正文

第一幕

亨利四世(上下篇) 作者:(英)威廉·莎士比亞


第一幕

第一景 倫敦,王宮

[國王,約翰王子,威斯摩蘭伯爵,

華特·布倫爵士及余人等上]


國王 動(dòng)蕩多難,是我們眼下這時(shí)世。

且讓受驚的“和平”喘過一口氣,

然后氣短聲嘶地宣布:戰(zhàn)爭

即將在海外的國土上重新開始。[1]

這片土地焦渴的嘴唇將不再

涂滿她自己親生子女的鮮血。

戰(zhàn)爭不再用壕溝把田野切斷,

不再以敵對(duì)的鐵蹄去蹂踐地面上

嬌小的花朵。這些仇視的眼睛

像是陰暗的天空中紛飛的流星,

原都是同一種氣體,同一種本質(zhì),[2]

不久以前在自操干戈的屠殺中

刀對(duì)刀,槍對(duì)槍,瘋狂地短兵相接;

今后,它們將結(jié)合成堂堂的隊(duì)伍,

向同一方向邁進(jìn),不再和任何

朋友、親戚或同盟者火并相攻。

不容許戰(zhàn)爭像沒有入鞘的寶刀

再割傷自己的主人。因此,朋友們,

我已在基督垂佑的十字架下面

應(yīng)征為兵士,宣誓要為他作戰(zhàn);

為了直達(dá)基督的葬地,我將要

立刻集合起一支英國人的大軍,

因?yàn)樗麄冊(cè)谀锾ダ镆呀?jīng)注定了

要負(fù)起從圣地驅(qū)除異教徒的使命——

我主的兩腳會(huì)行遍圣地的田畝,

一千四百年以前,為拯救我們,

被釘在傷心慘目的十字架上面。

我這番計(jì)劃已經(jīng)醞釀了一年,

不必再多費(fèi)言語,肯定是要去。

今天的商談不是為這個(gè)。那么,

威斯摩蘭妹夫,請(qǐng)你告訴我,[3]

昨夜樞密院作出了哪些決定

來推動(dòng)當(dāng)前這件重大的任務(wù)。

威斯摩蘭 主上,我們正熱烈地討論這樁事,

指揮和調(diào)度的細(xì)節(jié)昨夜才部署好,

突然有一個(gè)來自威爾士的信差

用不幸的消息打斷了我們的議程。

最壞的消息就是高貴的摩提麥

在率領(lǐng)赫佛郡兵士對(duì)那狂野的

出沒無常的格蘭道爾作戰(zhàn)的時(shí)候,

被那個(gè)粗魯?shù)耐柺颗淹椒斄恕?/p>

他的部下,一千名壯丁慘遭屠殺,

死者的尸體在威爾士婦人的手里

受到如此的凌辱,如此獸性的

無恥的閹割,隨便哪個(gè)人只要

談起或提到了,都要感覺到羞恥。

國王 看起來,關(guān)于這場(chǎng)亂子的消息

未免要中斷我們?nèi)ナサ氐拇蛩懔恕?/p>

威斯摩蘭 再加上其他的消息,確是如此;

因?yàn)?,主上,從北方傳來了格?/p>

坎坷惱人的信息,情況是這樣:

英勇的飛將軍,年輕的亨利·潘西,

跟那兇悍的久經(jīng)戰(zhàn)陣的蘇格蘭人,

猛銳的阿齊勃,就在圣十字架節(jié)那天[4]

相逢在霍姆登戰(zhàn)場(chǎng)上,

在那里進(jìn)行了激烈而艱苦的戰(zhàn)斗。

從雙方隆隆的炮聲聽起來,再加上

大致的推測(cè),目前的報(bào)道是如此;

因?yàn)閭餍诺闹皇窃谒麄兊镊槎?/p>

最火熾激烈的當(dāng)口跨馬奔回,

還不能肯定哪一邊獲得了勝利。

國王 這里有一位親愛的忠心的友人,

華特·布倫爵士,剛剛下馬,

遠(yuǎn)自霍姆登來到我們這里,

身上染滿了一路上各地的灰塵。

他帶給我們平安可喜的信息。

道格拉斯伯爵已經(jīng)遭遇到挫敗;

在霍姆登原野上,華特爵士看見

一萬個(gè)兇猛的蘇格蘭人,二十二個(gè)騎士,

橫陳在自己的血泊里。講到俘虜:

飛將軍捉到了弗愛夫伯爵墨臺(tái)克,

戰(zhàn)敗的道格拉斯的長子;還有阿托爾、

慕瑞、安格斯以及曼戴斯伯爵。

這批戰(zhàn)利品可以算得上光彩吧?

這場(chǎng)勝仗漂亮吧,妹夫,是不是?

