正文

緒論 西學(xué)東漸與美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播(1860—1919年)

中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程(第4卷):美國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)歷程 作者:主編/陳建華;江寧康,金衡山,査明建 等/著


緒論 西學(xué)東漸與美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播(1860—1919年)

一、西學(xué)東漸與世紀(jì)之交的外國(guó)文學(xué)

近代以來(lái)的中西文化交往早在明清之際就已經(jīng)開(kāi)始,其中以利瑪竇(1552—1610年)來(lái)華傳播基督教文化最為著名。利瑪竇在中國(guó)刻印《天學(xué)實(shí)義》一書(shū),結(jié)合中國(guó)儒家學(xué)說(shuō)來(lái)傳播基督教義,進(jìn)而獲得了明朝宮廷的特別嘉許。從1582年利瑪竇入華到1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),這期間歐洲來(lái)華的傳教士們翻譯介紹了大量的西方宗教、學(xué)術(shù)和藝術(shù)等典籍,溝通了中西文化在近代的交流渠道。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)朝野上下不得不正視強(qiáng)大的西方文明對(duì)這個(gè)東方古國(guó)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),而封閉已久的中華國(guó)門(mén)也不得不對(duì)外來(lái)文化逐漸開(kāi)啟。1860年清政府推行洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之后,西方工業(yè)革命以后出現(xiàn)的科技進(jìn)步和現(xiàn)代社會(huì)觀念也不斷地沖擊著中華大地,于是中國(guó)出現(xiàn)了李鴻章所慨嘆的“三千年一大變局”,或如梁?jiǎn)⒊Q述的“中國(guó)四千年大夢(mèng)之醒悟”。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著中國(guó)近代歷史上的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型由此開(kāi)始,中西文化交流與沖突的大幕也徐徐拉開(kāi)。在這一亙古罕見(jiàn)的歷史進(jìn)程中,曾國(guó)藩、李鴻章和張之洞等晚清重臣大興洋務(wù),堅(jiān)持“師夷制夷”或者“中體西用”的思想,效仿西方各國(guó)興辦船政、礦務(wù)、郵電、鐵路、海軍、學(xué)堂、醫(yī)院、譯署或同文館等,重點(diǎn)展開(kāi)了對(duì)西方各國(guó)的軍事、工業(yè)、自然科學(xué)技術(shù)的學(xué)習(xí)。同時(shí),大量的西方傳教士涌入中國(guó),這些人的活動(dòng)促進(jìn)了外國(guó)人在中國(guó)的傳教、翻譯、行醫(yī)和旅游等文化活動(dòng),西方近現(xiàn)代的哲學(xué)、史地、政治、商務(wù)、語(yǔ)言、文化和經(jīng)濟(jì)等人文社會(huì)科學(xué)方面的“西學(xué)”也逐漸傳入中國(guó),而“西學(xué)東漸”的大潮日益改變著人們的傳統(tǒng)觀念、生活習(xí)慣和語(yǔ)言方式。

在這巨大的時(shí)代變局中,國(guó)人對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和介紹經(jīng)歷了從少到多、從點(diǎn)到面的逐漸擴(kuò)展過(guò)程。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,國(guó)人翻譯的西方文學(xué)作品可謂屈指可數(shù)。據(jù)梁?jiǎn)⒊凇丁次鲗W(xué)書(shū)目表〉序例》(1896年)中的介紹,當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)西方的語(yǔ)言、文學(xué)和藝術(shù)類圖書(shū)的翻譯,既不設(shè)類,也不著錄,幾乎完全忽略了西方名家在文學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言等方面的精湛造詣。梁?jiǎn)⒊赋觯?/p>

已譯諸書(shū),中國(guó)官局所譯者,兵政類為最多,蓋昔人之論,以為中國(guó)一切皆勝西人,所不如者兵而已。西人教會(huì)所譯者,醫(yī)學(xué)類為最多,由教士多業(yè)醫(yī)也。制造局首重工藝,而工藝必本格致,故格致諸書(shū)雖非大備,而崖略可見(jiàn)。惟西政各籍,譯者寥寥,官制學(xué)制農(nóng)政諸門(mén),竟無(wú)完帙。今猶列為一門(mén)者,以本原所在,不可不購(gòu)懸其目,以俟他日之增益云爾。

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,尤其是戊戌變法以來(lái),文學(xué)的啟蒙作用才得到了人們的重視,許多學(xué)者開(kāi)始留意和介紹外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作品,并把“文學(xué)”從“小道”提升到治國(guó)救民的高度來(lái)認(rèn)識(shí)??涤袨樵凇度毡緯?shū)目志》(1897年)的“識(shí)語(yǔ)”中曾就小說(shuō)在兒童教育和知識(shí)啟蒙過(guò)程中的作用有過(guò)這樣的表述:

吾問(wèn)上海點(diǎn)石者曰:“何書(shū)宜售也?”曰:“書(shū)、經(jīng)不如八股,八股不如小說(shuō)?!彼伍_(kāi)此體,通于理俗,故天下讀小說(shuō)者最多也。啟童蒙之知識(shí),引之以正道,俾其歡欣樂(lè)讀,莫小說(shuō)若也?!瓋H識(shí)字之人,有不讀經(jīng),無(wú)有不讀小說(shuō)者。故六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說(shuō)教之;正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能喻,當(dāng)以小說(shuō)喻之;律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之。

康有為對(duì)文學(xué)作品的教化和治世的功能抱有很高的期望,而他對(duì)梁?jiǎn)⒊挠绊戇M(jìn)一步強(qiáng)化了當(dāng)時(shí)人們對(duì)小說(shuō)政治功能的重視。梁?jiǎn)⒊岢凶R(shí)之士翻譯并閱讀域外小說(shuō),以應(yīng)中國(guó)之需,并把歐美各國(guó)的小說(shuō)創(chuàng)作視為鑄造國(guó)民靈魂的利器。梁?jiǎn)⒊岢觯?/p>

在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說(shuō)。往往每一書(shū)出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美,英,德,法,奧,日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說(shuō)為功高焉。英名士某君曰:“小說(shuō)為國(guó)民之魂?!必M不然哉!豈不然哉!今特采外國(guó)名儒所撰述,而有關(guān)切于今日中國(guó)時(shí)局者,次第譯之。愛(ài)國(guó)之士或庶覽焉。

