俄國(guó)經(jīng)典作家講述體中的作者形象
作者形象是作品思想與藝術(shù)的精髓與核心所在,“它囊括了人物語(yǔ)言的整個(gè)體系,以及人物語(yǔ)言同作品中敘述人、講述人(一人或多人)的相互關(guān)系;它通過(guò)敘述人、講述人而成為整個(gè)作品思想和修辭的焦點(diǎn),作品整體的核心”。從修辭層面來(lái)看,作者形象觸及作者、敘述人(包括講述人)、人物這三個(gè)層次的言語(yǔ)結(jié)構(gòu),其中敘述人言語(yǔ)結(jié)構(gòu)尤為重要。而講述體正是以講述人言語(yǔ)結(jié)構(gòu)為主流的一種文學(xué)樣式,幾乎成了小說(shuō)體裁的典型代表。
這里我們所要探討的是俄國(guó)經(jīng)典作家講述體中的作者形象。要考察講述體中的作者形象問(wèn)題,首先就必須對(duì)講述體的理論概念有個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。因此我們的論析分為兩個(gè)部分:一、講述體理論;二、俄國(guó)經(jīng)典作家講述體中的作者形象。
一
“講述體”(сказ,或譯“故事體”)是俄國(guó)文學(xué)獨(dú)有的一種體裁,俄國(guó)文學(xué)史上的許多大作家都采用過(guò)這一形式。雖然有不少文論家、文學(xué)修辭理論家都曾對(duì)此做過(guò)比較深入的研究,但對(duì)這一理論貢獻(xiàn)最大的還是維諾格拉多夫。當(dāng)今人們?cè)谔峒啊爸v述體”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),大多都將維諾格拉多夫的定義視為圭臬。如1997年版什維多娃主編的《奧日科夫俄語(yǔ)詞典》對(duì)“講述體”做了如下釋義:“是指模仿講述人的言語(yǔ)并由講述人引出的敘述?!边@一釋義便是從維諾格拉多夫的界說(shuō)中簡(jiǎn)化而來(lái)。
維諾格拉多夫主要是從獨(dú)白的角度來(lái)研究講述體的。獨(dú)白有多種類別,如抒情獨(dú)白、戲劇獨(dú)白等,與講述體密切相關(guān)的則是敘述獨(dú)白。敘述獨(dú)白的語(yǔ)言具有綜合性的特點(diǎn)。一方面,它的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身應(yīng)以書面語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)?!皵⑹霆?dú)白的言語(yǔ)無(wú)論其詞匯本身,還是將詞組合成句子都趨向于將書面語(yǔ)作為最高境界。”但標(biāo)準(zhǔn)的書面語(yǔ)往往適用于表達(dá)有嚴(yán)密邏輯性的內(nèi)容,而在敘述獨(dú)白中講述人則常常帶有個(gè)人強(qiáng)烈的感情色彩、個(gè)人的主觀情緒,因此他總要突破書面語(yǔ)的規(guī)范。“講述人的激情越為明顯,他對(duì)語(yǔ)言對(duì)象的激昂情緒越為顯著,那么他的獨(dú)白就越不拘泥于書面語(yǔ)句法和詞匯的邏輯限制。”
敘述獨(dú)白語(yǔ)言結(jié)構(gòu)往往在兩極間擺動(dòng)不定,一極是書面語(yǔ)的復(fù)雜且邏輯性較強(qiáng)的獨(dú)白結(jié)構(gòu);另一極是一般對(duì)話的敘述性簡(jiǎn)短答語(yǔ)中的各種強(qiáng)烈情感的流露。因此,敘述獨(dú)白常常從通用的標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ)轉(zhuǎn)向了俗語(yǔ)、方言,乃至行話??傊?,它是各種不同類型語(yǔ)言相混合的一種獨(dú)特形式。由于講述人打亂了各種語(yǔ)域,敘述獨(dú)白的語(yǔ)言構(gòu)成了一幅五顏六色的修辭圖案?!坝幸庾R(shí)地在結(jié)構(gòu)上打亂各種語(yǔ)域—是它們的典型特征。書面語(yǔ)的成分,在書面語(yǔ)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的人為特征,大眾詞源式的獨(dú)特見(jiàn)解,通過(guò)復(fù)雜組合而產(chǎn)生的句法的各色圖案,各種民族的、社會(huì)的方言,各種零散的行話詞語(yǔ)—所有這一切都可以在對(duì)許多方言環(huán)境有所接觸的(無(wú)論是直接接觸,還是通過(guò)他人接觸)某講述人的修辭結(jié)構(gòu)中相交匯?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/07/07/15432267714099.png" />敘述獨(dú)白語(yǔ)言的混合類型繁多,不一而足。