威斯摩蘭 說實(shí)話,

哪一位王公也值得引以自豪。

國王 是啊,講到這兒你反倒讓我傷心,

讓我妒忌諾森伯蘭伯爵

怎么偏偏就有這個(gè)爭氣的兒子——

光榮的贊頌永遠(yuǎn)把他作主題,

他是叢林里挺出的最直的樹干,

幸運(yùn)也特別寵愛他,為他驕傲;

而我呢,越是聽到人家夸獎(jiǎng)他,

越是感覺到在我那亨利的臉上

滿是下流的污點(diǎn)。啊,假使

能證明我倆的兒子躺在搖籃里

被某個(gè)夜半來去的仙靈調(diào)換了,

把我的叫“潘西”,他的叫“普蘭塔金尼”![5]

那他的亨利就歸我了,我的就送給他。

可是不想他也罷。妹夫,你覺得

小潘西如此傲慢是怎么回事?

這場(chǎng)戰(zhàn)事里他所捉到的俘虜,

全要留歸自己,還傳話給我說:

我只能得到弗愛夫伯爵墨臺(tái)克。[6]

威斯摩蘭 這全是他叔父教他的。他叔父華斯特

在一切事情上對(duì)陛下都不懷善意,

才使得潘西也這樣趾高氣揚(yáng),

以少年的任性來反抗陛下的尊嚴(yán)。

國王 不過我已經(jīng)召他來解釋此事了;

既有了目前這樁事,我們短期間

勢(shì)必要擱置遠(yuǎn)征圣地的計(jì)劃。

妹夫,下一個(gè)星期三我將在溫莎

召開會(huì)議,請(qǐng)通知其他貴爵們;

可是你自己還得盡快地回來,

因?yàn)檫€有話要說,有事情要做,

在盛怒之下不能夠一一細(xì)講。

威斯摩蘭 遵命,主上。

[同下]

第二景 倫敦,太子住所

(福斯塔夫在長凳上熟睡)

[太子上,把他推醒]


福斯塔夫 喂,亨爾,現(xiàn)在是什么時(shí)候了,孩子?

太子 你這家伙就會(huì)喝陳年的好酒,吃過了晚飯還得費(fèi)一道手解衣服扣子,大下午的也要在板凳上睡大覺,簡直糊涂得把你真正想要知道的事情都問不清楚了?,F(xiàn)在是什么時(shí)候了?——你要管它干嗎?如果每一點(diǎn)鐘變成一杯甜酒,每一分鐘變成一只燒雞,鐘變成窯姐兒的舌頭,日晷變成妓院的招牌,就連大好的太陽也變成一個(gè)身披火紅色軟緞的風(fēng)流的騷娘兒——果真如此也還罷了,不然我看不出有什么理由你閑著沒事還要打聽什么白天的時(shí)間。

福斯塔夫 有你的,亨爾,你把我說得還真是八九不離十;因?yàn)橄裎覀冞@班綠林好漢就能認(rèn)得月亮和北斗七星,不認(rèn)得什么金烏——那個(gè)儀表堂堂,周游四方的騎士。我還對(duì)你說吧,好孩子,等你有一天做了國王,愿上帝保佑你——我應(yīng)該說保佑陛下,其實(shí)為你祈禱也是白費(fèi)——

太子 什么,不給我祈禱?

福斯塔夫 不,就是不;連吃一個(gè)雞蛋一盤黃油以前的那點(diǎn)祈禱你也不配。[7]

太子 算了,然后怎么樣呢?快點(diǎn),老實(shí)講吧,老實(shí)講吧。

福斯塔夫 好吧,就是這個(gè),好孩子。等你有一天做了國王,可別讓人家管我們這班黑夜的親兵叫作白天的竊賊;讓我們做嫦娥手下的獵戶,太陰的侍從,月亮的寵臣;還要讓人家說我們管教得好,因?yàn)槲覀兙透蠛K频?,是受我們高貴貞潔的女主人月亮管著的,在她的關(guān)照之下,我們就——偷。

太子 你說得不錯(cuò),比得也不錯(cuò);我們這班趕月亮的好漢,運(yùn)氣的確是跟大海一樣,有漲有落,因?yàn)槲覀兏蠛R粯邮鞘茉铝凉苤摹:帽日f吧,星期一夜里剛直眉瞪眼地?fù)寔硪淮疱X,星期二早上就擠眉弄眼地花光了。到手的時(shí)候喊的是“拿錢來”;脫手的時(shí)候叫的是“倒酒來”;一會(huì)兒低落到梯子腳下,一轉(zhuǎn)眼就高升到絞架頂上。

福斯塔夫 上帝在上,你說得真好,孩子——你看我那酒店的老板娘是不是一個(gè)嬌滴滴、香噴噴的娘兒們?

太子 是啊,我的老莊主,香得就跟海伯拉[8]出的蜜一樣——你看牛皮外套穿起來是不是挺結(jié)實(shí)的?[9]

福斯塔夫 怎么回事,怎么回事,小瘋子?什么,你的玩笑和俏皮話又來了?我沒事穿牛皮外套干嗎?

