正文

一、閱讀羅伯特·哈斯

當(dāng)代美國(guó)詩(shī)雙璧:羅伯特·哈斯/布蘭達(dá)·希爾曼詩(shī)選 作者:[美] 羅伯特·哈斯,布蘭達(dá)·希爾曼 著;陳黎,張芬齡 譯


一、閱讀羅伯特·哈斯

羅伯特·哈斯(Robert Hass,1941— )是當(dāng)代最知名的美國(guó)詩(shī)人之一。他的詩(shī)作富含音樂(lè)性、描述性和沉思的知性,帶給讀者會(huì)心、深刻的喜悅。哈斯曾說(shuō):“詩(shī)是一種生活方式……一種人類(lèi)的活動(dòng),就像烤面包或打籃球一樣。”除了寫(xiě)詩(shī),他也是評(píng)論家和翻譯家,他和諾貝爾獎(jiǎng)得主波蘭詩(shī)人米沃什合譯了十二卷米沃什詩(shī)集,也翻譯了日本俳句大師松尾芭蕉、與謝蕪村、小林一茶的詩(shī)作。從哈斯詩(shī)作中觸及的關(guān)于詩(shī)藝以及政治的題材,我們看到米沃什對(duì)他的影響;從其文字所呈現(xiàn)的清澄、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,和取材自日常生活的意象,我們看到日本俳句的影子。哈斯對(duì)中國(guó)古典詩(shī)并不陌生。他書(shū)架上放著的年少以來(lái)陸續(xù)閱讀的相關(guān)書(shū)籍,包括羅伯特·佩恩(Robert Payne)英譯的中國(guó)古典詩(shī)選《小白馬》(The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry),詩(shī)人龐德(Ezra Pound)的《神州集》(Cathay),王紅公(Kenneth Rexroth)英譯的《中國(guó)詩(shī)歌一百首》(One Hundred Poems from the Chinese),收錄、評(píng)介阿瑟·韋利(Arthur Waley)中國(guó)古典詩(shī)英譯的《山中狂歌》(Madly Singing in the Mountains:An Appreciation and Anthology of Arthur Waley),詩(shī)人斯奈德(Gary Snyder)英譯的唐代詩(shī)僧寒山的《寒山集》(Cold Mountain Poems)。他享受中國(guó)古典詩(shī)中呈現(xiàn)的愉悅、明澈心境,對(duì)李白的飄逸、杜甫的憂時(shí)、寒山的灑脫印象深刻。

哈斯的第一本詩(shī)集《田野指南》(Field Guide,1973)為他贏得耶魯年輕詩(shī)人獎(jiǎng),初試啼聲,即讓人驚艷。此詩(shī)集中的諸多意象源自哈斯自幼生長(zhǎng)的加州鄉(xiāng)間,以及他對(duì)斯拉夫民族的研究背景。詩(shī)人佛瑞斯特·甘德(Forrest Gander)說(shuō):“《田野指南》蘊(yùn)含豐富的俄國(guó)口音,大茴香蕨類(lèi)的氣味,拔除了瓶塞的酒味,以及動(dòng)植物生態(tài)的指涉:舊金山灣區(qū)的綠色蛾螺和巖蟹,風(fēng)琴鳥(niǎo)和安皇后蕾絲花,海浪和木蘭科胡椒樹(shù)?!痹?shī)人麥可·瓦特斯(Michael Waters)稱哈斯是難得一見(jiàn)的好詩(shī)人,贊許《田野指南》試圖替萬(wàn)物命名,透過(guò)自身成長(zhǎng)之環(huán)境建立歸屬和認(rèn)同感,將自然世界翻譯成個(gè)人歷史,這是復(fù)雜且艱巨的工程,但哈斯用清晰明澈的文字和悲憫的心境達(dá)成了目標(biāo)。名詩(shī)人史坦利·庫(kù)尼茲(Stanley Kunitz)認(rèn)為閱讀哈斯的詩(shī)就像踏入海洋之中,你渾然不覺(jué)水的溫度和空氣的溫度有何差異,當(dāng)你感知拍岸的海浪回流入海時(shí),你已然被帶入另一個(gè)元素。

