世紀(jì)二三十年代,中國(guó)青年學(xué)生對(duì)外國(guó)壓迫懷有強(qiáng)烈的反抗激情。“五卅慘案”之后,幾乎每年都有中國(guó)學(xué)生和平民舉行活動(dòng),紀(jì)念這一舉國(guó)蒙恥的日子。在天津新學(xué)書院讀初中時(shí),楊憲益曾和同學(xué)們一起組織罷課,拒絕去聽(tīng)英國(guó)教員的課程。1931年9月18日,日軍進(jìn)攻東北沈陽(yáng),沈陽(yáng)城失陷,天津各校中學(xué)生被國(guó)難震醒,紛紛走上街頭。楊憲益更是帶頭罷課,與學(xué)校當(dāng)局爭(zhēng)論辯理,在家人、同學(xué)中廣泛宣傳抗日救亡的道理。為了表達(dá)把生命與鮮血獻(xiàn)給祖國(guó)和人民,承擔(dān)救國(guó)濟(jì)民大任的決心,年僅十七歲的楊憲益寫下一首題為《雪》(1932年初春)的長(zhǎng)詩(shī),詩(shī)的后半部分如下:

……
又若戰(zhàn)士剛,百戰(zhàn)了無(wú)畏。
去惡務(wù)盡除,素衷何用慰。
碎骨未足憂,豈懼湯鼎沸。
又若士先覺(jué),為眾作先驅(qū)。
欲以善與美,治世化愚駑。
蒙垢且不惜,豈復(fù)惜微軀。
積雪滿空庭,皎皎質(zhì)何潔?
安得雪為人,安得人似雪?
安得雪長(zhǎng)存,終古光不滅?
愿得身化雪,為世掩陰霾。
奇思不可踐,夙愿自空懷。
起視人間世,極目滿塵埃。(29)

面對(duì)日本帝國(guó)主義的欺凌,少年楊憲益立下“愿得身化雪,為世掩陰霾”的宏愿。吳海發(fā)在《二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)詞史稿》中評(píng)述說(shuō),“這里的義士沖鋒陷陣,一往無(wú)前,愿為時(shí)代獻(xiàn)上他的‘善與美’的春風(fēng),化開(kāi)愚駑的混亂的堅(jiān)冰,為此目的,志士不怕蒙垢,不怕?tīng)奚约旱纳??!仡^讀此詩(shī),翻開(kāi)詩(shī)人生命的回憶目錄,此詩(shī)誠(chéng)然成為他畢生付之實(shí)踐的宣言?!?sup>(30)“九一八事變”后不久,全國(guó)各地掀起一場(chǎng)反日、抗日、抵制日貨的浪潮,楊憲益的同窗好友廉士聰家中經(jīng)營(yíng)的百貨商店主動(dòng)將所存日貨(如洋布、化妝品、膠鞋)當(dāng)街焚燒,加之當(dāng)時(shí)在津門橫行無(wú)忌的日本浪人以“打、砸、搶”的手段搞破壞,廉家被迫宣告破產(chǎn)。出于正義感與義憤,楊憲益請(qǐng)求母親出資三千元法幣(當(dāng)時(shí)已非微小數(shù)字)救助,使這位愛(ài)國(guó)同學(xué)免于失學(xué)。