太子 那么我好好地找我們酒店的老板娘干嗎?

福斯塔夫 干嗎?嗯——你不是有好幾次叫她來給你算賬嗎?

太子 我叫你付過自己的賬沒有?

福斯塔夫 沒有,我承認(rèn)你這點(diǎn)是夠朋友的,店里的錢照例是你付的。

太子 可不是嗎?不止店里,店外也是一樣,只要我的錢用得過來;用不過來的時(shí)候,我就賒著。

福斯塔夫 可不是嗎?賒著,賒得簡直都不像話了,要不是人家都看得準(zhǔn)準(zhǔn)的,你這個(gè)太子是穩(wěn)穩(wěn)的——我問你,好孩子,等你做了國王,英國還要這些絞架嗎?你還讓那老掉了牙的糊涂蟲,王法,仗著他那長了銹的嚼子,像現(xiàn)在一樣地約束年輕小伙子們的沖勁兒嗎?你呀,等你做了國王,可別絞死一個(gè)賊啊。

太子 不,我讓你干。

福斯塔夫 讓我干?那太難得了!我當(dāng)起審判官來準(zhǔn)保帥氣十足。

太子 你頭一下就判錯(cuò)了。我的意思是說絞死那些賊讓你來干——當(dāng)一個(gè)難得的絞刑手。

福斯塔夫 也好,亨爾,也好;這跟我的脾氣倒也有些相投,比起老在朝廷里傻等也不壞,這是真話。

太子 傻等什么?等御賞?

福斯塔夫 可不是嗎?等衣裳,不然絞刑手的衣箱怎么老是滿滿的呢?[10]他媽的,我這會(huì)兒心里不痛快,就跟一只老公貓或者讓人逗急了的狗熊似的。

太子 或者說跟一只老獅子似的,跟一個(gè)情人彈的琴似的。

福斯塔夫 可不是嗎?或者說跟一個(gè)林肯郡的風(fēng)笛吹起來那個(gè)哼哼調(diào)似的。

太子 你看比作一只兔子,或者慕爾溝的味道怎么樣?[11]

福斯塔夫 你專會(huì)打那些惡心的比方,簡直真是個(gè)最會(huì)挖苦人、最淘氣、最可愛的年輕太子。不過,亨爾,我求你,別再拿這些俗事來麻煩我吧。我真希望你和我知道上哪兒可以撈他一筆好名聲。那天在街上就有一個(gè)樞密院的老爵爺跟我嘮叨你來著,我可是沒理他;不過他說的話很有道理,我可也沒睬他;不過他說的話確是有道理,而且還是在大街上。

太子 你不理他是應(yīng)該的,本來嘛,“智慧在街市上呼喊,無人理會(huì)?!?sup>[12]

福斯塔夫 唉呀,你這引經(jīng)據(jù)典的勁兒真不得了,簡直能把一個(gè)圣徒也引壞了。你害我可不淺,亨爾——愿上帝饒恕你!在我認(rèn)識(shí)你之前,亨爾,我什么壞事全不懂得,而現(xiàn)在呢——如果一個(gè)人說話就應(yīng)該老實(shí),我簡直比一個(gè)下流的人也好不了多少啦。我非得洗手改行不可,我一定要洗手改行!上帝在上,我要是還不,我就是個(gè)奴才!管你是基督教世界里哪個(gè)國王的兒子,也不能這樣拖我下水!

太子 我們明天上哪兒搶劫去,賈克?

福斯塔夫 他媽的,你說哪兒就哪兒,孩子!哪兒全有我一份。要是我不去,你們就管我叫奴才,我這個(gè)騎士就算白當(dāng)了。

太子 你倒是真能改過自新——?jiǎng)偲矶\完了,緊接著就搶劫。

福斯塔夫 唉,亨爾,這是我的本行啊,亨爾。一個(gè)人全心全意搞他的本行不能說是犯罪呀!


[波因斯上]


波因斯!現(xiàn)在我們可以知道“蓋茲山”是不是又給我們安排下一筆買賣了。[13]唉呀,要是人類得仗著自己行善才能得救,要把他打入地獄第幾層的火坑里才對(duì)得住他呢?對(duì)奉公守法的人大喝一聲:“站?。 闭l也比不上他那么兇。

太子 早安,奈德。

波因斯 早安,好亨爾。懺悔先生有什么話說?喝甜酒加糖的約翰爵士有什么話說?賈克,上一個(gè)基督受難節(jié)你不是為了一杯馬迪拉酒和一只冷雞腿把你的靈魂賣給魔鬼了嗎?現(xiàn)在你跟他商量定了沒有?