在19世紀(jì)末期,梁?jiǎn)⒊瑯O大地推動(dòng)了翻譯和介紹西方名家的政治小說(shuō)進(jìn)入中國(guó)社會(huì),并通過(guò)自己的著述大力提倡小說(shuō)在改造國(guó)民靈魂和建立現(xiàn)代政治等方面的積極作用。他認(rèn)為,小說(shuō)有“不可思議之力支配人道”,即以下四種力量:“一曰薰、二曰浸、三曰刺、四曰提”。他認(rèn)為,這四種力量“可以盧牟一世,亭毒群倫,教主之所以能立教門(mén),政治家所以能組織政黨,莫不賴是。文家能得其一,則為文豪;能兼其四,則為文圣。有此四力而用之于善,則可以福億兆人;……故今日欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始!欲新民,必自新小說(shuō)始!”梁?jiǎn)⒊闹T多論述不僅在理論上闡釋了小說(shuō)對(duì)民眾的啟蒙作用,同時(shí)他也親自參與了小說(shuō)的創(chuàng)作與翻譯。因此,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)西方文學(xué)大規(guī)模入華起到了開(kāi)拓性的作用,他自己的學(xué)術(shù)和譯介活動(dòng)拉開(kāi)了西方文學(xué)在近代中國(guó)傳播的序幕;而隨著這種傳播活動(dòng)的日益擴(kuò)展,美國(guó)文學(xué)中的一些經(jīng)典作品(尤其是那些具有政治啟蒙意義的小說(shuō))也逐漸被引入中國(guó)社會(huì)??涤袨楹土?jiǎn)⒊热穗m然在當(dāng)時(shí)中國(guó)政治上的改良維新舉措具有很大的歷史局限性,但是,他們對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)文化的轉(zhuǎn)型,特別是把現(xiàn)代文化媒體——報(bào)刊雜志引入中國(guó)發(fā)揮了重要的作用。1897年,康有為的變法理論著作《孔子改制考》由大同譯書(shū)局初刻成書(shū),在當(dāng)時(shí)影響極大。同年,梁?jiǎn)⒊骶幍摹稌r(shí)務(wù)報(bào)》“風(fēng)靡海內(nèi)”,“舉國(guó)趨之,如飲狂泉”,極大地推動(dòng)了當(dāng)時(shí)的文化轉(zhuǎn)型,而中國(guó)近代第一次辦報(bào)高潮也由此掀起。在西學(xué)觀念的影響下,新的現(xiàn)代價(jià)值觀和審美觀念也不斷出現(xiàn),一時(shí)引領(lǐng)著時(shí)代潮流,引發(fā)了文學(xué)界的躁動(dòng)。在這種形勢(shì)下,西方文學(xué)經(jīng)典作品不斷被介紹進(jìn)中國(guó),引起世紀(jì)末的文學(xué)觀念、文學(xué)創(chuàng)作與傳播方式等方面產(chǎn)生了一系列的嬗變。

世紀(jì)之交的中國(guó)社會(huì)已經(jīng)向西方開(kāi)啟了文化的大門(mén),而帶有強(qiáng)烈大眾文化特征的小說(shuō)及各種文藝雜志擔(dān)負(fù)了傳播外來(lái)文化藝術(shù)的重任。以康有為和梁?jiǎn)⒊瑸榇淼木S新派理論家充分認(rèn)識(shí)到小說(shuō)這一藝術(shù)門(mén)類所具有的巨大社會(huì)影響力,因此迫切希望借助小說(shuō)這種有著廣泛群眾性影響的文學(xué)門(mén)類來(lái)宣傳維新變法思想。帶有強(qiáng)烈保守印記的變法維新雖然失敗了,但是中國(guó)的文化領(lǐng)域卻迎來(lái)了眾聲喧嘩的新時(shí)代。在政治風(fēng)云的激烈動(dòng)蕩中,外國(guó)文學(xué)中帶有顯著政治傾向的小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇作品紛紛被翻譯成漢語(yǔ),各種文學(xué)社團(tuán)和眾多作家個(gè)人都承認(rèn)受到了外國(guó)文學(xué)的影響。英美作家如莎士比亞、拜倫、狄更斯、惠特曼和斯托夫人等人的作品與其他歐洲國(guó)家經(jīng)典之作都在中國(guó)文壇上產(chǎn)生了廣泛的影響。這種局面極大地改變了中國(guó)文學(xué)的整體面貌,造成了各種文類之間關(guān)系與地位的重大調(diào)整與轉(zhuǎn)換。同時(shí),從19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,各種現(xiàn)代意義上的文學(xué)期刊紛紛創(chuàng)刊,為引進(jìn)外國(guó)文學(xué)和理論開(kāi)啟了廣闊的空間。《新小說(shuō)》雜志的創(chuàng)刊拉開(kāi)了晚清“小說(shuō)界革命”和“戲曲界革命”的序幕;《新民叢報(bào)》的創(chuàng)辦則標(biāo)志著梁?jiǎn)⒊摹靶挛捏w”創(chuàng)作步入成熟;《新民叢報(bào)》“飲冰室詩(shī)話”和“詩(shī)界潮音集”欄目的開(kāi)辟使借鑒西方詩(shī)歌的新詩(shī)試驗(yàn)進(jìn)入高潮期。在這世紀(jì)之交的時(shí)代,以梁?jiǎn)⒊瑸槠焓值囊粓?chǎng)聲勢(shì)浩大的文學(xué)界革命全面展開(kāi),特別是新小說(shuō)的創(chuàng)作高潮迭起,白話文運(yùn)動(dòng)和國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)也蓬勃發(fā)展。在這一時(shí)期中,翻譯小說(shuō)是許多文學(xué)期刊的一個(gè)主要內(nèi)容。據(jù)研究者統(tǒng)計(jì),清末民初的翻譯小說(shuō)達(dá)到了4000余種。從譯介數(shù)量上看,譯介最多的作家是柯南·道爾、哈葛德、凡爾納、大仲馬和押川春浪。從國(guó)別上看,在翻譯小說(shuō)中占據(jù)份額最多的是英國(guó)小說(shuō),近300種。其次是法國(guó)、日本、美國(guó)和俄國(guó)的小說(shuō)。從文體上看,小說(shuō)翻譯占重要地位,詩(shī)歌、戲劇翻譯較少。在翻譯小說(shuō)類型上,主要是偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)、言情小說(shuō)和科學(xué)小說(shuō)。政治小說(shuō)翻譯的熱情在20世紀(jì)初持續(xù)了幾年,隨后就逐漸衰減,而迎合當(dāng)時(shí)市民文化的偵探、科幻、言情等小說(shuō)的翻譯卻興盛起來(lái)。