當(dāng)時(shí)的楊憲益對(duì)政治產(chǎn)生了興趣,滿懷熱烈的愛(ài)國(guó)之情,閱讀意大利改革家兼革命家朱賽貝·馬志尼(31)的《人的責(zé)任》英文譯本,立志以馬志尼為楷模。后來(lái)到倫敦留學(xué),楊憲益更是買來(lái)馬志尼全部著作的英文譯本,如饑似渴地閱讀。留學(xué)期間,楊憲益興趣廣泛,積極參加各種活動(dòng),牛津的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)進(jìn)一步滋養(yǎng)了他熱愛(ài)正義與自由的精神。在英國(guó),楊憲益的愛(ài)國(guó)熱情高漲。1935年,他從英國(guó)給大妹妹楊敏如的未婚夫羅沛霖寄了一本照相本,在照相本扉頁(yè)上用“古風(fēng)”體寫了一首好幾百字的長(zhǎng)詩(shī),想象自己如同唐代小說(shuō)中的義士虬髯公那樣在海外建立了一個(gè)復(fù)興中華的強(qiáng)國(guó)。(32)1937年夏末,中日戰(zhàn)爭(zhēng)早已開(kāi)始,在倫敦的中國(guó)學(xué)生都為反日宣傳工作奔忙。楊憲益擔(dān)任牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)會(huì)主席,除了上課以外,大多數(shù)時(shí)間都在倫敦?zé)嵝慕M織抗日宣傳活動(dòng),發(fā)表公開(kāi)演講,組織愛(ài)國(guó)集會(huì),組織專題講座,介紹中國(guó)文明、聲討日本法西斯對(duì)世界和平的威脅等,贏得英國(guó)公眾的廣泛同情與支持。在呂叔湘、向達(dá)、王禮錫等中國(guó)學(xué)人的支持下,楊憲益買來(lái)油印機(jī),創(chuàng)辦《抗日時(shí)報(bào)》(33),把英國(guó)報(bào)紙上有關(guān)中國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的消息收集在一起,加以編排,刻制蠟版,向居住在倫敦地區(qū)的華人華僑散發(fā)。1938年春,楊憲益發(fā)起創(chuàng)辦英文雜志《復(fù)興》(Resurgence(34),撰寫社論和文章,譴責(zé)日本的侵略,分析戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)。楊憲益與中國(guó)學(xué)會(huì)全體成員篤信,中國(guó)一定會(huì)贏得最后勝利。楊憲益把這些充滿愛(ài)國(guó)熱情的報(bào)紙、雜志寄往英國(guó)的各個(gè)友好機(jī)構(gòu),甚至還寄送到倫敦的日本組織和天津的日軍司令部。身在萬(wàn)里之遙的異國(guó)他鄉(xiāng),楊憲益密切關(guān)注國(guó)內(nèi)局勢(shì),為戰(zhàn)爭(zhēng)取得的每一個(gè)勝利歡欣鼓舞,為抗日宣傳創(chuàng)作英文劇本《平型關(guān)》《紫漠黃昏》等。他在自傳中寫道:“從1937年夏末到1938年初春,我把大部分時(shí)間都用在抗日宣傳工作上?!?dāng)時(shí)我對(duì)從事學(xué)術(shù)工作已經(jīng)完全失去了興趣,我知道回到中國(guó)我不會(huì)有機(jī)會(huì)過(guò)平靜的書齋生活。我是中國(guó)人,我知道自己必須回去為中國(guó)效力。如果我放棄中國(guó)國(guó)籍,留在國(guó)外,我將對(duì)自己的行為感到十分羞恥。”(35)楊憲益留學(xué)英倫期間,始終心系國(guó)內(nèi)抗日,這種愛(ài)國(guó)赤子情懷貫穿了他的整個(gè)人生。

1940年,楊憲益從牛津大學(xué)畢業(yè),輾轉(zhuǎn)回到戰(zhàn)亂中的祖國(guó)。回國(guó)之初,楊憲益拒絕國(guó)民黨政要的邀請(qǐng),積極與延安方面聯(lián)系,想要為國(guó)家盡一己之力,并遵照南方局領(lǐng)導(dǎo)人的建議,進(jìn)入大學(xué)任教,等待革命勝利后擔(dān)當(dāng)起中西文化溝通的工作。此后,楊憲益和戴乃迭接受重慶中央大學(xué)聘任,開(kāi)始為期不長(zhǎng)的教書生涯。楊、戴夫婦與學(xué)生相處融洽,與他們暢談對(duì)時(shí)局的看法,很快引起學(xué)校當(dāng)權(quán)者的不滿,加之楊氏夫婦堅(jiān)持訂閱《新華日?qǐng)?bào)》,收藏魯迅著作,任教不到一年時(shí)間就被學(xué)校找借口解除了合同。楊憲益于是攜戴乃迭前往新成立的貴陽(yáng)師范學(xué)院就任英文系主任。貴陽(yáng)期間,楊憲益加入當(dāng)?shù)氐脑?shī)友社,時(shí)常聚會(huì),相互作詩(shī)唱和,并在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上發(fā)表飽含憂國(guó)憂民思想的文章和詩(shī)作。

