早年的愛與現(xiàn)在的羞愧
王家新
美國詩人佛羅斯特大概是一個凡事都愛挑剔的人,但有一次他卻這樣講過:讀者在一首好詩撞擊他心靈的一瞬間,便可斷定他已受到了永恒的創(chuàng)傷——他永遠(yuǎn)都沒法治愈那種創(chuàng)傷。這就是說,詩之永恒猶如愛之永恒,可以在頃刻間被感知,無需等待時間的檢驗。真正的好詩并非我們沒有遺忘的詩,而是我們一看就知道永遠(yuǎn)都不可能把它忘掉的詩。顯然,佛羅斯特這里談的并不是“讀者”,而是他自己生命中的某種刻骨銘心的經(jīng)驗。
當(dāng)我回顧我對茨維塔耶娃的認(rèn)識,我首先想到的就是老佛羅斯特這句話。其實,對于這位水銀般好動的俄羅斯女詩人,我們哪里談得上什么高深的認(rèn)識!我們有的,只有一瞬間被“攫住”的經(jīng)驗。我承認(rèn),我就是這樣一位深深中過魔法的人。
那正好是在十年前的倫敦,我去泰晤士南岸文學(xué)藝術(shù)中心聽一場詩歌朗誦。散場后我的心里似乎仍有一陣陣涌動,于是在踏上晚風(fēng)中的泰晤士橋時,忍不住在路燈下翻開了詩歌的節(jié)目單,沒想到只讀到卷首詩的前兩句,我便大驚失色:我將遲到,為我們已約好的相會
當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會變灰……這是誰的詩?我在黑暗中問,一個英國人怎么可能寫出這樣的詩?
再一看作者,原來是茨維塔耶娃!這位痛苦的天才,不可能再來讀她的詩了,她早已安眠在遙遠(yuǎn)而荒涼的俄羅斯的某個地方。此時,我才知道詩歌節(jié)的開場是一個紀(jì)念她誕辰一百周年的專場,而我錯過了它。我真恨自己從比利時晚回來了幾天!好在詩人的詩仍在“等待”,供我忘記一切地讀著?!盎钪?,像泥土一樣持續(xù)”,我讀著,我經(jīng)受著讀詩多年還從未經(jīng)受過的哆嗦和顫栗,我甚至不敢往下看(往下看,是“在天空之上是我的葬禮”)。最后我合上書,像一個虛弱不堪的人,走上了夜幕下的燈火閃爍的泰晤士河上的巨大鐵橋……
從此我知道了什么叫做詩歌的力量,什么叫做對靈魂的致命一擊或深刻抵達(dá)。就像一個深知自己中了“毒”但又不想把那根毒刺拔出來的人一樣,我守著這樣的詩在異國他鄉(xiāng)生活。我有了一種更內(nèi)在力量來克服外部的痛苦與混亂?,F(xiàn)在想一想,那些日子是多么讓人懷念!在倫敦的迷霧中,是俄羅斯的悲哀而神圣的繆斯向我走來。
人生的這么一個階段就這樣過去了。
現(xiàn)在,即使我不感嘆于時光的飛逝,也不得不驚異“自然規(guī)律”在我們自己身上所起的物質(zhì)作用。似乎轉(zhuǎn)眼間,已到了如老杜甫所說的“老去詩篇渾漫與”、“潦倒新停濁酒杯”的時候了,或者說,已到了與這個世俗的、肉體的世界達(dá)成某種更深刻的妥協(xié)的時候了。再說,像我這樣的人,讀了一輩子的詩,還有什么可以讓我激動的?還有什么可以再次攪動我的血液?我們,早已“麻木不仁”了。
然而,也正是在這樣的情形下,偏偏有一個你早已忘記的人向你走來。我想大家已知道這里說的是誰了??磥硭霈F(xiàn)一次還不夠,她還要再出現(xiàn)一次。
大約在半年前吧,我偶爾翻閱一本雜志,上面恰好有一首她的《普賽克》。我開始還不怎么在意,但接著,仿佛一種不由分說的力量拉住了我,仿佛死者在驟然間復(fù)活,“過去的一切”全回來了:你穿著——我的甜心——破爛的衣服,它們從前曾是嬌嫩的皮膚。一切都磨損了,一切都被撕碎了,只剩下兩張翅膀依然留了下來。披上你的光輝,原諒我,拯救我,但是那些可憐的、滿布塵埃的破爛衣服——將它們帶到教堂的圣器室去。正是這樣的詩句讓我“留了下來”。這一次,雖然沒有上次那樣強(qiáng)烈,但也許更深刻:它不僅使我再次感覺到語言的質(zhì)地和光輝,感受到愛、犧牲、苦難和奉獻(xiàn)的意義,重要的是,它令我滿心羞愧。在那一刻,我更深地理解了為什么愛爾蘭詩人希內(nèi)會說曼杰斯塔姆、茨維塔耶娃這樣的俄羅斯詩人在20世紀(jì)現(xiàn)代詩歌的版圖上構(gòu)成了一個“審判席”。是的,面對這樣的質(zhì)樸、傷痕累累、無比哀婉而又不可冒犯的詩,我唯有羞愧。它使我被迫再次面對自己的內(nèi)心,它使我意識到像我這樣的人注定要和某種事物守在一起,要和它“相依為命”。正像人們說的,想不愛它都不行。
是的,面對這樣的詩,除了滿心羞愧,并由此展開對自己的無情反思,我們還能說些什么呢?在這樣的詩面前,任何技巧或雄辯的語言都是多余的。
(選自《詩林》,2005年第2期)