19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的西方文學(xué)譯介對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)型起到了極大的推動(dòng)作用,特別是為建立起新的市民文化提供了一個(gè)廣闊的發(fā)展空間;而市民文化的發(fā)展也有助于現(xiàn)代文學(xué)觀念、現(xiàn)代審美意識(shí)和現(xiàn)代文學(xué)形態(tài)的形成,這就為學(xué)術(shù)界對(duì)西方文學(xué)的研究打下了厚實(shí)的理論和文本的基礎(chǔ)。魯迅在1909年出版的《域外小說(shuō)集·序言》中指出:“異域文術(shù)新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在?!?sup>這就是說(shuō),外國(guó)文化和學(xué)術(shù)在近代傳入中國(guó)不僅改變了人們的習(xí)俗觀念,而且為跨民族的文化藝術(shù)交流開(kāi)辟了宏大的想象空間。所以說(shuō),近代“西學(xué)東漸”潮流帶來(lái)了世紀(jì)之交的西方文學(xué)譯介和評(píng)述的繁榮,這就為以后百余年里中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域建構(gòu)了一個(gè)廣闊的探索空間,因此也可以被視為中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究歷程中一個(gè)重要的學(xué)術(shù)史源頭。

二、1860—1919年美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播

從1860年第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束到1919年的五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),中國(guó)經(jīng)歷了幾乎是翻天覆地的改朝換代與社會(huì)動(dòng)蕩。在這數(shù)十年的文化轉(zhuǎn)型時(shí)期中,西方文學(xué)中的許多經(jīng)典作品被介紹到中國(guó)來(lái),而美國(guó)詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)和文學(xué)理論等也逐漸通過(guò)譯文和評(píng)論等傳播途徑被國(guó)人所知。

1.美國(guó)詩(shī)歌的傳播

在美國(guó)詩(shī)歌的譯介和傳播過(guò)程中,錢(qián)鍾書(shū)認(rèn)為,在中國(guó)“破天荒最早譯成漢語(yǔ)的英語(yǔ)詩(shī)歌”應(yīng)屬美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882年)的詩(shī)作《人生頌》(A Psalm of Life)。對(duì)此論斷學(xué)界雖然存有爭(zhēng)議,有論者認(rèn)為初次在中國(guó)出版的漢譯英詩(shī)原作者實(shí)為他人,但朗費(fèi)羅詩(shī)歌在1960年代被譯介成中文表明了就美國(guó)文學(xué)而言,早在1860年代中期中國(guó)學(xué)界就對(duì)美國(guó)文學(xué)有所關(guān)注和了解。當(dāng)時(shí),朗費(fèi)羅的詩(shī)歌由英國(guó)漢學(xué)家和駐華公使威妥瑪(T.F.Wade)首先于1864年將該詩(shī)譯為“有意無(wú)韻,似通非通”的漢語(yǔ),再由時(shí)任總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)的大臣董恂加工潤(rùn)色成七絕“長(zhǎng)友詩(shī)”九首,于1872年刊行在《蕉軒隨錄》上。據(jù)傳董恂曾將其所譯的“長(zhǎng)友詩(shī)”抄錄在一面團(tuán)扇上,通過(guò)總理衙門(mén)和美國(guó)駐華公使將這面團(tuán)扇贈(zèng)給朗費(fèi)羅本人。由于朗費(fèi)羅的抒情詩(shī)歌意境優(yōu)美,韻律工整,且為當(dāng)時(shí)的同代之人,因此他的短詩(shī)很合中國(guó)文人墨客的審美趣味,因此很快有了多種翻譯文本。光緒八年(1882年)四月,一位不知姓名的作者在從日本橫濱到美國(guó)舊金山去的旅途中寫(xiě)下了航程16天的《舟行紀(jì)略》。在這篇游記中,作者簡(jiǎn)略地評(píng)論了朗費(fèi)羅的詩(shī)歌,還把它和中國(guó)古代唐詩(shī)進(jìn)行比較。這也許是中國(guó)有關(guān)朗費(fèi)羅最早的評(píng)論,而且作者還從比較研究的視野中深入解說(shuō)詩(shī)歌的特點(diǎn),可謂中國(guó)近代的美國(guó)文學(xué)研究之濫觴。1909年,《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》第39期刊登了胡適用五言體翻譯的《晨風(fēng)篇》(Daybreak),并介紹“朗費(fèi)羅氏為美國(guó)第一詩(shī)人,其詩(shī)如吾國(guó)之陶潛,秀淡幽明,感人最深”;1913年,安徽休寧人黃壽曾在他的《寄傲盫遺集》中翻譯了朗費(fèi)羅的詩(shī)歌《箭與歌》(The Arrow and the Song),題為《白羽紅衣曲》。