敘述獨(dú)白的這些特點(diǎn)是認(rèn)識(shí)講述體的關(guān)鍵所在。因?yàn)橹v述體正是對(duì)某一種敘述獨(dú)白言語(yǔ)的模仿?!爸v述體有一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)目標(biāo),即在于采用敘述型的口頭獨(dú)白,它是對(duì)因體現(xiàn)出敘事情節(jié),便像是以直接講述情節(jié)的方式而構(gòu)成的獨(dú)白言語(yǔ)的一種藝術(shù)模仿?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/07/07/15432267714099.png" />這便是維諾格拉多夫?qū)χv述體所下的定義。模仿是講述體的重要特征。原先,講述體就是對(duì)民間故事這一體裁的模仿,現(xiàn)在講述體作為一種諷刺手法來(lái)使用,因此又出現(xiàn)了對(duì)公文語(yǔ)、學(xué)術(shù)文語(yǔ)體等的模仿。19世紀(jì),杰出的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)大師屠格涅夫和陀思妥耶夫斯基筆下的講述體主要是對(duì)小人物語(yǔ)言的模仿,他們用這一手法揭示了小人物的內(nèi)心世界??傊?,講述體既可以對(duì)某體裁、某歷史時(shí)期,也可以對(duì)某社會(huì)心理階層的人物獨(dú)白言語(yǔ)進(jìn)行模仿。
綜上所述,講述體是以講述人的獨(dú)白言語(yǔ)為指向而展開的一種敘述形式。講述人的這種獨(dú)白言語(yǔ)無(wú)論是敘述格調(diào),還是它所反映出來(lái)的思想情志,都有別于作者的言語(yǔ)。
從講述人的角度出發(fā),可以將講述體分為兩類。一是由某個(gè)出場(chǎng)人物來(lái)充當(dāng)講述人;二是由某個(gè)在作品中不露面的、隱姓埋名的,好像就是作者本人來(lái)充當(dāng)?shù)闹v述人。講述人的不同造成了講述體語(yǔ)言修辭層面上的差異。在第一類講述體中,講述人是由某個(gè)固定身份的人物來(lái)充當(dāng)?shù)模湔Z(yǔ)言修辭結(jié)構(gòu)就一定要符合這一人物的“語(yǔ)言意識(shí)”。相對(duì)來(lái)講,這時(shí)的語(yǔ)言修辭現(xiàn)象就比較單一。而第二類的語(yǔ)言修辭現(xiàn)象就非常多樣化。因?yàn)椤坝勺髡咧摇龅闹v述是不受限制的,作家的‘我’不是名詞,而是代詞,因此,它可以隨意隱藏一切”。
在講述體中,作者形象體現(xiàn)在由作者、講述人、人物這三個(gè)語(yǔ)層組成的敘述結(jié)構(gòu)中。這三個(gè)語(yǔ)層的關(guān)系頗為復(fù)雜。作者大多并不直接出現(xiàn)在作品中,出現(xiàn)時(shí),講述人與作者又很難分得那么清楚;有時(shí)講述人又兼當(dāng)作品中的人物。但應(yīng)該說(shuō),活動(dòng)最為積極的,與讀者直接進(jìn)行交流的是講述人。
那么在講述體中這個(gè)講述人與作者、人物之間的關(guān)系究竟是怎樣的呢?先看講述人與作者的關(guān)系。無(wú)疑,作者形象凌駕于講述人形象之上,它是“作品所有言語(yǔ)結(jié)構(gòu)的最高形式的聯(lián)結(jié),是連接由作者派生出的諸多講述人形象的思想—修辭的核心”。而講述人則是作者的言語(yǔ)產(chǎn)物。當(dāng)作者與講述人一起出現(xiàn)在作品中的時(shí)候,他們的關(guān)系表面上是平等的,實(shí)際上仍是一主一從?!白髡吆椭v述人形象,以公開的方式呈現(xiàn)在講述體的眾多形式中,相互交錯(cuò)、混雜在一起?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/07/07/15432267714099.png" />甚至在講述的某一種特定結(jié)構(gòu)中,他們的關(guān)系也是發(fā)展變化的,其變化幅度是不確定的。