在貴陽(yáng)詩(shī)友社結(jié)識(shí)的大詩(shī)人盧冀野,將楊憲益夫婦推薦給時(shí)任國(guó)立編譯館翻譯委員會(huì)主任的梁實(shí)秋,從此開(kāi)啟夫婦二人的職業(yè)翻譯生涯。楊憲益晚年回憶說(shuō),國(guó)立編譯館時(shí)期是他一生最為高產(chǎn)的時(shí)期,不僅翻譯了大量中國(guó)古典詩(shī)書文獻(xiàn)和不少的外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,還撰寫了80余篇?dú)v史考證資料。此際,楊憲益還選譯了幾十首英國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作,后來(lái)輯定成《近代英國(guó)詩(shī)鈔》,由中華書局刊印發(fā)行。1982年,楊憲益在為該詩(shī)集新版所作序言中說(shuō),所選的英國(guó)詩(shī)歌“反映了本世紀(jì)前半這個(gè)極重要時(shí)代的西方青年的精神面貌。也在一定程度上反映了我這個(gè)中國(guó)青年的當(dāng)時(shí)心情。過(guò)去中國(guó)和歐洲國(guó)家處境不同,但當(dāng)時(shí)中國(guó)青年也同歐洲青年一樣,經(jīng)過(guò)迷惘失望和追求,對(duì)祖國(guó)和世界人類前途保持了美好的理想和希望。”

貴陽(yáng)師范學(xué)院和國(guó)立編譯館任職的幾年時(shí)間,成了楊憲益夫婦回國(guó)之后的短暫世外桃源式生活??箲?zhàn)勝利后,楊憲益全家隨國(guó)立編譯館遷往南京,“很少為國(guó)立編譯館做翻譯工作,大量時(shí)間都用于兼職和從事政治工作”,地下活動(dòng)成為他戰(zhàn)后在南京那幾年生活的主要組成部分。(36)在南京,楊憲益與中學(xué)時(shí)共同開(kāi)展抗日罷課活動(dòng)的老同學(xué)廉士聰一家意外重逢。廉士聰與父親開(kāi)了一家名為“絳舍”的古玩店,成為楊憲益當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)的黨和民革組織的地下工作聯(lián)絡(luò)處。1950年10月25日,抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)打響。中國(guó)人民志愿軍在前方作戰(zhàn),國(guó)內(nèi)也開(kāi)展了抗美援朝保家衛(wèi)國(guó)的群眾運(yùn)動(dòng)。當(dāng)時(shí),政府號(hào)召人們捐錢買飛機(jī)大炮,聽(tīng)到政府的動(dòng)員后,楊憲益二話沒(méi)說(shuō),與夫人戴乃迭變賣家私籌集資金,捐獻(xiàn)一架價(jià)值4萬(wàn)塊錢的飛機(jī)。(37)而這件事情,楊憲益一生幾乎從未與人提起,晚年接受記者采訪被問(wèn)及此事,楊憲益說(shuō):