1915年,陳獨(dú)秀在《新青年》第二卷第二期刊出過(guò)S.F.Smith作的《美國(guó)國(guó)歌——亞美利加》。顏鑄歐、陳稼軒于1917年在《英文雜志》第3卷第8期發(fā)表《村中鍛工》(The Village Blacksmith,今譯《鄉(xiāng)下鐵匠》)。1917年,23歲的吳宓赴美國(guó)留學(xué),回國(guó)后,吳宓創(chuàng)作了《滄桑艷傳奇》,此書(shū)改寫(xiě)于朗費(fèi)羅的愛(ài)情詩(shī)《伊凡吉琳》(Evangeline),原載于民國(guó)二年(1913年)的The Useful Knowledge(梁?jiǎn)⒊}簽)。《伊凡吉琳》曾經(jīng)由浦薛風(fēng)譯為文言小說(shuō)《紅豆怨史》,登載于民國(guó)五年(1916年)的《小說(shuō)月報(bào)》上。從朗費(fèi)羅的詩(shī)歌早期在中國(guó)的譯介、傳播和借鑒等過(guò)程來(lái)看,美國(guó)文學(xué)與歐洲和日本文學(xué)等都對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的新文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。在清末進(jìn)入民初的階段里,個(gè)人意識(shí)日益覺(jué)醒,民族意識(shí)也日益高漲,此時(shí)出現(xiàn)的美國(guó)經(jīng)典詩(shī)人惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》(Leaves of Grass)以其激揚(yáng)的情感力量在20世紀(jì)的中國(guó)文壇產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響與共鳴。1919年7月15日,田漢在《少年中國(guó)》的創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了《平民詩(shī)人惠特曼的百年祭》,熱情洋溢地對(duì)這位美國(guó)詩(shī)人做了介紹,并翻譯了他的《草葉集》中《自我之歌》(Song of Myself)的一些片段。至此,惠特曼首次被引入中國(guó)。隨后,惠特曼被許多救國(guó)圖強(qiáng)的仁人志士推崇和宣傳,例如郭沫若曾對(duì)惠特曼詩(shī)歌十分贊許和欣賞,除了翻譯若干惠特曼的詩(shī)歌外,還在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作中采用了惠特曼式的排比句和口語(yǔ)風(fēng)格。1919年12月3日,《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》刊登了郭沫若譯的惠特曼詩(shī)歌《從那滾滾大洋的群眾里》(Out of the Rolling Ocean,the Crowd),這是中國(guó)報(bào)刊獨(dú)立發(fā)表的第一首惠特曼詩(shī)作。惠特曼的詩(shī)歌譯介見(jiàn)證了五四運(yùn)動(dòng)的蓬勃興起,而五四新文化運(yùn)動(dòng)的主將之一胡適對(duì)美國(guó)詩(shī)歌的介紹與借鑒也是極為重要的。胡適在美留學(xué)期間就對(duì)意象派的主張和活動(dòng)十分感興趣,曾宣稱“此派主張與我所主張多相似之處”。1917年1月1日,胡適在《新青年》第2卷第5號(hào)上發(fā)表了《文學(xué)改良芻議》,提出了文學(xué)改良“須從八事入手”?!鞍耸隆睘椋阂辉唬氀灾形?。二曰,不摹仿古人。三曰,須講求文法。四曰,不作無(wú)病之呻吟。五曰,務(wù)去濫調(diào)套語(yǔ)。六曰,不用典。七曰,不講對(duì)仗。八曰,不避俗字俗語(yǔ)。胡適的文學(xué)改良“八事”主張,與美國(guó)意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作主張有很多相似之處。這一年,胡適還翻譯了美國(guó)新詩(shī)人薩拉·蒂斯代爾(Sara Teasdale)的《關(guān)不住》,并依此構(gòu)成了自己的“‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”,并由此開(kāi)啟了中國(guó)新詩(shī)的新紀(jì)元。胡適后來(lái)發(fā)表的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)綱領(lǐng)性文章《談新詩(shī)》(1920年)進(jìn)一步闡述了自己的新詩(shī)理論。他說(shuō)“凡是好詩(shī),都能使我們腦子里發(fā)生一種——或者多種——通人的影象”。他所倡導(dǎo)的“自然音節(jié)”和“詩(shī)可無(wú)韻”等一系列關(guān)于新詩(shī)的理論明顯受到意象派的影響。因此,從文學(xué)傳播和影響的角度看,美國(guó)詩(shī)歌對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的新詩(shī)形成和發(fā)展,對(duì)于現(xiàn)代詩(shī)歌理論的傳播與發(fā)展都產(chǎn)生了較大的影響。值得注意的是,胡適和郭沫若那樣的學(xué)者型詩(shī)人對(duì)于美國(guó)詩(shī)歌的借鑒與贊賞必然對(duì)于早期的美國(guó)文學(xué)研究形成相當(dāng)大的積極影響。

2.美國(guó)小說(shuō)的傳播

西方文學(xué)的東傳,始自于晚清時(shí)期,尤以西方小說(shuō)的譯介最為重要。美國(guó)小說(shuō)最早譯成中文的要算有“美國(guó)文學(xué)之父”之稱的華盛頓·歐文(Washington Irving)的代表作《瑞普·凡·溫克爾》(Rip Van Winkle),載于1872年4月22日的《申報(bào)》,以《一睡七十年》為標(biāo)題譯出?!兑凰呤辍冯m“以譯作冒充創(chuàng)作發(fā)表”,這個(gè)長(zhǎng)僅千余字而不完整的片段卻是最早譯成中文的美國(guó)短篇小說(shuō),但當(dāng)時(shí)多數(shù)國(guó)人僅視之為海外的奇聞異事而已。1891年12月至1892年4月,《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》連載了李提摩太(Timothy Richard)翻譯的《回頭看紀(jì)略》(Looking Backward)。1894年,廣學(xué)會(huì)出版了此書(shū)的單行本,改名《百年一覺(jué)》,發(fā)行兩千冊(cè)。此書(shū)的作者畢拉宓(Edward Bellamy,今譯貝拉米),是美國(guó)19世紀(jì)著名作家、空想社會(huì)主義者。原書(shū)是出版于1888年的一本幻想小說(shuō),出版后風(fēng)靡一時(shí)。李提摩太1891年開(kāi)始翻譯時(shí),此書(shū)已發(fā)行數(shù)十萬(wàn)冊(cè)。這部小說(shuō)對(duì)中國(guó)學(xué)人的思想觀念產(chǎn)生了較大的影響,特別是維新派代表人物康有為、梁?jiǎn)⒊妥T嗣同等人都認(rèn)真閱讀過(guò)此書(shū)。康有為曾說(shuō):“美國(guó)人所著《百年一覺(jué)》書(shū),是大同的影子?!?sup>梁?jiǎn)⒊Q此書(shū)“亦小說(shuō)家言,懸揣地球百年以后之情形,中頗有與《禮運(yùn)》大同之義相合者,可謂奇文矣。聞原書(shū)卷帙甚繁,譯出者不過(guò)十分之一二云”。譚嗣同在《仁學(xué)》著中也稱:“若西書(shū)中《百年一覺(jué)》者,殆仿佛《禮運(yùn)》大同之象焉?!w國(guó)治如此,而家始可言齊矣?!?sup>由此可見(jiàn),美國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入中國(guó)以后首先在思想文化領(lǐng)域里產(chǎn)生了重要的影響,而不是在藝術(shù)審美特征上形成西方文學(xué)的重大影響。這種“時(shí)代共鳴”和“思想領(lǐng)先”的傳播特征在其他美國(guó)文學(xué)譯介和評(píng)述過(guò)程中也是常見(jiàn)的現(xiàn)象。當(dāng)然從文學(xué)角度來(lái)看,清末民初的美國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型也產(chǎn)生了一定的影響。例如,《百年一覺(jué)》開(kāi)啟了晚清“懸想若干年后情景的敘事模式”;這種模式在梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來(lái)記》的開(kāi)頭、陸士諤《新中國(guó)》(又名《立憲四十年后之中國(guó)》)、碧荷館主的《新紀(jì)元》和吳趼人的《新石頭記》等作品中都出現(xiàn)過(guò)。陳平原認(rèn)為,《百年一覺(jué)》、《茶花女》和《花生包探案》是晚清間最早對(duì)中國(guó)作家產(chǎn)生較大影響的三部外國(guó)小說(shuō)譯作。

