譯者序
《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》的作者是法國哲人文豪讓-雅克·盧梭。這十篇漫步者遐想錄是作者寫給自己的,表達(dá)了作者傾心于大自然、崇尚感情、張揚(yáng)個(gè)性的思想,而且它通過自身散發(fā)出的光芒,蕩滌了若干個(gè)在俗世社會(huì)中污濁的靈魂。
這里所說的漫步當(dāng)然是指身體上的,作者在漫步中感受大自然的美好,當(dāng)然也是指心靈上的,作者身處于大自然和自己的心靈親密對(duì)話,讓自己的心靈得到了慰藉,當(dāng)然也是指文學(xué)上的,散文這種新文學(xué)體裁得以出現(xiàn),浪漫主義文學(xué)也由此發(fā)端。
有時(shí),只要我們還擁有一顆對(duì)生命的好奇心,我們就會(huì)貢獻(xiàn)出全部力量去和現(xiàn)實(shí)抗?fàn)帲踔磷龊昧藲绲臏?zhǔn)備。可是在這個(gè)世界里,畢竟只有少數(shù)人會(huì)瘋狂到極致,會(huì)大徹大悟,這也就是為什么這本書會(huì)引起我們共鳴的原因所在?!兑粋€(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》之所以成功,原因就在于它反向印證了人類不可能超越自己的同類,不可能超越他們的影響,也印證了一個(gè)事實(shí)——不可能存在這種人文色彩極為濃厚的“孤寂”。此外,還有一點(diǎn)是我們不可忽視的,那就是準(zhǔn)備徹底放棄文學(xué)的盧梭卻無意間開創(chuàng)了一種新的文學(xué)種類,就是我們?nèi)缃襁€在討論的散文詩。
假如說《一個(gè)孤獨(dú)漫步者的遐想》里的盧梭是一個(gè)和過去截然不同的盧梭,其不同之處不是在于他過度渲染的“極度的安寧”上,而是在于盧梭作為一位詩人、散文家,才剛剛擺脫中世紀(jì)的黑暗,18世紀(jì)的文學(xué)還沒有把實(shí)證邏輯的單調(diào)徹底擺脫掉,要不然就會(huì)被人質(zhì)疑不客觀、不合理??墒且?yàn)檫@部并非傳統(tǒng)意義上的作品,所以作者不會(huì)受到局限。
盧梭忽然從斗爭中抽身出來,盡管頗有些無可奈何,可是卻也展開了一方新天地。而且他并沒有一直消沉下去,可謂是在夾縫中求生存。所以在盧梭的十篇漫步里,用的字眼都是不確定的、含糊的,像寧靜、安寧、孤單……甚至包括那些極為暗淡的:陰謀、陷阱……也極少包括具體的東西。所有的都用來打造一份在黑暗中求索的悲涼。
之所以要翻譯這部作品,正是因?yàn)楦惺艿搅吮R梭的這種無奈,和在逆境中積極向上的人生態(tài)度。每一個(gè)時(shí)代都會(huì)有自己的局限性,每個(gè)人也都會(huì)承受壓力。面對(duì)壓力,及時(shí)地放松自己,才能讓自己輕裝上陣,迎接更加美好的生活。
由于水平所限,在翻譯過程中難免會(huì)有疏漏之處,敬請(qǐng)各位老師和讀者雅正。