如果我們將作者形象比喻成一個(gè)導(dǎo)演,那么有時(shí)這一導(dǎo)演可以作為一個(gè)角色客串在舞臺(tái)上。再看講述人與人物的關(guān)系。在一般的小說(shuō)作品中,刻畫人物性格的一個(gè)重要手法是依靠人物本身的對(duì)話;而在由講述人展開的敘述中,可以說(shuō)是由他的獨(dú)白風(fēng)格,他的獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)力一統(tǒng)天下。人物的話是通過(guò)講述人之口傳達(dá)出來(lái)的,人物的對(duì)話語(yǔ)言勢(shì)必受到講述人語(yǔ)言的特定表現(xiàn)力的感染,帶上講述人獨(dú)白的風(fēng)格印記。因此,人物對(duì)話的自我表現(xiàn)功能就受到一定程度的削弱。講述人的獨(dú)白語(yǔ),像一條大川接納了由各種語(yǔ)言域組成的條條溪流?!敖蛹{”的方式是多種多樣的:從人物的言語(yǔ)特色被講述人的語(yǔ)言所完全吞沒(méi),到在文學(xué)轉(zhuǎn)換過(guò)程中保持人物口語(yǔ)對(duì)話的所有獨(dú)特性。人物對(duì)話的語(yǔ)言,還受到講述人與作者關(guān)系的影響?!爸v述人形象越是接近作者形象,對(duì)話的形式便越是多樣化,在表現(xiàn)力上區(qū)分各種不同人物語(yǔ)言的可能性就越大。因?yàn)橹v述人為了表示自己的客觀性,與作者在語(yǔ)言上拉開了很大的距離,而使人物語(yǔ)言同一化,給人物語(yǔ)言打上他自己主觀性的印記。”
造成作品修辭多層次性的,主要還是講述人和作者。
講述體的語(yǔ)言修辭往往要經(jīng)過(guò)兩層過(guò)濾:一層是講述人的非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)意識(shí);另一層是作家的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)意識(shí),他的語(yǔ)言審美觀?;谥v述體語(yǔ)言的這種雙重性,讀者會(huì)感受到由此而產(chǎn)生的兩種修辭評(píng)價(jià),即講述人和作者的評(píng)價(jià),這兩種評(píng)價(jià)又常常是相互對(duì)立的。
二
俄國(guó)文學(xué)史上的許多知名作家都采用過(guò)講述體這一創(chuàng)作形式,有些作家(如左琴科,列斯科夫等)以創(chuàng)作講述體而著稱于世。根據(jù)講述體中講述人和作者的語(yǔ)層關(guān)系,我們可以將俄國(guó)經(jīng)典作家的講述體大致分為三類:一、講述人的講述鑲嵌在作者敘述的框架之內(nèi),即作品的開頭和結(jié)尾是作者敘述,作品的主體部分是講述人的講述,不過(guò),其中還間雜著作者的解釋性說(shuō)明。這一類的講述人和作者的語(yǔ)層關(guān)系最為分明,一目了然。二、講述人與作者的語(yǔ)層同時(shí)貫穿于作品的始終。它們時(shí)而相去甚遠(yuǎn),涇渭分明,時(shí)而又挨得很近,乃至交織在一起,難解難分。三、作品通篇只有講述人的語(yǔ)層而不見(jiàn)作者的語(yǔ)層。
第一類講述體中,作者的介入表現(xiàn)在作品的開頭、結(jié)尾以及對(duì)講述人自敘所做的解釋性說(shuō)明中。作者與講述人的語(yǔ)層關(guān)系極為分明,一目了然。屠格涅夫(И. С. Тургенев,1818—1883)的短篇作品《縣城醫(yī)生》(?Уездный лекарь?)(收錄在《獵人筆記》中)便屬此類。這部作品講述了某縣城的醫(yī)生在一次出診時(shí)愛(ài)上了自己的病人—一位生命垂危的貴族姑娘的故事。故事是通過(guò)縣城醫(yī)生本人之口講述出來(lái)的。其敘述語(yǔ)言不僅符合他本人的社會(huì)心理特性,且?guī)в型怀龅膫€(gè)性特征。但一開始,這位講述人是經(jīng)作者引上場(chǎng)的:
<...> я послал за доктором. Через полчаса явился уездный лекарь, человек небольшого роста, худенький и черноволосый. Он прописал мне обычное потогонное, велел приставить горчичник <...>