太子 約翰爵士說了話算話,魔鬼的買賣決不會(huì)落空,他從來還沒違背過格言的教導(dǎo),什么該是魔鬼的,他就老老實(shí)實(shí)地給魔鬼。

波因斯 你要是跟魔鬼這樣守信用,可就要下地獄了。

太子 要不然欺騙魔鬼,他也照樣得下地獄。

波因斯 伙計(jì)們,伙計(jì)們,明天早上四點(diǎn)鐘在蓋茲山那兒要路過一幫帶著貴重獻(xiàn)禮到坎特伯雷去進(jìn)香的人,還有一幫騎馬到倫敦去、錢包裝得滿滿的商人。我給你們把面具全找好了,你們自己全有馬,蓋茲山今天晚上就在羅切斯特過夜。我已經(jīng)在東市把明天晚上的飯訂好了。[14]這回這樁買賣閉著眼睛做也是穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?。你們要去的話,我?zhǔn)保把你們的錢包裝滿了金幣;你們要是不去,就待在家里上吊好了。

福斯塔夫 聽著,愛德華:我要是待在家里不去,你去了,我準(zhǔn)得讓你上絞架。

波因斯 就憑你,肥豬?

福斯塔夫 亨爾,你算一份不算?

太子 誰,我?搶人?讓我做賊?老天在上,我可不干。

福斯塔夫 你若是連十個(gè)先令都不敢弄到手,那你就不但沒有信用,沒有膽子,不夠朋友,而且根本沒資格說是王家尊貴的血統(tǒng)。

太子 好了,好了,就這一回我就荒唐一次吧。

福斯塔夫 呃,這還像話。

太子 不然,愛怎么著就怎么著,我還是待在家里。

福斯塔夫 好,上帝在上,等你做了國王,我準(zhǔn)給你來個(gè)造反。

太子 你去造反好了,我不在乎。

波因斯 約翰爵士,勞駕,讓我跟太子單獨(dú)談?wù)?。我可以給他把這回事的道理說清楚,聽了他準(zhǔn)去。

福斯塔夫 好吧,愿上帝給你三寸不爛的舌頭,給他能聽進(jìn)好話的耳朵;使你說的能夠打動(dòng),他聽的能夠接受;使一個(gè)好太子,為了開心,能做一回惡賊;因?yàn)檫@年頭,為非作歹也挺慘,得不到上面什么鼓勵(lì)。再見,我在東市等你們。

太子 再見,垂盡的春天!再見,秋老虎![15]

[福斯塔夫下]

波因斯 親愛的、甜蜜的好殿下,明天跟我們一塊騎馬去吧。我要開個(gè)玩笑,可是一個(gè)人辦不了。我們不是埋伏好了等著要搶那幫人嗎?讓福斯塔夫、巴道夫、皮托和蓋茲山去搶吧,你和我不出場(chǎng)。等他們贓物已經(jīng)到手了,如果你我不把他們又搶了,我脖子上這顆腦袋就不要啦。

太子 我們走的時(shí)候怎么跟他們分道呢?

波因斯 那好辦,我們可以先走,或者后走,和他們約定一個(gè)會(huì)面的地方,可是到時(shí)候我們故意不露面,那么他們自己就會(huì)撞上那宗買賣了;他們剛一得手,我們就給他們來一下子。

太子 好吧,不過他們一看見我們的馬、衣服和渾身上下的打扮,多半就會(huì)知道我們是誰了。

波因斯 不,不讓他們看見我們的馬——我可以把它們拴在林子里;我們的面具可以在跟他們分手之后換過;還有,伙計(jì),我有幾套粗麻布的褂子,專為這回用的,可以把我們這些大家都知道的外衣遮蓋起來。

太子 好吧,不過我怕他們也許太狠,我們打不過他們。

波因斯 咳,其中的兩個(gè)人我準(zhǔn)知道是地地道道、見人轉(zhuǎn)身就逃的天生的包;至于那第三個(gè),他要是看見來勢(shì)不對(duì)而還敢打下去的話,我就從此不動(dòng)家伙了。這個(gè)玩笑的好處就在看看等我們聚在一起吃晚飯的時(shí)候,那個(gè)混賬胖子編些什么漫天的謊話:說什么他頂少也跟三十個(gè)人交過手啦,他怎么招架啦,怎么劈砍啦,怎么險(xiǎn)些丟了性命啦;然后我們把他給戳穿了,這玩笑多好!