1902年,近代小說(shuō)雜志期刊《新小說(shuō)》創(chuàng)刊于日本橫濱,第二年遷移至上海繼續(xù)出版。《新小說(shuō)》是中國(guó)最早專載小說(shuō)的期刊,出版伊始即公開(kāi)宣稱其辦刊宗旨是:“本報(bào)所登載各篇,著、譯各半”;并設(shè)置“圖畫(huà)”欄,刊登外國(guó)藝術(shù)家的照片,其中第22號(hào)刊載了“英美二小說(shuō)家麥提支(馬克·吐溫)、汲布靈(蕭伯納)”的照片。在創(chuàng)刊號(hào)上,梁?jiǎn)⒊l(fā)表了《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》一文,極力強(qiáng)調(diào)小說(shuō)與改良社會(huì)的關(guān)系。這篇文章對(duì)晚清小說(shuō)理論的探討、小說(shuō)創(chuàng)作的繁榮、翻譯小說(shuō)的興起發(fā)揮了積極的作用。它與后來(lái)創(chuàng)刊的《繡像小說(shuō)》、《月月小說(shuō)》、《小說(shuō)林》并稱晚清四大小說(shuō)雜志,這些雜志對(duì)譯介外國(guó)文學(xué)都產(chǎn)生過(guò)一定的影響。不過(guò),從20世紀(jì)初到五四運(yùn)動(dòng)前后,中國(guó)的美國(guó)文學(xué)作品翻譯是零星的,其規(guī)模不及英、俄、法等國(guó)家的文學(xué)作品翻譯。但是,美國(guó)文學(xué)史上一些經(jīng)典作家如愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe)和馬克·吐溫(Mark Twain)的小說(shuō)已被翻譯介紹過(guò)來(lái)。其中有周作人翻譯的愛(ài)倫·坡的《玉蟲(chóng)緣》(The Gold Bug,今譯《金甲蟲(chóng)》),周瘦鵑譯的《心聲》(The Tell Tale Heart,今譯《泄密的心》);馬克·吐溫的短篇小說(shuō)《山家奇遇》(The Californian’s Tale,今譯《加利福尼亞人》)1905年由吳梼根據(jù)日本抱一庵主人的譯本翻成中文,發(fā)表在《繡像小說(shuō)》第70期上。盡管是由日本繞道而入,吳梼正式將馬克·吐溫這位后來(lái)深為中國(guó)讀者所熟識(shí)和喜愛(ài)的美國(guó)作家介紹到了中國(guó)。20世紀(jì)初,其他美國(guó)著名作家的作品也陸續(xù)被譯成中文出版。1904年11月,《東方雜志》第一期至第七期連載小說(shuō)《毒美人》,標(biāo)注為“偵探小說(shuō)”,作者署“(美)樂(lè)林司朗治”,譯者佚名。同年該刊還連載了樂(lè)林司朗治的《黃金血》,商務(wù)印館編譯所譯。馬克曲垣(馬克·吐溫)的《俄皇獨(dú)語(yǔ)》(The Czar’s Soliloquy)刊載于1905年6月出版的《志學(xué)報(bào)》第2期,譯者嚴(yán)通。同年,周作人曾以“會(huì)稽碧羅”為筆名翻譯了愛(ài)倫·坡的《玉蟲(chóng)緣》,以及他用“獨(dú)應(yīng)”為筆名翻譯愛(ài)倫·坡的《寂寞》(Silence A Fable,1909年收入《域外小說(shuō)集》時(shí)改題《默》),1906年周樹(shù)人翻譯了路易斯托侖(Louise J.Strong)的科幻小說(shuō)《造人術(shù)》(An Unscientific Story)。1909年,晚清翻譯文學(xué)史上樹(shù)起了一座里程碑,在這一年,周樹(shù)人、周作人兄弟推出《域外小說(shuō)集》,其中收錄了愛(ài)倫·坡的小說(shuō)《默》。這部《域外小說(shuō)集》是20世紀(jì)初期的一部重要外國(guó)文學(xué)譯文集,它的出版標(biāo)志著中國(guó)文壇上的外來(lái)文學(xué)影響日益增強(qiáng)。

20世紀(jì)初,美國(guó)文學(xué)的譯介范圍逐漸擴(kuò)大了傳播的范圍,最為引人矚目的是一部具有廣泛政治影響的著名譯作、美國(guó)小說(shuō)《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin,今譯《湯姆叔叔的小屋》)。1901年,不懂外文的林紓與魏易合譯了斯托夫人(Harriet Beecher Stowe)的小說(shuō)《黑奴吁天錄》。小說(shuō)《黑奴吁天錄》反映了被壓迫者的心聲,呼吁底層民眾奮起抗?fàn)?,因此其譯本在當(dāng)時(shí)發(fā)揮了喚醒廣大被壓迫的中國(guó)民眾的巨大作用。在林紓譯本的基礎(chǔ)上,很快就有了據(jù)此改編的戲劇、詩(shī)歌及繪畫(huà)作品。1903年,上?!秵⒚僧?huà)報(bào)》將林紓的文言譯本改為白話文,易名為《黑奴傳》。1907年,林紓在魏易的協(xié)助下翻譯出版了包括《瑞普·凡·溫克爾》在內(nèi)的《拊掌錄》(The Sketch Book,今譯《見(jiàn)聞雜記》)。之后,林紓又與魏易合譯了歐文的另外兩部著作,題名《旅客談》和《大食故宮余載》,經(jīng)查證這就是《旅行述異》(Tales of a Traveller)和《阿爾罕伯拉》(The Alhambra)。林紓一生著譯甚豐,共譯小說(shuō)超過(guò)213部,其經(jīng)典譯著如《黑奴吁天錄》等,對(duì)擴(kuò)大美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播起到了積極的作用。林紓選擇翻譯《黑奴吁天錄》具有鮮明的社會(huì)政治目的,正如他在序文中所言:“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳?!绷旨傆衷谠摃?shū)的跋中寫(xiě)道:“余與魏君同譯是書(shū),非巧于敘悲以博閱者之眼淚,特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)?!辈浑y看出,林紓希望自己的譯述成為“叫旦之雞”,以喚醒國(guó)人的民族危亡意識(shí),進(jìn)而奮發(fā)自強(qiáng)。該譯本出版后,引起很大反響。一位署名“醒獅”的讀者寫(xiě)道:“依微黃種前途事,豈獨(dú)傷心在黑奴?”1904年,靈石在長(zhǎng)文《讀〈黑奴吁天錄〉》中寫(xiě)道:“黃人之禍,不必待諸將來(lái),而美國(guó)之禁止華工,各國(guó)之虐待華人,已見(jiàn)諸事實(shí)者,無(wú)異黑人,且較諸黑人而尤劇?!弊髡哌M(jìn)一步指出,白人欺凌弱小民族已經(jīng)是一種世界現(xiàn)象,黑人受迫害,“我國(guó)人所受之壓力,亦云至矣”。因此,他讀小說(shuō)時(shí)是“以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人已往之淚哭我黃人之現(xiàn)在”。周樹(shù)人讀完《黑奴吁天錄》以后在其致蔣抑卮信中也感慨地說(shuō):“曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車(chē)如是,彌益感喟?!?sup>雖然《黑奴吁天錄》在迄今為止的大多美國(guó)文學(xué)史著述中,只是一部引起了美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的通俗小說(shuō),但是其在中國(guó)的譯介和評(píng)價(jià)經(jīng)過(guò)卻說(shuō)明了跨國(guó)文學(xué)傳播過(guò)程中的一個(gè)重要特點(diǎn)——一部普通的文學(xué)作品在傳播到另一個(gè)國(guó)度以后,會(huì)經(jīng)歷輸入國(guó)時(shí)代語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換身份,因此,這部作品在他國(guó)也會(huì)成為某種經(jīng)典之作。