在《秋天》一詩(shī)中,我們看到哈斯這群采蘑菇的“業(yè)余生手”為了在平凡枯索的生活注入活絡(luò)因子,拿生命與死神進(jìn)行一場(chǎng)場(chǎng)豪賭:“心想有一半的機(jī)率/會(huì)因一個(gè)錯(cuò)誤而致死”,“在那些日子,死亡不止一次/晃動(dòng)我們,而當(dāng)它漂回原位時(shí)/我們覺(jué)得又活了過(guò)來(lái)”。他們勇于嘗試,在冒險(xiǎn)的快感中采集生之新意;他們“向事物之名漂流”,試圖到陌生的領(lǐng)域開(kāi)發(fā)或探索生之興味。香氣濃郁的真菌名為“愛(ài)與死”,貼切但吊詭地傳遞出詩(shī)人不惜以生命作賭注來(lái)?yè)Q取生機(jī)的生之欲。

在哈斯詩(shī)作中,生命活力蘊(yùn)藏于生活的各個(gè)角落——在鍋里嘶嘶作響的培根,冒著熱氣的咖啡,韓德?tīng)柕摹端弦魳?lè)》,在樓上熟睡的妻子(《房子》);蘊(yùn)藏于與生之苦難的拉鋸、抗衡之中——在窮困的歲月里,即便物質(zhì)匱乏到與妻子“為了買(mǎi)不買(mǎi)圖釘而爭(zhēng)辯”,仍堅(jiān)持精神生活的價(jià)值,為了看部好電影,兩個(gè)人寧可挨餓(《黏著劑:給珥琳》);蘊(yùn)藏于對(duì)生存意義的艱澀思辨之中——在一成不變卻又無(wú)常的生活形態(tài)與“萬(wàn)物皆動(dòng)”的理論中,帶著模糊的來(lái)生概念,接納人類(lèi)今生終將歇止的事實(shí)(《關(guān)于來(lái)世,加州中部印第安人只有最模糊的概念》);更存在于安頓身心的寫(xiě)作過(guò)程中——“那生我造我者/與其說(shuō)從陽(yáng)光/或李樹(shù),不如說(shuō)/是從構(gòu)成這些詩(shī)行的/脈動(dòng)里”(《方寸》)。

哈斯在他的第二本詩(shī)集《贊美》(Praise,1979)再度展現(xiàn)創(chuàng)作長(zhǎng)才,獲得威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos William)獎(jiǎng)。此書(shū)進(jìn)一步處理隱含于第一本詩(shī)集中的主題:為世界命名之舉可否讓我們自世界抽離?如何忍受憂傷,接納死亡?如何讓心靈承受磨難?詩(shī)人、詩(shī)評(píng)家毅拉·薩多夫(Ira Sadoff)認(rèn)為哈斯的第一本詩(shī)集雖然展現(xiàn)出敏銳的觀察力和細(xì)膩的寫(xiě)作技巧,卻總覺(jué)得其中滲出一股知性的冷冽,詩(shī)人與其題材似乎未能融合成一體;在《贊美》一書(shū)中,這樣的問(wèn)題不復(fù)存在。他說(shuō)《贊美》或許是20世紀(jì)70年代最震撼人心的詩(shī)集,此書(shū)奠定了哈斯在美國(guó)詩(shī)壇的地位。