太子 好吧,我跟你去。把一切要用的準(zhǔn)備好了,明天晚上在東市跟我見面。我到那兒去吃飯。再見。

波因斯 再見,殿下。

[下]

太子 我早把你們看透了,不過暫時(shí)

跟你們荒唐的把戲在一起湊趣。

在這一點(diǎn)上,我要學(xué)習(xí)太陽,

它也容許低下污穢的云彩

把它壯麗的容顏全然隱蔽,

這樣,等它再想要恢復(fù)原形時(shí),

普遍的渴望會(huì)對(duì)它更加驚嘆,

看它如何把那些又骯臟、又可怕,

仿佛要把它扼殺的煙霧沖開。

如果整年都是些閑逛的假日,

游戲會(huì)使人像工作一樣厭倦;

正因?yàn)橄『保瑏頃r(shí)才受到歡迎,

只有少見的現(xiàn)象最博人喜愛。

因此,我一旦拋開這放蕩的行為,

把本來沒打算還的債務(wù)還清,

大大地勝過我原來許下的諾言,

也就大大地超出人們的期望。

像明亮的金屬放在暗淡的底子上,

我的自新,在我的過錯(cuò)上閃耀,

比起沒有襯托的事物來一定

會(huì)顯得更動(dòng)人,吸引更多的注視。

 我就要胡鬧,把胡鬧作一種計(jì)策,

 在人們料不到的時(shí)候洗手改過。

[下]

第三景 溫莎,樞密院會(huì)議室

[國王、諾森伯蘭、華斯特、飛將軍、

華特·布倫爵士及余人等上]


國王 我的脾氣太冷靜,太過于平和了,

受到種種的觸犯往往不發(fā)作,

你們抓住了這一點(diǎn),因此就這樣

欺負(fù)我能夠忍耐;不過,記好,

從今以后我要做真正的國王,

強(qiáng)大而受人畏懼;改變我原來

滑得像膏油、軟得像茸毛的性格,

這使我失去我應(yīng)該得到的敬仰,

因?yàn)閮窗林欢镁囱鰞窗痢?/p>

華斯特 至高的主上,我們的家族不應(yīng)該

蒙受到陛下如此威嚴(yán)的鞭撻,

特別是因?yàn)榻柚覀兊牧α?/p>

陛下才做了威嚴(yán)的國王——

諾森伯蘭 主上——

國王 華斯特,去吧,因?yàn)樵谀愕难劬铮?/p>

我已經(jīng)看出危險(xiǎn)和抗拒的痕跡。

爵爺,你這種派頭太兇了,太頑強(qiáng)了,

身為人主的永遠(yuǎn)也不能忍受

臣子們臉上樹立起怨憤的壁壘。

我給你走開的自由,等我再需要

你的力量或謀策時(shí),我會(huì)招你來。

[華斯特下]

你剛才要說什么?

諾森伯蘭    是的,主上。

亨利·潘西在霍姆登戰(zhàn)役里捉到

一些俘虜,陛下曾派人去索取,

據(jù)他說他并沒有像人家對(duì)陛下

所說的那樣表示斷然拒絕。

因此不知是惡意,還是傳錯(cuò)了,

造成了這場(chǎng)誤解,我兒子并沒錯(cuò)。

飛將軍 主上,我根本沒拒絕交出俘虜來。

不過我記得在交戰(zhàn)完了的時(shí)候,

正當(dāng)我口唇干渴,疲勞不堪,

喘著氣,疲軟無力地倚著長劍,

來了那么位爵爺,又利落,又漂亮,

打扮得像一位新郎,新刮的下巴

就像是割走了莊稼之后的田地。

渾身噴香,賽似個(gè)女裝的裁縫,

大拇指食指中間還捏著個(gè)鼻壺,

閑起來沒事只管一陣一陣地

送到鼻子尖聞聞,然后又拿開;

直到鼻子也惹惱了,下次再聞時(shí),

狠狠地拿它撒氣——他連說帶笑;

可是等兵士們抬著死尸走過,

他又罵:不識(shí)體統(tǒng)的粗魯?shù)募一飩儯?/p>

怎敢正順著風(fēng)向把一具臟臭的

丑陋的尸體運(yùn)過他老爺面前。

然后又跟我瞎扯些無關(guān)緊要的,

娘兒們家的話,在談話當(dāng)中他用

陛下的名義索要我活捉的俘虜。

那時(shí)候我的傷口冷得直酸痛,

他卻還洋洋自得地糾纏不休,

我本來身上難過,再加上不耐煩,

隨口回答了我也不知道什么話:

他可以帶走俘虜,或者不可以;

因?yàn)樗欠樱止鈨粲窒悖?/p>

看上去就叫我有氣;講什么槍炮啦,

戰(zhàn)鼓啦,創(chuàng)傷啦,老天爺!就像個(gè)女傭人;

還告訴我說如果要醫(yī)治內(nèi)傷,

天下再?zèng)]比鯨腦油更妙的靈藥;[16]

還說好好地偏要從土地腹中

掘出些可惡的硝石來造成炮彈,

這真是可嘆的事情,可嘆呀可嘆!