當(dāng)時(shí),一些新出版的文學(xué)刊物和文集也陸續(xù)介紹了美國(guó)作家及作品給中國(guó)讀者。例如,《小說(shuō)大觀》是編輯、小說(shuō)家包天笑1909年創(chuàng)辦的一份以刊登小說(shuō)為主的刊物,每集刊登長(zhǎng)篇小說(shuō)三四種,短篇小說(shuō)十余篇。1915年,周瘦鵑在《小說(shuō)大觀》第1集刊載了馬克·吐溫小傳。綠衣女士在《小說(shuō)大觀》第2集刊載了美國(guó)的溫脫浮斯女士的《美國(guó)之第一紀(jì)念日》,《小說(shuō)大觀》第3集刊載了溫脫浮斯女士的《喬裝之半夜》。另外,徐大重譯的《金蟲(chóng)述異》(即The Gold Bug)載1914年12月《小說(shuō)月報(bào)》第5卷第12期;包天笑翻譯的《赤死病》(The Masque of the Red Death:A Life Story,今譯《紅死的假面》)載1916年4月《春聲》第3集。1917年,周瘦鵑翻譯和編纂的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》出版面世。全書(shū)收短篇小說(shuō)譯文50篇,其中文言32篇,白話18篇,每篇小說(shuō)前面均有一篇比較詳細(xì)的作家小傳。這部小說(shuō)集分上中下3卷,中卷包括“美利堅(jiān)之部”7篇,其中有華盛頓·歐文的《這一番花殘?jiān)氯薄罚═he Pride of the Village)、納撒尼爾·霍桑(Nathaniel Hawthorne)的《帷影》、哀特加·挨蘭波(Edgar Allan Poe)的《心聲》(The Tell Tale Heart)、施土活夫人(即斯托夫人)(Harriet Beecher Stowe)的《懲驕》(The History of Tiptop)、愛(ài)德華·海爾(Edward Hale)的《無(wú)國(guó)之人》(The Man Without a Country)、馬克·吐溫的《妻》(The Califernian’s Tale)和白來(lái)脫哈脫(Brete Harte)的《噫歸矣》(The Man of No Account)。周樹(shù)人、周作人兄弟對(duì)這部小說(shuō)集有很高的評(píng)價(jià):“用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來(lái)譯事之光”,并稱其為“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”。周氏兄弟的簡(jiǎn)略評(píng)述亦可視為早期中國(guó)學(xué)者對(duì)于美國(guó)文學(xué)的研究與探討,其中涉及一些文學(xué)理論和藝術(shù)風(fēng)格等問(wèn)題對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的繁榮具有一定的借鑒意義。在美國(guó)小說(shuō)家中,愛(ài)倫·坡是一位受到中國(guó)讀者喜愛(ài)的懸疑偵探小說(shuō)家,因?yàn)樗淖髌穬?nèi)容與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中的“公案小說(shuō)”十分接近。他的一些作品很早就見(jiàn)諸中國(guó)報(bào)刊,而1918年中華書(shū)局出版的《杜賓偵探案》在繼福爾摩斯熱之后又掀起了愛(ài)倫·坡熱。該書(shū)初版時(shí)譯者署名為“常覺(jué)、覺(jué)迷、天虛我生”,1932年重印時(shí)譯者署名改為“陳栩等”。該書(shū)包括了愛(ài)倫·坡的《母女慘斃》(The Murders in the Rue Morgue,今譯《莫格街兇殺案》),《黑少年》(The Mystery of Marie Roget,今譯《瑪麗·羅熱疑案》),《法官情簡(jiǎn)》(The Purloined Letter,今譯《被竊之信》),《骷髏蟲(chóng)》(即The Gold Bug)等作品。