在《拉古尼塔斯沉思》一詩(shī),哈斯以“一個(gè)詞于是成了其所指之物的挽歌”的思維邏輯,道出逝去之物的無(wú)可取代性,永恒不存在的失落感,美好回憶與渴望之彌足珍貴。在《替花命名的小孩》一詩(shī),哈斯熬過(guò)了童年的恐懼,得以以幸存者的目光回望過(guò)去,自大自然汲取安定的力量:“在成年歲月里的/這個(gè)晴朗早晨,我定睛/注視喬琪亞·歐姬芙畫(huà)作里/一顆純凈的桃子/它如是圓熟地靜置于/光中。紅眼雀在我敞開(kāi)的門(mén)外/樹(shù)葉間刮擦作響。”在《致一讀者》中,他為如何解憂卸苦給出建議:“想象一月與海灘/泛白的天空,海鷗。而/面向大海:不存在的東西/居然在,不是嗎……”的確,“危險(xiǎn)無(wú)所不在”(《九月初》),憂傷、疑懼如影隨形,然而美好事物也無(wú)所不在,垂手可得,如何用心觀看,讓兩者抗衡、相克相生,是生命的課題。

哈斯在他的第三本詩(shī)集《人類(lèi)的愿望》(Human Wishes,1989)里,試著寫(xiě)作較長(zhǎng)的詩(shī)行和散文詩(shī),對(duì)先前作品中的詩(shī)意化的意象進(jìn)行省思。詩(shī)評(píng)家大衛(wèi)·巴伯(David Barber)認(rèn)為哈斯在此書(shū)中建構(gòu)了一種較具親密感的書(shū)信體詩(shī)風(fēng),讓作品承載更多元、多樣的內(nèi)容與風(fēng)格:凝重的形而上思維,動(dòng)人的故事敘說(shuō),俳句式的影像速寫(xiě),燧石般的警句,顫動(dòng)的抒情風(fēng)情。以《插枝》一詩(shī)為例,此作由十首短詩(shī)組成,采用隨性的札記形式寫(xiě)所見(jiàn)所思所感(但刻意以第二與第三人稱騰出距離),以淡定的語(yǔ)調(diào)和點(diǎn)描的筆觸,呈現(xiàn)愛(ài)情、親情、自然景象的斷片,十首小詩(shī)是十幅風(fēng)格各異的生活插枝作品。此書(shū)觸及幾個(gè)哈斯關(guān)注的基本主題:他是欲望的學(xué)習(xí)者,他試圖理解人類(lèi)的想望以及達(dá)成想望的可能途徑。

《身體的故事》以散文詩(shī)的形式述說(shuō)一則令人感傷的故事。年輕的作曲家迷戀年近六十的日本女畫(huà)家舉手投足的神韻,但是在得知她已切除代表女性性征的乳房之后,他退卻了,精神層次的愛(ài)戀終究不敵肉體層面的欲望,殘缺的身體為愛(ài)畫(huà)上休止符。詩(shī)末的蜜蜂尸體顯然是畫(huà)家的心境寫(xiě)照,也是哈斯對(duì)人性欲求之無(wú)能升華的哀嘆。

對(duì)情愛(ài)的渴求和失落,男女關(guān)系的親密與疏離,是哈斯詩(shī)作中不時(shí)出現(xiàn)的主題或子題。在《奧利馬的蘋(píng)果樹(shù)》一詩(shī),一對(duì)度假的男女散步于舊金山灣區(qū)小鎮(zhèn)的樹(shù)林,對(duì)不知名的花沒(méi)有共識(shí),對(duì)蘋(píng)果花的感受也截然不同,同散步共賞鳥(niǎo)的兩人契合度顯然有待提升,連哈斯都忍不住跳脫書(shū)寫(xiě)者的身份加上眉批:“如果是午后,我沮喪的弦月/如一道傷疤在他們東方的天空隱去/他或許會(huì)在夢(mèng)里瘋狂地敲打那扇/緊閉的門(mén)。”兩人刻意維持的親密關(guān)系,和詩(shī)末出現(xiàn)的那個(gè)記住旅館門(mén)牌號(hào)碼后“隨心所欲地在陌生人群中游蕩”的小男孩形成強(qiáng)烈的對(duì)比。契合密碼闕如的兩性關(guān)系注定如“黃昏的潮起或潮落”,時(shí)而悲傷,時(shí)而快樂(lè)。一如在《苦難與輝煌》一詩(shī)中“盡全力”緊擁對(duì)方的男女“試著融合為一體/然而事與愿違”,“他們彼此/溫存,唯恐/他們短暫、尖銳的呼喊僅能讓他倆和好到/再度疏離的時(shí)刻?!边@樣的戀人或夫妻仿佛被沖上世界岸邊或蜷縮于花園門(mén)口的動(dòng)物,只能在“一座他們無(wú)法承認(rèn)自己永遠(yuǎn)不得進(jìn)入的花園”外不斷徘徊。