我總覺(jué)得我自己是——就是這個(gè)時(shí)代造成你就變成這樣的一個(gè)人。在我這個(gè)時(shí)代,一上來(lái)就碰到了一個(gè)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)。做中國(guó)人怎么能不愛(ài)國(guó)呢?怎么能對(duì)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)有感覺(jué)呢?一定要投身進(jìn)去。我不能夠耍槍桿子,只能夠幫著搖旗吶喊,搖旗吶喊也要費(fèi)時(shí)間,所以我浪費(fèi)了一定的時(shí)間。解放戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候我也是想?yún)⒓樱乙仓荒軌蜃饕粋€(gè)地下民主黨派做了一點(diǎn)事,也浪費(fèi)了一些看書的時(shí)間或者寫東西的時(shí)間。不過(guò)我也不后悔這個(gè)事。

縱觀楊憲益一生,無(wú)論處于人生的哪一個(gè)階段,無(wú)論個(gè)人境遇如何,始終保持對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。英倫留學(xué)時(shí),他把讀書之余所有的時(shí)間拿來(lái)組織愛(ài)國(guó)活動(dòng),為抗日宣傳出錢出力;牛津畢業(yè)后,他毅然謝絕哈佛大學(xué)聘請(qǐng),帶著他的英國(guó)愛(ài)人,越過(guò)德軍封鎖線和日軍重重檢查,回到戰(zhàn)火紛飛的祖國(guó);新中國(guó)成立前夕,拒絕國(guó)民黨教育部部長(zhǎng)共赴臺(tái)灣的約請(qǐng);抗美援朝時(shí)期,他傾其所有為國(guó)家買飛機(jī),即便他與戴乃迭在“文革”期間受冤枉被當(dāng)作嫌疑分子關(guān)進(jìn)監(jiān)獄四年,兒子受牽連精神失常自殺,他也沒(méi)有因此對(duì)國(guó)家失去信心。楊憲益畢生從不把“愛(ài)國(guó)”當(dāng)作口號(hào)掛在嘴邊,卻無(wú)時(shí)無(wú)刻不在用行動(dòng)闡釋著自己的愛(ài)國(guó)情懷?!胺g工作對(duì)他而言不僅僅是一份職業(yè),也是他愛(ài)國(guó)之情的表達(dá)?!?sup>(38)一本本高質(zhì)量的譯作中真實(shí)流溢翻譯家楊憲益的拳拳愛(ài)國(guó)之心,持續(xù)不斷地向西方世界弘揚(yáng)著中國(guó)文化。

————————————————————

(1) 雷音.楊憲益?zhèn)鳎跰].香港:明報(bào)出版社,2007年,第204頁(yè)。

(2) 郭曉勇.平靜若水淡如煙——緬懷譯界泰斗楊憲益先生[N].中國(guó)新聞出版報(bào),2009-12-4。

(3) 阿里斯托芬(Aristophanes),約前446年—前385年,古希臘早期喜劇代表作家。楊憲益譯其作品時(shí),譯其名為“阿里斯多芬”或“阿理士多芬”,為保持文獻(xiàn)忠實(shí)性,在提及楊譯其作品或楊憲益?zhèn)€人書寫文獻(xiàn)中,均予以保留。本書其他地方提及該喜劇作家,統(tǒng)一采用“阿里斯托芬”譯名。

(4) 此部分史實(shí)陳述主要參考《楊憲益自傳》《去日苦多》《楊憲益?zhèn)鳌罚ɡ滓簦?、《永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鳌泛汀吨袊?guó)文化書院九秩導(dǎo)師文集:楊憲益卷》等。

(5) 楊憲益.白虎星照命·回憶兒時(shí)[A].楊憲益.去日苦多[M].青島:青島出版社,2009年,第12頁(yè)。

(6) 近代學(xué)古詩(shī)派之一,“同光”指清代“同治”“光緒”兩個(gè)年號(hào)。同光體的特點(diǎn)是,主要學(xué)宋,也學(xué)唐,趨向中唐的韓愈、孟郊、柳宗元,而非盛唐的李白、杜甫。