在中國(guó)近代文學(xué)史上,孫毓修是一個(gè)名不見(jiàn)經(jīng)傳的“小人物”,他既沒(méi)有創(chuàng)作過(guò)小說(shuō)詩(shī)文,也沒(méi)有翻譯過(guò)什么重要的外國(guó)文學(xué)作品,但是在介紹外國(guó)文學(xué)知識(shí)方面,他卻做出了特殊的貢獻(xiàn)。他所撰寫(xiě)的《歐美小說(shuō)叢談》一書(shū)對(duì)于開(kāi)拓近代中國(guó)人的文學(xué)視野曾產(chǎn)生過(guò)很大的作用。1909年,他在《東方雜志》第6卷第1期上發(fā)表《讀歐美名家小說(shuō)札記》,以后又陸續(xù)在《小說(shuō)月報(bào)》等刊物上發(fā)表了一系列評(píng)價(jià)歐美小說(shuō)和小說(shuō)家的文章,包括對(duì)斯托活夫人(即斯托夫人)、霍桑、歐文等作家的介紹。1916年,他將這些文章整理為《歐美小說(shuō)叢談》,交上海商務(wù)印書(shū)館出版?!稓W美小說(shuō)叢談》介紹了從古希臘羅馬到19世紀(jì)末的歐美國(guó)家一些重要作家的生平和創(chuàng)作情況,其中包括了斯托夫人、霍桑、歐文、梭羅和馬克·吐溫等美國(guó)作家。評(píng)介文章大多包括作家生平和創(chuàng)作活動(dòng)、重要作品簡(jiǎn)介及對(duì)該作家及作品的評(píng)論幾個(gè)方面的內(nèi)容。從現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)研究的學(xué)術(shù)史來(lái)看,孫毓修的這部文集比較系統(tǒng)地評(píng)價(jià)和論述了美國(guó)經(jīng)典作家及作品的思想意義和藝術(shù)特征,同時(shí)還從西方文學(xué)史的角度勾勒出美國(guó)文學(xué)(主要是19世紀(jì)小說(shuō))的基本面貌,因此具有開(kāi)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)史意義。孫毓修之后還有一部重要的介紹美國(guó)文學(xué)的論著出現(xiàn)在1920年代,這就是鄭振鐸發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》第17卷第12號(hào)上的《美國(guó)文學(xué)》這篇文章。這篇文章擴(kuò)大了美國(guó)小說(shuō)在中國(guó)現(xiàn)代文壇的影響,后來(lái)又被收入了鄭振鐸名著《文學(xué)大綱》(插圖本)中,是該書(shū)第43章。該文分5個(gè)部分,詳盡地介紹了美國(guó)文學(xué)從17世紀(jì)到19世紀(jì)的發(fā)展歷程,分析了包括歐文、霍桑、愛(ài)倫·坡、馬克·吐溫、惠特曼、愛(ài)默生、梭羅等美國(guó)文學(xué)史上重要作家及作品的創(chuàng)作特點(diǎn)。鄭振鐸稱歐文為“美洲的第一個(gè)重要的小說(shuō)家”,又說(shuō)“歐文出來(lái)后,美國(guó)文學(xué)才不復(fù)為人所輕視”;在論及愛(ài)倫·坡時(shí),他說(shuō)“歐文使歐洲文壇認(rèn)識(shí)了美國(guó)的文學(xué),愛(ài)倫·坡卻使歐洲文壇受到美國(guó)文學(xué)的重大影響”。鄭振鐸在此文中還稱,如惠特曼那樣雄偉的作品是美國(guó)詩(shī)壇上最為少見(jiàn)的,并稱贊惠特曼的偉大之處不是在創(chuàng)造了一種新的詩(shī)式,而是在他自己乃是一個(gè)新的偉大的詩(shī)人,具有無(wú)限的活力與宏偉的思想。鄭振鐸的這篇研究長(zhǎng)文勾勒了美國(guó)文學(xué)的歷史進(jìn)程,點(diǎn)評(píng)了美國(guó)文學(xué)的經(jīng)典作家與成就,因此是中國(guó)的外國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)研究史上的一個(gè)重要學(xué)術(shù)成果,標(biāo)志著中國(guó)美國(guó)文學(xué)研究進(jìn)入專門(mén)化和理論化的新階段。

3.美國(guó)文學(xué)及改編作品的傳播

1907年6月,由中國(guó)留日學(xué)生組成了中國(guó)第一個(gè)現(xiàn)代戲劇社團(tuán)“春柳社”。同時(shí),“春柳社”根據(jù)留日學(xué)生曾孝谷由小說(shuō)改編的五幕話劇《黑奴吁天錄》在東京公演三天,這就成為中國(guó)戲劇史上第一個(gè)完整演出的話劇劇目。同年,王鐘聲主持的通鑒學(xué)校以“春陽(yáng)社”的名義在上海蘭心大戲院也公演了《黑奴吁天錄》。以后到了1932年,中央蘇區(qū)所在地瑞金也上演過(guò)這出戲劇。由于“春柳社”及其戲劇演出在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和戲劇史上的開(kāi)創(chuàng)性意義,我國(guó)戲劇界將1907年定為中國(guó)話劇的誕生年,而這一紀(jì)年坐標(biāo)顯然與美國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的傳播和影響是分不開(kāi)的。

4.美國(guó)學(xué)術(shù)思想的傳播

1920年代,美國(guó)文學(xué)批評(píng)及學(xué)術(shù)思想在中國(guó)有了更多的介紹,其中以《學(xué)衡》雜志大力介紹美國(guó)新人文主義代表人物歐文·白璧德(Irving Babbitt)的思想學(xué)說(shuō)為甚。白璧德反對(duì)過(guò)度的放任自我和復(fù)歸自然的浪漫主義思潮,抨擊了泛情人道主義和科學(xué)人道主義,批評(píng)了想象的過(guò)度放縱和道德上的不負(fù)責(zé)任,呼吁節(jié)制情感,恢復(fù)人文秩序。白璧德與中國(guó)有著深厚的文化淵源,他本人對(duì)東方哲學(xué),從孔、孟、老、莊到佛教、道教等都深有研究,而中國(guó)近現(xiàn)代的諸多知名學(xué)者,如梁實(shí)秋、梅光迪、吳宓等人都曾受教于他門(mén)下,并深受其影響。這使得白璧德的新人文主義在中國(guó)現(xiàn)代文化發(fā)展中留下了抹之不去的印痕,梁實(shí)秋與學(xué)衡派的文學(xué)主張都能讓人感到來(lái)自北美新大陸的影響。1920年代末,吳宓還將《學(xué)衡》所載白氏譯文匯集成冊(cè),交梁秋實(shí)由新月書(shū)店以《白璧德與人文主義》為書(shū)名出版。除了白璧德的人文主義思想傳播以外,美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)及其代表性人物約翰·杜威(John Dewey)也在當(dāng)時(shí)得到了廣泛的譯介和傳播。1915年,胡適進(jìn)入美國(guó)哥倫比亞大學(xué)師從美國(guó)哲學(xué)家杜威,并接受了杜威的實(shí)用主義哲學(xué)。同年,杜威來(lái)華講學(xué),兩年多時(shí)間內(nèi)到過(guò)中國(guó)的11個(gè)省市;在此期間,胡適曾做杜威的向?qū)Ш头g,對(duì)傳播杜威的思想頗有貢獻(xiàn)。胡適受到杜威的影響,主張用“實(shí)驗(yàn)主義”的方法研究國(guó)學(xué),并先后創(chuàng)辦了《努力周報(bào)》、《讀書(shū)雜志》以及《國(guó)學(xué)季刊》等刊物。胡適宣傳個(gè)性自由、民主和科學(xué),積極提倡“文學(xué)改良”和白話文學(xué),是五四時(shí)期中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)人物,而他積極介紹杜威的實(shí)用主義哲學(xué),也為中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)界和文學(xué)批評(píng)界提供了一個(gè)重要的思想?yún)⒄障怠?/p>