多少結(jié)實(shí)的小伙子這樣冷不防

就把命送掉了!要不是有這些玩意兒,

他自己本來也想做個(gè)軍人的。

這一番枯燥的沒頭沒腦的扯淡,

我剛才說過了,主上,我答得很冒失,

因此我請(qǐng)求你不要把他的回話

認(rèn)為是當(dāng)真的,構(gòu)成一種指控,

來離間我對(duì)陛下所懷的忠心。

布倫 敬愛的主上,情形既然是如此,

亨利·潘西爵爺那時(shí)候說的話,

對(duì)這樣一個(gè)人,在這樣一個(gè)地點(diǎn),

當(dāng)這樣一個(gè)時(shí)機(jī),都解釋明白了,

就可以不再計(jì)較,不必再引來

冤枉他;既然他現(xiàn)在把話收回了,

當(dāng)初的事情就不必過分地責(zé)備。

國王 哪里?他現(xiàn)在還不肯交出俘虜,

硬要跟我講價(jià)錢,先定下條件,

要我立刻用自己的錢去贖回

他的小舅子——那個(gè)糊涂蟲摩提麥。

就是那家伙在率領(lǐng)他的兵士

和妖人格蘭道爾作戰(zhàn)的時(shí)候,故意

把他手下的部隊(duì)性命都賣掉;

我聽說馬區(qū)伯爵新近還娶了

格蘭道爾的女兒。難道國庫的金錢

為的是用來贖回賣國的叛徒嗎?

叛逆還要錢買嗎?賣身投靠的,

還要要挾我和他們訂什么合同嗎?

不,讓他在光禿的山峰上餓死吧!

誰若是鼓唇弄舌勸我用一分錢

贖回摩提麥,我就永遠(yuǎn)不認(rèn)為

他還是我的朋友!叛徒摩提麥!

飛將軍 叛徒摩提麥?

至高的主上,他這次戰(zhàn)斗失利,

不過是兵家的常事。要證明這點(diǎn),

也不必饒舌夸辯,只需要讓那些

苦戰(zhàn)中身受的創(chuàng)傷做他的喉舌。

在平靜的塞汶河生滿茂草的岸上,

他曾和兇猛的格蘭道爾短兵相接,

單獨(dú)一個(gè)對(duì)一個(gè),各逞英勇,

來往廝殺了幾乎有一小時(shí)光景。

三次因疲乏而住手,三次,約好了,

兩人到塞汶的急流旁邊去飲水。

河水被他們?cè)⊙拿婺繃槈牧耍?/p>

膽戰(zhàn)心驚,在顫抖的葦叢里奔流,

把波紋蕩漾的顏面藏在堤下,

沾染著這些雄豪戰(zhàn)士的鮮血。

卑鄙腐敗的投機(jī)取巧絕不會(huì)

用這些巨創(chuàng)來裝點(diǎn)自己的行為;

再說,高貴的摩提麥也絕對(duì)不會(huì)

完全心甘情愿地承受這么多——

因此別讓他受到叛逆的污蔑吧。

國王 你總是袒護(hù)他,潘西,你總是袒護(hù)他!

他根本就沒有和格蘭道爾會(huì)戰(zhàn)。

聽我告訴你,

他不敢遇到格蘭道爾那樣的敵人,

正像他不敢獨(dú)身與魔鬼碰見。

你難道不害羞?從今以后,小伙子,

別讓我聽見你再講什么摩提麥。

把你的俘虜火速地給我送來,

不然我采取下一步可能會(huì)使你

不大舒服。諾森伯蘭伯爵,

我現(xiàn)在容許你和你兒子離開——

把俘虜送來,不然你等著瞧吧。

[國王、布倫及群臣下]

飛將軍 即使是魔鬼出馬,呼叫著要他們,

我還是一個(gè)不放。我要追上去,

親口告訴他:這口氣非吐不可,

哪怕我這么做等于把腦袋當(dāng)兒戲。

諾森伯蘭 怎么,氣得糊涂了?慢點(diǎn),等一等,

你看你叔叔來了。


[華斯特上]


飛將軍    不許講摩提麥!

媽的,我偏要講他;愿我的靈魂

永世不得救,如果我和他散伙。

不錯(cuò),為了他,我寧可血管都流空了,

讓我滴滴鮮血都傾注入塵泥土中,

只要我能把受人踐踏的摩提麥

扶起到和這位忘恩的國王一樣高;

這背信負(fù)義的敗壞的布林勃洛克![17]

諾森伯蘭 弟弟,國王把你的侄子氣瘋了。

華斯特 誰在我走后惹起這么大火氣?

飛將軍 他當(dāng)真想要我交出全部的俘虜;

可是我再一度提起把我的小舅子

贖回的問題時(shí),他嚇得面無人色,

用他驚怕得要死的眼睛望著我,

仿佛摩提麥的名字就使他發(fā)抖。

華斯特 這并不奇怪,死了的理查王不是

公開宣告過他應(yīng)當(dāng)繼承王位嗎?

諾森伯蘭 一點(diǎn)也不錯(cuò);這宣告我也聽見過,

就是在那位不幸的國王——愿上帝

寬恕我們以往對(duì)他的過失!——

出發(fā)到愛爾蘭進(jìn)行征討的時(shí)候;

后來他計(jì)劃中斷了,回到英國,

被迫退位,不久就遭到暗算。[18]

華斯特 是啊,由于他的死,言論紛紛,

我們都受到唾罵,為眾人所不齒。

飛將軍 慢著點(diǎn),等我問你們:理查王真的

那時(shí)候曾經(jīng)宣告過我的小舅子

摩提麥應(yīng)當(dāng)繼位嗎?