哈斯的第四本詩(shī)集《樹(shù)下的太陽(yáng)》(Sun Under Wood,1996)獲得國(guó)家書(shū)評(píng)獎(jiǎng)。此書(shū)收錄了多首自傳性質(zhì)濃厚的詩(shī)作,哈斯自曝不堪的童年,對(duì)酗酒母親的怨恨,以及烙印于內(nèi)心深處的情感創(chuàng)傷。詩(shī)人大衛(wèi)·貝克(David Baker)認(rèn)為此書(shū)為哈斯的巔峰之作,頗有金斯堡(Allen Ginsberg)之風(fēng),在情感和形式上開(kāi)放又內(nèi)斂,充滿熱忱卻隱含嘲諷。哈斯將荒謬的喜劇性提升至高尚的層次,讓日常事件轉(zhuǎn)化成形上和倫理的思維,賦予個(gè)人經(jīng)歷普遍性的社會(huì)意義,讓沖突的元素在詩(shī)作里奇妙地結(jié)合:富含文學(xué)性,卻又雜亂無(wú)章;散漫迂回,卻又浪漫抒情。

以《蜻蜓交尾》為例,全詩(shī)分六個(gè)段落,蜻蜓交配的場(chǎng)景在最后一段(經(jīng)過(guò)八十行的鋪陳)才出現(xiàn)。前一段以悠閑的語(yǔ)調(diào)寫(xiě)早期居民在高山草地的活動(dòng);第二段幽默地?cái)⑹鲇〉诎踩藢?duì)創(chuàng)世紀(jì)的說(shuō)法;第三段以嚴(yán)肅的口吻寫(xiě)殖民之初的加州,傳教士帶來(lái)可貴的愛(ài)心和文明,也帶來(lái)可怖的疾病。隨后哈斯話鋒一轉(zhuǎn),憶起年少時(shí)對(duì)酗酒成癮的母親的怨懟和憎惡:“我會(huì)看到她在入口處找我,我會(huì)拍/兩三下球,細(xì)看那橘色邊緣,仿佛那是/也的確是,世界真正的水平線,我手中的力量/唯一有把握召喚的事物。我會(huì)再拍一下/球,在指尖感受皮革的紋理,然后射籃/那是完美的事情;簡(jiǎn)直像在殺她?!蹦赣H的形象和殖民之初的傳教士平行并置,是生之源頭,也是惡之化身。由此往前推想,被母親生下的悲哀,在輕松詼諧的印第安人創(chuàng)世之說(shuō)的對(duì)照之下,產(chǎn)生強(qiáng)烈的反諷。哈斯接著在第四段以近乎論說(shuō)的方式為母親的角色下定義,凸顯其母親的失能。第五段以“死寂的河岸”暗喻心境,以恐懼為師自我期許。第六段以蜻蜓交配的自然場(chǎng)景點(diǎn)出人與蜻蜓之差異:“它們交配,且滿足于交配/它們不會(huì)一直帶著源自童年的這未遂欲求/然后四處尋尋覓覓/所以,依我之見(jiàn),它們不會(huì)像我們那樣彼此傷害/它們不會(huì)因渴望而終其一生昏昏醉醉/不會(huì)用它殺人,不會(huì)讓它玷污一切……”自然界中的昆蟲(chóng)不曾也不必經(jīng)歷人類(lèi)復(fù)雜的情感糾葛與心靈負(fù)擔(dān)(憂喜悲歡,尋覓的焦躁,失落的憂懼……),可以單純地安于也滿足于某些存在的狀態(tài),是值得人類(lèi)效法的。哈斯稱蜻蜓為“昆蟲(chóng)導(dǎo)師”,期盼以大自然為師,找到安頓身心的方式。