三、1860—1919年美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的影響概述

從現(xiàn)代學(xué)術(shù)史來(lái)看,中國(guó)對(duì)美國(guó)文學(xué)的關(guān)注、譯介、傳播和研究帶有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)色彩,它見(jiàn)證了中國(guó)向“現(xiàn)代性”艱難求索和邁進(jìn)的過(guò)程。從清末民初到1920年代,在外國(guó)文學(xué)翻譯越來(lái)越多的情況下,對(duì)美國(guó)文學(xué)的譯介數(shù)量卻遠(yuǎn)低于對(duì)英國(guó)、法國(guó)、俄國(guó)文學(xué)的譯介。據(jù)統(tǒng)計(jì),1919—1927年間,譯介的美國(guó)文學(xué)總數(shù)只有24部?!缎≌f(shuō)月報(bào)》從第12卷第1期改版到第13卷第5期共刊載“海外文壇消息”125則,其中有關(guān)美國(guó)的卻只有7則。這一數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示當(dāng)時(shí)學(xué)界對(duì)美國(guó)文學(xué)的關(guān)注度相對(duì)較低。對(duì)美國(guó)文學(xué)比較輕視的深層原因在于,一些學(xué)人認(rèn)為美國(guó)文學(xué)只不過(guò)是英國(guó)文學(xué)的支流,在世界文壇上是“瞠乎其后”的。比如周作人曾在20世紀(jì)初翻譯過(guò)愛(ài)倫·坡的短篇小說(shuō)《玉蟲(chóng)緣》和《默》,但后來(lái)就不曾再翻譯美國(guó)文學(xué)作品了。他在隨筆《美國(guó)文學(xué)》一文中曾說(shuō),“我不看美國(guó)小說(shuō)”。文學(xué)史家趙家璧曾回憶說(shuō):“美國(guó)的文學(xué)是素來(lái)被人輕視的,不但在歐洲是這樣,中國(guó)也如此;所以有許多朋友勸我不必在這個(gè)淺薄的暴發(fā)戶家里枉費(fèi)什么時(shí)間,然而我竟然這樣的枉費(fèi)了?!?sup>即使是美國(guó)留學(xué)歸來(lái)的文人,也對(duì)美國(guó)文學(xué)缺乏熱情。比如聞一多留學(xué)美國(guó),對(duì)弗來(lái)琪(John G.Fletcher)、羅威爾(Amy Lowell)等意象派詩(shī)人的詩(shī)歌也比較喜歡,但其主要興趣更多是在英國(guó)詩(shī)歌上,如拜倫、雪萊、濟(jì)慈、華茲華斯、丁尼生、勃朗寧、史文朋、哈代和葉芝等人。曾虛白也曾感嘆,做俄國(guó)、意大利或西班牙,甚或斯堪的納維亞文學(xué),都要比做美國(guó)文學(xué)研究更合時(shí)宜。盡管美國(guó)文學(xué)在當(dāng)時(shí)仍被一些人視為不過(guò)是歐洲文學(xué)或英國(guó)文學(xué)的支脈,但中國(guó)自晚清時(shí)期人們“睜眼看世界”開(kāi)始,美國(guó)文學(xué)便成為中國(guó)觀察外部世界,并反觀自身社會(huì)的一個(gè)文化窗口。實(shí)際上,美國(guó)文學(xué)及文化思想對(duì)于近現(xiàn)代中國(guó)文化與文學(xué)界的轉(zhuǎn)型具有不可小覷的影響,例如《黑奴吁天錄》由小說(shuō)譯文轉(zhuǎn)為話劇文本并在社會(huì)上演出的例子足可以證明這一點(diǎn)。為了進(jìn)一步明確世紀(jì)之交美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的影響,下面將從四個(gè)方面具體分析美國(guó)文學(xué)在中國(guó)傳播的特質(zhì)及其與中國(guó)文學(xué)間的相互關(guān)系。

首先,翻譯外國(guó)詩(shī)歌曾是五四新文化運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,“五四”期間的《新青年》雜志共刊登過(guò)128篇詩(shī)歌翻譯作品,美國(guó)詩(shī)歌方面僅有陳獨(dú)秀翻譯了美國(guó)國(guó)歌的第一段歌詞。清末民初的譯詩(shī)在形式上還沒(méi)有脫離傳統(tǒng)詩(shī)歌的“古詩(shī)體”模式,但是為了“推倒”“雕琢”“陳腐”“艱澀”的古典詩(shī)歌格律的束縛,許多詩(shī)人和文學(xué)革命者將目光投向異域,通過(guò)譯介外國(guó)詩(shī)歌來(lái)為中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展確立新的藍(lán)本。胡適翻譯的《關(guān)不住》一詩(shī)的發(fā)表標(biāo)志著中國(guó)詩(shī)歌的“新紀(jì)元”開(kāi)始,因?yàn)樵撛?shī)在語(yǔ)言上運(yùn)用了明顯的白話文表達(dá);在形式上采用了外國(guó)詩(shī)歌分節(jié)排列的方式,整首詩(shī)的結(jié)構(gòu)顯得比較整齊;在音韻上,該譯詩(shī)注意偶行押韻,而在內(nèi)容上則突破了傳統(tǒng)的婚戀觀。這首詩(shī)是典型的用新詞匯和新形式表達(dá)新思想的現(xiàn)代白話詩(shī),是自由詩(shī)創(chuàng)作的典范。胡適的詩(shī)歌翻譯比較典型地體現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的一個(gè)目的:通過(guò)詩(shī)歌翻譯來(lái)積累新詩(shī)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),探索新詩(shī)發(fā)展的道路。中國(guó)詩(shī)歌史上的現(xiàn)代主義熱潮是從西方象征主義詩(shī)歌介紹開(kāi)始的。1920年代前后,胡適和聞一多等學(xué)者留學(xué)美國(guó),在詩(shī)歌創(chuàng)作或詩(shī)歌觀念上接受了美國(guó)詩(shī)歌的影響。胡適提倡白話新詩(shī),他的詩(shī)歌美學(xué)反映了當(dāng)時(shí)的意象派詩(shī)歌的美學(xué)觀念,而聞一多則在美國(guó)意象派詩(shī)歌和自由體詩(shī)歌雙重影響下創(chuàng)作出具有現(xiàn)代化、大眾化和非詩(shī)化等多重特點(diǎn)的新詩(shī)。此外,郭沫若也深受美國(guó)詩(shī)歌的影響,他的新詩(shī)帶著鮮明的浪漫主義印記。1919年,惠特曼誕辰100周年之際在日本掀起了“惠特曼熱”,這一時(shí)期的郭沫若創(chuàng)作了一批“惠特曼式”的詩(shī)作,如《地球,我的母親!》、《立在地球邊上放號(hào)》、《鳳凰涅槃》等。這些詩(shī)歌構(gòu)成郭沫若詩(shī)集《女神》的主體部分,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)展起到了重大的推動(dòng)作用。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)