(7) 阿索林(Azorín,1874—1967),西班牙小說(shuō)家、評(píng)論家。原名何塞·馬丁內(nèi)斯·魯伊斯,在本國(guó)文學(xué)史上屬印象主義派評(píng)論家,隨筆體小說(shuō)的創(chuàng)始者。

(8) 楊憲益.去日苦多[M].青島:青島出版社,2009年,第19頁(yè)。

(9) 楊苡.楊憲益與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1986(5):41。

(10) 《金枝》是英國(guó)著名人類學(xué)家詹姆斯·喬治·弗雷澤爵士(Sir James George Frazer,1854—1941)的代表作。這位一生未曾離開(kāi)劍橋書房的劍橋大學(xué)教授,以其五十年每日工作十二小時(shí)的研究生活,搜集傳教士和旅行家的記錄,綜合近東和歐洲相似的神話,探求神話和宗教儀式與產(chǎn)生它們的文化之間的關(guān)聯(lián),以及對(duì)以后文化的影響。雖是一部人類學(xué)著作,《金枝》的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人類學(xué)領(lǐng)域,對(duì)20世紀(jì)西方科學(xué)、文學(xué)和思想史產(chǎn)生過(guò)難以磨滅的影響。

(11) 奧登(Wystan Hugh Auden),1907年生于英國(guó),被公認(rèn)為艾略特之后最重要的英語(yǔ)詩(shī)人。在云詭波譎的20世紀(jì)30年代,奧登聯(lián)合多位著名作家,結(jié)成“為人生而藝術(shù)”的文學(xué)社區(qū),在英國(guó)詩(shī)歌史上煊赫一時(shí)。

(12) 埃德蒙·布倫頓,英國(guó)詩(shī)人,現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)選一般都選有他的詩(shī)。20世紀(jì)50年代曾在香港大學(xué)執(zhí)教,香港學(xué)人多將其名譯為“白倫敦”。除了寫詩(shī),布倫頓還是著名的蘭姆研究學(xué)者,著有Charles Lamb and His Contemporaries(Cambridge University Press,1933/1967),與董橋、蔡思果等學(xué)者交情甚篤。

(13) 林文慶(1869—1957),廈門大學(xué)第二任校長(zhǎng)。童年入福建會(huì)館附設(shè)書院,后考入官立英文學(xué)校并升入萊佛士書院學(xué)習(xí)。1887年,因?qū)W習(xí)成績(jī)優(yōu)異,獲得英女皇獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)醫(yī)學(xué)院,是獲得該項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金的第一位中國(guó)人。畢業(yè)后曾受聘劍橋大學(xué),研究病理學(xué)。林文慶雖受英國(guó)教育,但對(duì)漢語(yǔ)也有較深造詣,熟諳閩、粵方言,還精通馬來(lái)語(yǔ)、泰米爾語(yǔ)、日語(yǔ)等,被譽(yù)為“語(yǔ)言天才”。就任廈門大學(xué)第二任校長(zhǎng)期間,成立國(guó)學(xué)研究院(1926年),林文慶親自兼任院長(zhǎng),自稱“對(duì)于國(guó)學(xué),提倡不遺余力”。他喜愛(ài)屈原的《離騷》,于1929年完成《離騷》英譯,由英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(H.A.Giles)和印度詩(shī)人泰戈?duì)枺≧.Tagore)作序出版。

(14) Li Sao and Other Poems of Chu Yuan,該譯本1953年由北京外文出版社刊印。

(15) 孫群星.音樂(lè)美學(xué)的始祖[M].北京:人民出版社,1997年,第33頁(yè)。

(16) 雅克·馬利坦.藝術(shù)與詩(shī)中的創(chuàng)造性直覺(jué)[M].劉有元、羅選民譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991年,第229頁(yè)。