1995年到1997年間,哈斯獲選為美國(guó)桂冠詩(shī)人,將私人的創(chuàng)作領(lǐng)域擴(kuò)展到公開(kāi)的場(chǎng)域,扮演著詩(shī)人及其作品的推動(dòng)和倡導(dǎo)者的角色。在其擔(dān)任桂冠詩(shī)人期間,他在許多公開(kāi)場(chǎng)合積極地傳遞他終生的關(guān)注:對(duì)大自然的密切關(guān)注,與周遭景色建立自覺(jué)性的聯(lián)結(jié),敏銳地覺(jué)察身為人的喜悅和痛苦。桂冠詩(shī)人的頭銜提升了哈斯對(duì)其詩(shī)人身份和作品的政治敏感度。哈斯先前就察覺(jué)政治與商業(yè)風(fēng)氣似乎對(duì)詩(shī)歌和其他藝術(shù)不很友善,他致力推廣文學(xué),“我認(rèn)為到詩(shī)人不會(huì)去的地方,是件有趣的事?!彼菰L企業(yè)界人士,說(shuō)服他們贊助學(xué)生的詩(shī)歌創(chuàng)作競(jìng)賽;他對(duì)公民團(tuán)體演說(shuō),試圖拓展他們的視野。這些努力讓哈斯成為女作家弗蘭西絲·梅耶斯(Frances Mayes)口中“前所未見(jiàn)最具行動(dòng)力的美國(guó)桂冠詩(shī)人,為后繼者立下了一個(gè)標(biāo)桿?!?/p>

在卸下桂冠詩(shī)人的身份之后,哈斯仍持續(xù)留在公共領(lǐng)域,教書(shū)、翻譯、編輯和撰寫(xiě)報(bào)紙專欄。誠(chéng)如哈佛大學(xué)教授斯蒂芬·伯特(Stephen Burt)所言,“所有那些服務(wù)似乎都讓哈斯功力倍增?!辈卣J(rèn)為哈斯卸下桂冠后的第一本詩(shī)集《時(shí)間與物質(zhì)》(Time and Materials,2007)顯示出以下的價(jià)值:“挑戰(zhàn)既定詩(shī)型,繼續(xù)展現(xiàn)其個(gè)人才華以及其公眾生活的藝術(shù)用途?!背嗣枋雠c藝術(shù)和藝術(shù)家相關(guān)之作,人到中年對(duì)生命的省思,以及哈斯讀者所熟悉的對(duì)加州的描述,此書(shū)還收錄了多首觸及國(guó)際事務(wù)、當(dāng)代政治、布什“伊拉克之戰(zhàn)”等重大議題的詩(shī)作。評(píng)論家納?!ず@眨∟athan Heller)說(shuō):“哈斯自開(kāi)始寫(xiě)作以來(lái),始終在尋求某個(gè)可放諸四海的坦率的標(biāo)準(zhǔn)。”詩(shī)人丹·奇亞森(Dan Chiasson)也指出《時(shí)間與物質(zhì)》和哈斯之前的作品是具有連貫性的:“哈斯希望他的詩(shī)歌能盡可能地貼近世界(此乃他常說(shuō)的風(fēng)格的‘清澄’),這是他從一開(kāi)始就持續(xù)努力的方向;改變的不是風(fēng)格,而是對(duì)世界的看法?!薄稌r(shí)間與物質(zhì)》被評(píng)論家一致嘉許為“詩(shī)藝超級(jí)精湛”之作,為哈斯贏得國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)和普立茲詩(shī)歌獎(jiǎng)。