……我派人去請(qǐng)醫(yī)生。半個(gè)鐘頭之后,縣城的醫(yī)生來(lái)了,此人身材不高,瘦瘦的,長(zhǎng)著一頭黑發(fā)。他給我開了一服普通的發(fā)汗劑,叫我貼上芥末膏……
作者在對(duì)醫(yī)生的外貌做了描述后,突然筆鋒一轉(zhuǎn),以調(diào)侃、嘲諷的筆調(diào)描寫了一個(gè)細(xì)節(jié):
<...> весьма ловко запустил к себе под обшлаг пятирублёвую бумажку, причём, однако, сухо кашлянул и глянул в сторону, и уже совсем было собрался отправиться восвояси <...>
……相當(dāng)敏捷地把一張五盧布鈔票塞進(jìn)翻袖口里,—但同時(shí)還干咳一聲,望了望旁邊,—本來(lái)已經(jīng)準(zhǔn)備回家去了……
這一細(xì)節(jié)揭示了醫(yī)生的內(nèi)心特征—貧困導(dǎo)致了他具有較為濃厚的功利主義和實(shí)用主義的色彩。接著在作者的解釋性說(shuō)明的伴隨下展開了醫(yī)生的自述。醫(yī)生的敘述語(yǔ)言有以下特點(diǎn)。首先,鮮明地表現(xiàn)出“準(zhǔn)”知識(shí)階層的語(yǔ)體特征:
<...> и кучер, ради уваженья, без шапки сидит.
……馬車夫?yàn)榱吮硎揪匆?,摘了帽子坐著?/p>
<...> и дороги такие. Что фа! Да и сама беднеющая, больше двух целковых ожидать тоже нельзя, и то ещё сумнительно <...>
……而且路這么難走。糟糕透了!再說(shuō),她也沒(méi)錢,兩個(gè)銀盧布以上是不用指望的,就連這也很難說(shuō)呢……
他的言語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)了同一種表示尊敬甚至巴結(jié)討好對(duì)方的表達(dá)方式,這在一定程度上說(shuō)明他處于卑微的社會(huì)地位。
Вы не изволите знать... Вы не изволите знать здешнего судью <...>
您可知道……您不知道這里的法官……
Вы изволите смеяться, а я вам скажу: наш брат, бедный человек, всё в соображенье принимай.
您在笑了,可是我告訴您:像我們這樣的窮人,凡事都要考慮考慮。
當(dāng)他講述患病的貴族姑娘愛(ài)上他時(shí),他總是吞吞吐吐,缺乏自信:
Но вот-с... тут-с... (Лекарь помолчал.) Право, не знаю, как бы вам изложить-с... (Oн снова понюхал табаку, крякнул и хлебнул глоток чаю.) Скажу вам без обиняков, больная моя... как бы это того... ну, полюбила, что ли меня... или нет, не то чтобы полюбила... а, впрочем... право, как это, того-с... (Лекарь потупился и покраснел.)
但是……這時(shí)候……(醫(yī)生沉默了一會(huì)。)我實(shí)在不知道該怎么對(duì)您說(shuō)……(他又嗅了下鼻煙,喉頭咯咯作響,喝了一口茶。)對(duì)您直說(shuō)了吧,我的病人……怎么說(shuō)好呢,可說(shuō)是,愛(ài)上了我……或者,不,不是愛(ài)上了我……不過(guò),……實(shí)在,這怎么,這個(gè)……(醫(yī)生低下了頭,臉紅了。)
同時(shí),他的話語(yǔ)又充滿了個(gè)性色彩,如經(jīng)常出現(xiàn)獨(dú)特的相同類型的句子結(jié)構(gòu):
Однако долг, вы понимаете, прежде всего: человек умирает.
