正文

哥薩克

我記得那美妙的一瞬:普希金詩(shī)選 作者:[俄] 普希金 著,汪劍釗 譯


哥薩克

有一次,子夜時(shí)分,

大霧彌漫,一片幽暗,

一個(gè)剽悍的哥薩克

悄悄騎馬過(guò)了河。

頭上歪戴著黑帽子,

他的短襖布滿了灰塵,

膝旁斜掛著手槍?zhuān)?/p>

馬刀幾乎貼著了地面。

忠實(shí)的馬兒,松開(kāi)韁繩,

緩緩地向前邁步;

抖動(dòng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的鬃毛,

不知不覺(jué)已走得很遠(yuǎn)。

前面出現(xiàn)了兩三間茅屋,

四周的圍墻已經(jīng)傾圮;

一條道路通向小村莊,

另一條通向密林深處。

“樹(shù)林里可找不到姑娘,”

好漢鄧尼斯這樣想,

“一到天黑,美人兒

肯定回到了她的閨房?!?/p>

這頓河的哥薩克,

一磕馬刺,勒緊韁繩,

馬兒像箭矢一般飛馳,

一眨眼就來(lái)到茅屋前。

月亮在云彩背后躲藏,

把遙遠(yuǎn)的天空照亮,

美麗的姑娘坐在窗前,

正在那里獨(dú)自憂傷。

好漢看見(jiàn)了美麗的姑娘,

一顆心兒怦怦直跳,

馬兒悄悄地左轉(zhuǎn)、左轉(zhuǎn)——

終于靠近了那窗口。

“夜晚變得更加黑暗,

月亮躲進(jìn)了云彩,

親愛(ài)的,出來(lái)吧,

給我的馬兒喂點(diǎn)水。”

“不!接近年輕的男人,

讓人感到多么可怕,

我更不敢走出家門(mén),

給你的馬兒去喂水。”

“唉!美人兒,別害怕,

和你的情人親熱一下!”

“姑娘在夜晚會(huì)出危險(xiǎn)。”

“我的歡樂(lè)!千萬(wàn)別害怕!

“相信我,小情人,那是胡說(shuō),

拋掉那些多余的顧慮,

別浪費(fèi)大好的時(shí)光,

親愛(ài)的,你別害怕!

“快坐上我的駿馬,

我倆去到遙遠(yuǎn)的地方;

和我在一起,你會(huì)很幸福:

跟著情人到處是天堂?!?/p>

姑娘怎么了?垂下了頭顱。

她戰(zhàn)勝了內(nèi)心的恐懼,

羞怯地答應(yīng)跟他一起走,

哥薩克感到十分幸福。

他們騎上馬兒,疾馳而去,

年輕的男女相愛(ài)相親;

可他對(duì)她只忠實(shí)了兩星期;

到第三個(gè)星期就變了心。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)