哈斯詩(shī)集《樹(shù)下的太陽(yáng)》中的《微弱的音樂(lè)》一詩(shī)以如下的詩(shī)句作結(jié):“我想到這世界如此多難/必須不時(shí)發(fā)為某種歌唱/且想到順序是有所助益的,一如秩序——/先是自我,而后磨難,而后歌唱。”十年后,我們?cè)凇稌r(shí)間與物質(zhì)》中《愛(ài)荷華,一月》《三首夏日的黎明之歌》《九月,因弗內(nèi)斯》等讓人聯(lián)想到中國(guó)古典詩(shī)與日本俳句的短詩(shī)里,聽(tīng)見(jiàn)哈斯自在地輕聲哼唱他以從生之磨難淬煉出的智慧所譜的人生之歌。黃昏的色彩、夏日的晨光、田野的長(zhǎng)影、鳥(niǎo)鳴、飛舞的樹(shù)葉、擺動(dòng)的群樹(shù)、飄離海灣的霧靄、隨風(fēng)閃耀的波光……都是生活中可遇而不可求的小確幸,“在這樣的時(shí)刻/眼角瞄見(jiàn)之物盡是幸福喜樂(lè)”(《九月,因弗內(nèi)斯》)。而在哈斯心中,最美、最諧和的樂(lè)音或許當(dāng)屬融入愛(ài)情余韻的自然交響之音,他邀請(qǐng)讀者與他一起加入譯者的行列,解譯曼妙、奧秘的人世之美:“近八月陽(yáng)光下那小溪的銀亮/以及清朗的空氣,以及融雪殘留的/涓涓細(xì)流,滲入山草的根/樟腦草,金色煙霧,或綠赭相間的顏色//它們舉行會(huì)談嗎?那夏日薄暮中/戀人們的身體,他的呼吸,她的睡臉/也加入會(huì)談嗎?——松林間徐徐的微風(fēng)呢/如果要你擔(dān)任翻譯,如果那是你的工作”(《那音樂(lè)》)。