(17) 目前,學(xué)術(shù)界對(duì)《離騷》全文共有多少句和多少字尚未有統(tǒng)一說(shuō)法。根據(jù)《文徵明傳世書法賞析》(郭豫斌主編,2012年)中記載的《離騷經(jīng)》,文徵明所書《離騷》有2 476字。周先慎著的《中國(guó)文學(xué)十五講》(北京:北京大學(xué)出版社,2014年第2版)明確記載屈原的《離騷》全詩(shī)373句,2 490字。劉繼才、郭愛(ài)民主編的《中國(guó)當(dāng)代名家學(xué)術(shù)精品文庫(kù)·漢語(yǔ)言文學(xué)類·艾蔭范卷》(沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社,2015年)記載《離騷》全詩(shī)有2 477字,374句?!吨袊?guó)文學(xué)史》(袁行霈主編)第一卷第五章第三節(jié)中關(guān)于《離騷》句、字?jǐn)?shù)量的記載僅一句,“全詩(shī)共三百七十多句,近二千五百字”。

(18) Yang,Xianyi.White Tiger:An Autobiography of Yang Xianyi[M].Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong Press,2002,p.79.

(19) 雷音.楊憲益?zhèn)鳎跰].香港:明報(bào)出版社,2007年,第42頁(yè)。

(20) 工業(yè)合作化組織,又叫工業(yè)合作化協(xié)會(huì)(CIC),在中國(guó)以“工合”的名字著稱,系戴樂(lè)仁以及幾位屬于“費(fèi)邊社”的英國(guó)年輕理想主義者創(chuàng)建。

(21) 牛津大學(xué)各種社會(huì)組織琳瑯滿目,保守黨、社會(huì)黨、工黨、共產(chǎn)黨的學(xué)生都有自己的學(xué)會(huì)。中國(guó)學(xué)會(huì)的創(chuàng)建者是下文提到的戴乃迭的中文導(dǎo)師休斯牧師,早年曾在牛津?qū)W習(xí)希臘文和拉丁文,休斯認(rèn)為中國(guó)的儒家文化和古希臘文化有相通之處,為了溝通東西方文化創(chuàng)建中國(guó)學(xué)會(huì)。楊憲益一到牛津就參加了中國(guó)學(xué)會(huì)并被選為學(xué)會(huì)的秘書,1937年當(dāng)選學(xué)會(huì)主席,一直擔(dān)任到1940年離開(kāi)牛津時(shí)。

(22) 休斯著有《西方世界對(duì)中國(guó)的侵略》(The Invasion of China by the Western World,1937)、《東方和西方的個(gè)人》(The Individual in East and West,1937)、《中國(guó),軀體和靈魂》(China,Body and Soul,1938)、《中國(guó)古代哲學(xué)》(Chinese Philosophy in Classical Times,1942)、《大學(xué)與中庸》(The Great Learning and the Mean in Action,1943)等。

(23) 尹石公,又名尹文,江蘇丹徒人,畢業(yè)于中國(guó)公學(xué)。曾在北京大學(xué)、輔仁大學(xué)、貴陽(yáng)師范學(xué)院等校任教,歷任江蘇省通志館編纂、中國(guó)國(guó)史館編修、上海市文物保管委員會(huì)委員。

(24) 據(jù)雷音女士采訪晚年楊憲益得知,從1944年初到1946年,夫婦二人譯完了從戰(zhàn)國(guó)到西漢的約三十五卷。遺憾的是,后因時(shí)局動(dòng)蕩之故,沒(méi)能繼續(xù)下去。1949年后,接受外文局的工作安排,楊憲益忙于翻譯《史記》《紅樓夢(mèng)》、魯迅作品等各類古今文學(xué)經(jīng)典,加之隨后的歷次運(yùn)動(dòng)以及蒙冤入獄,這份一尺多高的手稿靜靜地躺在楊憲益的書柜里三十多年。20世紀(jì)80年代,得知澳大利亞堪培拉大學(xué)有位教授翻譯了東漢王莽的兩卷,對(duì)《資治通鑒》英文手稿有興趣,楊憲益將全部手稿贈(zèng)送給對(duì)方。參見(jiàn)雷音.楊憲益?zhèn)鳎跰].香港:明報(bào)出版社,2007年,第63頁(yè)。

