正文

大司命

楚辭全鑒 作者:[戰(zhàn)國] 屈原 著;孫紅穎 譯


大司命

【題解】

本篇是上古祭大司命之神的歌舞詞。大司命,舊說多指星宿。據(jù)本篇“何壽夭兮在予”看來,大司命是主壽夭之神。其中扮演大司命的男巫的唱詞,既有他的自述,也有他對少司命的唱詞。通過這些唱詞,描寫了大司命的威嚴、神秘和冷酷,表現(xiàn)了人們祈求永命延年、珍惜生命的美好愿望以及對大司命神的敬畏之情。

【原典】

廣開兮天門[422],紛吾乘兮玄云[423]。令飄風兮先驅[424],使雨兮灑塵[425]。君迴翔兮以下[426],逾空桑兮從女[427]。紛總總兮九州[428],何壽夭兮在予[429]!高飛兮安翔[430],乘清氣兮御陰陽[431]。吾與君兮齋速[432],導帝之兮九坑[433]。靈衣兮被被[434],玉佩兮陸離[435]。壹陰兮壹陽[436],眾莫知兮余所為[437]。折疏麻兮瑤華[438],將以遺兮離居[439]。老冉冉兮既極[440],不寖近兮愈疏[441]。乘龍兮轔轔[442],高駝兮沖天[443]。結桂枝兮延佇[444],羌愈思兮愁人[445]。愁人兮奈何[446],愿若今兮無虧[447]。固人命兮有當[448],孰離合兮何為[449]

【注釋】

[422]廣開:大開。天門:傳說天帝所居的紫微宮之門。[423]紛:多而濃密的樣子。玄云:黑云,濃云。[424]令:叫。飄風:旋風,狂風。先驅:前導,在前開路。[425](dōng)雨:暴雨。[426]君:對大司命的尊稱。迴翔:像鳥兒一樣盤旋飛翔。[427]逾:越過。空桑:傳說中的山名,產琴瑟之材。女:通“汝”,你,這里指眾巫。[428]紛總總:盛多的樣子。[429]何:為什么。壽:長壽。夭:短命。[430]安翔:平穩(wěn)徐緩地飛翔。[431]清氣:天地間清明之氣。陰陽:指天地間的陰陽二氣。[432]與:跟。君:大司命。齋速:虔誠而恭謹?shù)臉幼?。齋,當為齊字之訛。[433]帝:天帝。九坑:即九州,泛指人世間。[434]靈衣:神靈的衣裳。被被:通“披披”,長、大的樣子。[435]陸離:光彩閃耀。[436]壹陰兮壹陽:即“一陰一陽”,時晦時明的意思,形容變化多端。[437]眾:指一般世俗的人。余:我,大司命自述。[438]疏麻:傳說中的神麻?,幦A:神麻的花朵。[439]遺(wèi):贈給。[440]冉冉(rǎn):漸漸。極:至。[441]寖(jìn):稍稍。近:親近。[442]龍:指龍車。轔轔:車聲。[443]駝:同“馳”,飛馳。沖天:沖向天空。[444]延佇(zhù):長久地站立。[445]羌:使人愁悶。[446]奈何:如何,怎么辦。[447]愿:希望。無虧:指身體健康,沒有虧損,猶言珍重。[448]固:本來。當:正常。[449]孰:誰。離合:分離與團圓,這里指人和神的分離和聚合。

【譯文】

敞開天宮的大門,我乘上濃密的烏云。命令旋風為我開道,叫暴雨為我清除路塵。神君盤旋飛翔從空中下降,我越過空桑將您緊跟。九州之上蕓蕓眾生,誰生誰死都握在我手上。高空里徐徐地翱翔,乘駕著清氣掌握著陰陽。我虔誠恭敬地為您做向導,把上帝權威帶到九州山岡。我穿的云衣飄動長又長,我佩的玉佩閃爍放光芒。我時而晦暗時而亮,誰也不知道我搞什么名堂。折一枝神麻的玉色花朵,準備送給將離去的神靈。衰老已經漸漸地到來,如果再不親近神靈就會日益疏遠。大司命乘著龍車車聲轔轔,它高飛沖天啊直入重云。我手持一束桂枝久久佇立,越是想念啊越是傷心。傷心哀愁又能怎樣?寧可保持現(xiàn)狀身體沒有損傷。人的壽命本來有短長,面對人神的離合誰又能做什么?


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號