哈斯善于從大自然最細(xì)微、具體的事物中找尋與人類(lèi)精神相通的聯(lián)系,一如他發(fā)現(xiàn)有一條“詩(shī)路”溫柔地穿過(guò)五葉洋莓的花冠。大自然的氣味、色澤與聲音是哈斯詩(shī)作中反復(fù)出現(xiàn)的動(dòng)機(jī)。就某種程度而言,大自然是他的母親,撫慰他受創(chuàng)的幼小心靈,彌補(bǔ)了他童年的家庭缺憾:“當(dāng)老巫婆們?cè)跇?shù)林中徘徊/我是山上的英雄/在明亮的陽(yáng)光下//死神的獵犬畏懼我//野茴香的氣味,/香甜果子的高高閣樓,高聳于/開(kāi)花的梅樹(shù)枝丫間”(《替花命名的小孩》)。成年之后的詩(shī)人有感于親密關(guān)系之不確定,美好事物之不恒在,人類(lèi)“時(shí)常是悲哀的動(dòng)物/百無(wú)聊賴的狗,被雨淋濕的猴子”(《插枝》),也不時(shí)轉(zhuǎn)向大自然尋找慰藉的隱喻:“今天的晨光觸摸每一樣?xùn)|西/池塘邊的草/被風(fēng)叨擾的水/岸上的白楊,以及向陽(yáng)面的一株白色冷杉/這條路上的藍(lán)色屋子/與其頂部發(fā)亮底部陰暗的/白欄桿/這讓向陽(yáng)的表面更加明燦/一如光中的白楊葉?!保ā镀咴鹿P記本:鳥(niǎo)兒們》)——平實(shí)無(wú)華的描述似乎具有一股神奇的魔力,帶著讀者跟隨晨光移動(dòng),心境隨之平和;“天空發(fā)明了一個(gè)名為最新碧空的網(wǎng)站/外面有四種鳥(niǎo)鳴/和一把條理井然的清晨鋸子”——何其生動(dòng)的比喻!引誘讀者豎起耳朵,張開(kāi)想象的網(wǎng),擺出捕捉自然之聲的架勢(shì);“這讓你領(lǐng)會(huì)花萼雪白的噴涌/是一種復(fù)活、升起,你看著化療后/剃光頭的康妮,以及她不想錯(cuò)過(guò)/任何東西的一對(duì)明亮大眼睛/你還記得水面突然/活潑起來(lái)了嗎:小魚(yú)們猛烈地?cái)噭?dòng)/跳躍,而胡安,指著水中/那引發(fā)它們跳躍的東西,大叫‘梭子魚(yú)’/而幼小的鵜鶘們俯沖而來(lái)/不太熟練地練習(xí)它們捕捉/受驚的銀色小河魚(yú)的新技巧?還有/那黑頭的燕鷗,一整群/也加進(jìn)來(lái),盤(pán)繞飛旋,針一般/刺入劇烈攪動(dòng)的水?全都一次爆開(kāi)/綠潟湖,梭子魚(yú),銀魚(yú),褐鵜鶘/猛刺著的燕鷗,胡安的笑,驚懼,活潑/還有康妮藍(lán)色的大眼睛以及水面再次/平靜后升起的河流的味道。當(dāng)然/有三個(gè)蘋(píng)果,一個(gè)給美/一個(gè)給恐懼,一個(gè)給回歸平靜后/康妮的眼睛,紅樹(shù)燕在空中/羞怯的白面彩鹮在風(fēng)信子花間覓食。”充滿繽紛色彩、多元活力、無(wú)限驚喜的自然行動(dòng)劇正超級(jí)熱鬧地上演著,苦難、恐懼、煩憂只能暫時(shí)隱退。

隨著生命智慧厚度的增加,哈斯觀照世界的方式更舒坦,陰沉早晨的路邊水洼也因此帶有神圣的光澤:“如此空靈,似乎想穩(wěn)住這個(gè)世界/像虔誠(chéng)的年輕僧侶的心境”(《往百潭寺的巴士》)。此刻,長(zhǎng)篇大論自我思辨的風(fēng)格不見(jiàn)了,取而代之的是簡(jiǎn)潔清新的文字,化暗灰為明亮的存在,讓剎那的美好凝結(jié),誠(chéng)如詩(shī)人奇亞森所言,改變的不是文字風(fēng)格,而是觀照生命的態(tài)度。

哈斯的詩(shī)風(fēng)沉穩(wěn)、清澄,意念的發(fā)展有脈絡(luò)可循,詩(shī)作富含描述性與敘事性,與讀者溝通的誠(chéng)意十足。相對(duì)而言,《時(shí)間與物質(zhì)》中《雙海豚》一詩(shī)可說(shuō)是頗具實(shí)驗(yàn)精神的另類(lèi)之作。整首詩(shī)以海邊的“一座有棕櫚,棕櫚,棕櫚的天堂”為背景[充滿熱帶風(fēng)情的度假地讓人聯(lián)想起史蒂文斯(Wallace Stevens)的佛羅里達(dá)或古巴],看似寫(xiě)一對(duì)度假男女的悠閑對(duì)話和作息:“‘謝謝。’‘不客氣?!保ㄓ梦靼嘌勒Z(yǔ)和人打招呼);“早餐過(guò)后他們各自活動(dòng)?!保弧啊裉煸缟夏竟虾芸煽??!?‘的確,但番石榴不夠熟。’”;“之后做愛(ài)/隨著海浪聲/海浪聲”;“‘午餐后我會(huì)來(lái)看你。’/(輕輕地親了他一下)”。然而悠閑表象籠罩在一股不安的氛圍中:山坡的走向是“向海滾下”;捕蠅鹟“高度戒備著”;“短暫的平靜”;耶穌釘死其上的“十字架像”;扇葉棕櫚“向海上傾跌”;翠鳥(niǎo)不停地騷擾同類(lèi);“嘹亮的堅(jiān)果殼空無(wú)地嘎嘎作響”;“——仿佛那些高飛于橙色空中/棕櫚叢里的覆盆子紅唐納雀是野蠻的?!鳖}為《雙海豚》,但詩(shī)中從頭到尾不見(jiàn)海豚蹤跡(除了勉強(qiáng)與之沾上邊的“燦爛的翻騰,蔚藍(lán)的翻騰”),哈斯企圖以充滿官能性(視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué))的意象,跳脫其慣用的述說(shuō)方式和跳躍式的語(yǔ)法,刻意模糊意義,然而他還是在靠近全詩(shī)的中央——“伊甸園,地獄的邊緣”——泄露了此詩(shī)的意涵:危機(jī)四伏、暗潮洶涌的情愛(ài)關(guān)系,恰如潛藏于海底的雙海豚,充滿變量,深不可測(cè),天堂與地獄只一線之隔。