(25) 據(jù)英國(guó)學(xué)者比爾·詹納研究說(shuō),夫婦二人在完成牛津大學(xué)的學(xué)業(yè)返回中國(guó)前就完成了“20世紀(jì)早期的一部巧合叢生、場(chǎng)景鮮明的小說(shuō)——?jiǎng)Ⅸ樀摹独蠚堄斡洝贰?,并于歸國(guó)之際帶回。(參見(jiàn)比爾·詹納.戴乃迭[A].李晶譯.楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003年,第154頁(yè)。)

(26) 楊憲益著.楊憲益自傳[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010年,第154—155頁(yè)。

(27) 楊憲益著.楊憲益自傳[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010年,第225頁(yè)。

(28) 鄒霆.永遠(yuǎn)的求索——楊憲益?zhèn)鳎跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001年,第19頁(yè)。

(29) 楊憲益.銀翹集——楊憲益詩(shī)集[M].福州:福建教育出版社,2007年,第4頁(yè)。

(30) 吳海發(fā).二十世紀(jì)中國(guó)詩(shī)詞史稿[M].北京:中國(guó)文史出版社,2004年,第932頁(yè)。

(31) 又譯朱塞佩·馬志尼(Giuseppe Mazzini,1805—1872),意大利作家、政治家,民主共和派左翼領(lǐng)導(dǎo)人和思想家,在爭(zhēng)取建立統(tǒng)一的意大利民族國(guó)家的斗爭(zhēng)中起到過(guò)重要作用。

(32) 雷音.楊憲益?zhèn)鳎跰].香港:明報(bào)出版社,2007年,第37頁(yè)。

(33) 楊憲益接受李輝專訪,談及此事時(shí),確認(rèn)該報(bào)由他與李烈鈞長(zhǎng)子李贛鵬聯(lián)合創(chuàng)辦。具體分工為:楊憲益從英國(guó)報(bào)紙、外國(guó)報(bào)紙上收集并翻譯相關(guān)消息,向達(dá)潤(rùn)色,組編稿件,呂叔湘刻印蠟紙,李贛鵬與愛(ài)國(guó)華僑王禮錫的夫人陸晶清負(fù)責(zé)發(fā)行。1937—1938年,《抗日時(shí)報(bào)》發(fā)行了一年多時(shí)間,在倫敦華僑中產(chǎn)生廣泛的影響。(參見(jiàn):李輝.楊憲益:這些浪漫、傷感、悲哀與得意的往事[A].絕響誰(shuí)聽(tīng)[M].上海:上海文藝出版社,2010年,第198—199頁(yè)。)

(34) 該英文雜志僅發(fā)行三期,名稱系由楊憲益英文自傳White Tiger中的陳述Resurgence翻譯而來(lái),薛鴻時(shí)譯《楊憲益自傳》和《漏船載酒憶當(dāng)年》中翻譯為《再生》,結(jié)合1935年楊憲益在寄送給羅沛霖照相本扉頁(yè)上的“古風(fēng)”體長(zhǎng)詩(shī),表達(dá)想要復(fù)興中華的意愿,本書借鑒雷音、李輝等人著作中的表述,使用《復(fù)興》譯名。

(35) 楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010年,第79—80頁(yè)。

(36) 楊憲益.楊憲益自傳[M].薛鴻時(shí)譯.北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2010年,第175—177頁(yè)。

(37) 此部分介紹參見(jiàn)韓三洲.憶楊憲益先生.http://www.youth.cn,2010-03-01 13:48:00,中國(guó)青年網(wǎng)。

(38) 李燕.文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說(shuō)英譯研究——主要關(guān)注楊憲益譯本[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013年,第41頁(yè)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)