諾森伯蘭    真的,我聽見的。

飛將軍 哦!怪不得他這位國王親家

想要讓他在光禿的山峰上餓死。

可是你們呢,難道你們親手把

王冠加在這善忘的人的頭上,

為了他蒙受犯上弒君的罪名,

永遠(yuǎn)也不得清洗;難道你們

承擔(dān)全世界人們普遍的辱罵,

給人作工具,卑下地供人驅(qū)使,

當(dāng)繩索、梯子、簡直不如說絞刑手——

請(qǐng)?jiān)徫矣眠@樣低賤的譬喻

來描寫在那個(gè)奸猾的國王手下,

你們兩人事實(shí)上擔(dān)任的職位——

難道你們肯容忍今天人嘴里

以及未來的史書里這樣談?wù)摚?/p>

說你們這樣高貴有能力的人,

竟然把身命投靠給不義的一方——

像你們事實(shí)上所做的,愿上帝寬恕吧!

推翻了理查,芳香可愛的玫瑰,

扶植起有毒的荊棘,布林勃洛克;

難道這恥辱還不夠,還讓人家說:

你們蒙受了恥辱而擁戴的人,

歸終把你們騙了,撇棄在一邊?

不,現(xiàn)在還不遲;你們還可以

挽救已失去的榮譽(yù),重新使世人

用善意的眼光來看待自己的為人;

對(duì)這傲慢的君王的鄙夷和蔑視,

你們還可以報(bào)復(fù);因?yàn)樗找?/p>

就是在思量如何能殺害你們,

用你們的血答謝你們的功績;

所以,我認(rèn)為——

華斯特    住口,侄兒,別說了:

我現(xiàn)在打開一冊(cè)秘密的書籍,

把其中隱晦危險(xiǎn)的內(nèi)容講出來,

你失意的心情一定能很快地了解;

要干就需要冒險(xiǎn),勇往直前,

好比腳踩著一支不穩(wěn)的長槍,

想要橫渡過洪流怒吼的深澗。

飛將軍 如果掉下去,再會(huì)!沉也好,浮也好:

讓危險(xiǎn)來吧,從東方一直到西方,

只要榮譽(yù)也能夠從南到北

和它糾結(jié)在一起:與獅子搏戰(zhàn)

比追趕野兔更使我勇氣百倍!

諾森伯蘭 心里一想到什么偉大的事業(yè),

他就一點(diǎn)也不能控制自己。

飛將軍 我發(fā)誓,這無非輕而易舉的一跳,

從蒼白的月亮里把耀眼的榮譽(yù)摘下來;

我也能投身到海洋最深的地方——

深得連測(cè)量線都不能達(dá)到底層——

手繞著頭發(fā)把溺海的榮譽(yù)撈起;

只是有一點(diǎn):榮譽(yù)一旦到手了,

就得歸一個(gè)人獨(dú)享,沒有競爭者,

像這樣成群結(jié)伙真讓我悶氣!

華斯特 他在頭腦里裝滿了千萬種譬喻,

可是沒注意應(yīng)該聽取的意義。

親愛的侄兒,請(qǐng)你聽我說幾句。

飛將軍 對(duì)不起,原諒我。

華斯特    那些被你俘虜?shù)?/p>

蘇格蘭貴人——

飛將軍    我全要留住不放;

上帝在上,他一個(gè)也不能要去,

即使要一個(gè)救他的靈魂也不成;

我要把他們?nèi)糇?,你看吧?/p>

華斯特    又來了!

你發(fā)起脾氣來就不肯聽我講話。

你可以把俘虜留下。

飛將軍    當(dāng)然要留下;

他說他決計(jì)不肯贖回摩提麥,

甚至禁止我張口提起摩提麥,

可是等他睡著了,我偏去找他,

在他耳朵里大聲吆喝:“摩提麥!”

這還不夠,

我要養(yǎng)一只八哥,教會(huì)它說話,

就教一句“摩提麥”,然后送給他,

吵得他怒氣永遠(yuǎn)也不得平息。

華斯特 侄兒,聽我說。

飛將軍 我現(xiàn)在宣誓把一切事務(wù)都拋開,

專心一意和布林勃洛克搗蛋;

還有那大劍小盾的威爾士親王——[19]

要不是因?yàn)槲蚁胨赣H不愛他,

巴不得要他遭逢到什么災(zāi)難,

我準(zhǔn)會(huì)叫人用一壺?zé)贫舅浪?/p>

華斯特 再見吧,侄兒;等你的脾氣變好些,

能夠聽我講話了,我再來找你。

諾森伯蘭 怎么了?瞧你這暴跳如雷的瘋勁,

發(fā)作起來就像是一個(gè)娘兒們,

自己的耳朵里就聽見自己說話!