20世紀(jì)90年代中期,哈斯與志同道合之士共同創(chuàng)辦“文字之河”(River of Words)的組織,提供資源,透過(guò)跨學(xué)科、互動(dòng)的課程設(shè)計(jì),教導(dǎo)青年學(xué)生“生態(tài)文學(xué)”。除了擔(dān)任美國(guó)桂冠詩(shī)人,哈斯也曾于2001到2007年間擔(dān)任美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)的理事。他的謙虛和魅力,在美國(guó)文學(xué)界是眾所周知的。他興趣廣泛,不僅寫(xiě)詩(shī),也寫(xiě)文學(xué)評(píng)論,除了教學(xué)、參加環(huán)?;顒?dòng)之外,他還在女導(dǎo)演梅利莎·佩因特(Melissa Painter)首部電影《野花》(Wildflowers,1999)中軋上一角,飾演一位罹患不知名慢性疾病,行將死去的詩(shī)人,電影中哈斯和女演員黛瑞·漢娜(Daryl Hannah)念了多段哈斯詩(shī)作。2014年,美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)頒發(fā)給他“史蒂文斯獎(jiǎng)”。美國(guó)詩(shī)人學(xué)會(huì)理事安妮·華德曼(Anne Waldman)如是評(píng)價(jià)哈斯:“哈斯是當(dāng)今最具人道精神的詩(shī)人之一,他的詩(shī)歌如溪流注入我們集體意識(shí)的心靈和思維,提醒我們?cè)谶@世界上,在這格外黑暗和挑戰(zhàn)性十足的年代里,什么才是值得重視與追求的。他以冷靜、安定的沉思目光凝視日常生活的尊嚴(yán)與美麗,大自然的奧秘和行將隕落的動(dòng)能,為滿布沖突和憂患的現(xiàn)實(shí)提供更高層次的美善視野。我們欽佩他在桂冠詩(shī)人任內(nèi)慷慨無(wú)私的奉獻(xiàn),以及他在其詩(shī)的創(chuàng)作與詩(shī)的倫理功能上所展現(xiàn)的力量、機(jī)智和抒情之美?!惫乖硎?,過(guò)去五十年間有五位最重要的詩(shī)人——聶魯達(dá)(Pablo Neruda)、巴列霍(César Vallejo)、赫伯特(Zbigniew Herbert)、辛波斯卡和米沃什。這五位詩(shī)人有三位得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。而許多人認(rèn)為哈斯是五位詩(shī)人后最重要的詩(shī)人之一。

哈斯目前任教于加州大學(xué)伯克利分校英語(yǔ)系,與他的詩(shī)人妻子布蘭達(dá)·希爾曼定居加州。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)