可是,您知道,責(zé)任是第一位的,—人都快要死了。
Однако думаю, делать нечего: долг прежде всего.
不過(guò),我想,沒(méi)有辦法,責(zé)任是第一位的。
醫(yī)生的敘述總是伴隨著作者的解釋性說(shuō)明?!八羞@些形成了真實(shí)的,生動(dòng)的,具有戲劇色彩的話語(yǔ)。在這一話語(yǔ)中,表現(xiàn)出講述人的個(gè)性,他的膽怯,他的激動(dòng),他對(duì)所經(jīng)歷事件的態(tài)度,在回憶自己生活中那幕悲劇(愛(ài)上一位即將死去的姑娘)時(shí)的情態(tài)?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/07/07/15432267714099.png" />最后,還是由作者將講述人送下場(chǎng)去:
Мы сели в преферанс по копейке. Трифон Иваныч выиграл у меня два рубля с полтиной — и ушёл поздно, весьма довольный своей победой.
我們就坐下來(lái)玩一戈比輸贏的樸烈費(fèi)蘭斯。特里豐·伊凡內(nèi)奇贏了我兩個(gè)半盧布,—到很遲的時(shí)候才離去,十分滿足于自己的勝利。
可以看出,作者和講述人間的語(yǔ)層距離極為分明,它們就像是兩條不相交匯的平行線。
在第二類講述體中,雖然講述人和作者都不直接站出來(lái),他們的語(yǔ)言層還是可以分清的,如列斯科夫(Н. С. Лесков,1831—1895)的作品《左撇子》(?Левша?)。這部作品講述了一個(gè)俄羅斯兵器制造匠創(chuàng)造奇跡的故事。他在英國(guó)人做成的微型鋼跳蚤上釘上了掌釘,人們只有通過(guò)高倍顯微鏡才能看清這一掌釘。然而,這位身懷絕技的能工巧匠的命運(yùn)卻十分悲慘。從故事敘述語(yǔ)言的成分變換可以分辨出講述人的形象和作者的形象。作品前三章的語(yǔ)言,是一般民間史詩(shī)講述人所特有的。他的語(yǔ)言是脫離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)規(guī)范的。無(wú)論從詞匯手段還是從句子結(jié)構(gòu)都可以看出講述人出自非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的環(huán)境。如在詞匯手段方面:
(Платов)этого склонения не любил <...>
(普拉托夫)不喜歡這種心理……
Был человек женатый и все французские разговоры считал за пустяки,которые не стоят воображения.
他是個(gè)有家室的人,認(rèn)為用法國(guó)話簡(jiǎn)直就是小兒科,根本不值得費(fèi)心去學(xué)好。
在句子結(jié)構(gòu)方面:
Приезжают в пребольшое здание — подъезд неописанный,коридоры до бесконечности,а комнаты одна в одну,и,наконец,в самом главном зале разные огромадные бюстры и посредине под валдахином стоит Аболон полведерский.
他們來(lái)到一座超級(jí)巨廈—正門大得沒(méi)法兒形容,走廊沒(méi)有盡頭,房間一個(gè)接著一個(gè),此外,在主廳里掛著各式各樣的枝形大吊燈,正中間的拱形華蓋下立著一尊碩大的阿波羅像。
這類語(yǔ)言手段反映出了帶有鮮明社會(huì)特性的民間史詩(shī)的講述人形象。但在前三章的敘述中也間雜有作者的語(yǔ)言成分。第三章的腳注是由完整的作者語(yǔ)層構(gòu)成的:
?Поп Федот? не с ветра взят: император Александр Павлович перед своею кончиною в Таганроге исповедовался у священника Алексея Федотова-Чеховского, который после того именовался ?духовником его величества?, и любил ставить всем на вид это совершенно случайное обстоятельство. Вот этот-то Федотов-Чеховский, очевидно, и есть легендарный ?попФедот?.