飛將軍 唉,是啊,我渾身像遭到鞭打,

背負(fù)著芒刺,讓螞蟻咬遍,只要

聽見人講起這奸賊布林勃洛克。

理查王在時(shí)——那個(gè)地方叫什么?

該死,想不起了,就在格洛斯特郡

他那位瘋癲的公爵叔叔住在那兒——[20]

他叔叔約克公爵——在那兒第一回

我向這滿臉笑容的國王屈膝——

媽的!

就在你和他從萊文斯波回來時(shí)——

諾森伯蘭 巴克萊城堡。

飛將軍 就是它,不錯(cuò)。

喝,那時(shí)候這條搖尾乞憐的獵犬

送我的甜言蜜語可真算不少

什么“等他幼年的命運(yùn)長成了”,

什么“親愛的亨利·潘西”,“好兄弟”——

愿魔鬼抓走這種假兄弟!——好吧!

叔叔,你講吧!我沒有說的了。

華斯特 不,你要沒說完,盡管說下去。

我們聽候你方便。

飛將軍    真的說完了。

華斯特 那么再回到你的蘇格蘭俘虜,

立刻把他們交回,不要贖款,

完全倚仗道格拉斯兒子的力量

幫你從蘇格蘭調(diào)過兵來;這點(diǎn),

以后我要在信里進(jìn)一步解釋,

一定能容易地做到。你呢,伯爵,

當(dāng)你兒子在蘇格蘭做這番活動(dòng)時(shí),

你就悄悄地和那位眾人熱愛的

高貴的教士結(jié)交心腹的關(guān)系,

那位大主教——

飛將軍 約克大主教,是嗎?

華斯特 不錯(cuò),他兄弟

斯克魯伯爵當(dāng)年在布利斯托爾送了命,

他總是念念不忘。我不是在臆測(cè),

也不是在瞎想,而是當(dāng)真知道

有這么一回事,思考過,計(jì)劃好,決定了,

現(xiàn)在所以還潛伏著就是在等候

適宜于發(fā)動(dòng)大事的時(shí)機(jī)來到。

飛將軍 我懂了,準(zhǔn)能夠成功,絕對(duì)沒錯(cuò)。

諾森伯蘭 你總是打獵沒開始就把狗放開。

飛將軍 本來嘛!這準(zhǔn)是轟轟烈烈的大事。

然后蘇格蘭軍隊(duì)和約克軍隊(duì)

都和摩提麥合起來,對(duì)不對(duì)?

華斯特    正是。

飛將軍 沒說的,布置得非常精密恰當(dāng)。

華斯特 緊急的局面使我們必須趕快

拿性命冒險(xiǎn)來保全自己的性命;

因?yàn)榫退阄覀兪侨f分恭順,

國王總會(huì)想起他沒有報(bào)答我們,

總會(huì)認(rèn)為我們是心懷不滿,

直到他找機(jī)會(huì)把欠賬一筆都勾銷。[21]

你們看,現(xiàn)在他不是已經(jīng)開始

不再用恩寵的眼光看我們了嗎?

飛將軍 是啊,是?。∥覀兘^對(duì)要報(bào)復(fù)。

華斯特 侄兒,再見。在接到我的書信

指示你如何做之前,不要妄動(dòng)。

時(shí)機(jī)一成熟——這時(shí)機(jī)會(huì)突然來到——

我就溜去找格蘭道爾還有摩提麥,

那時(shí)候,照我的計(jì)劃,你和道格拉斯,

以及我們的軍隊(duì)就聚齊在一起,

可以用雄強(qiáng)有力的臂膀來支援

我們現(xiàn)在這岌岌不穩(wěn)的地位。

諾森伯蘭 再見,好兄弟。我相信我們會(huì)走運(yùn)的。

飛將軍 叔叔,再見。啊,但愿那一天

死傷枕藉的戰(zhàn)場(chǎng)就在眼前!

[同下]


[1] 亨利四世企圖借遠(yuǎn)征耶路撒冷來穩(wěn)定國內(nèi)的不安情緒。

[2] 流星,古天文學(xué)家認(rèn)為都是太空中的氣體所構(gòu)成。

[3] 威斯摩蘭的妻子是亨利王同父異母的妹妹。

[4] 圣十字架節(jié)在9月14日。

[5] “普蘭塔金尼”是亨利王的姓氏。

[6] 按照封建時(shí)代戰(zhàn)爭慣例,俘虜中血統(tǒng)特別高貴的王公,戰(zhàn)勝者不得擅自拘留索贖,應(yīng)交給自己的主人:國王或統(tǒng)帥。墨臺(tái)克是王家血統(tǒng),因此亨利王有權(quán)索??;其余俘虜,潘西堅(jiān)持不交出,道理上說得通。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)