正文

北白川畔的《小北京人》

歲華一枝:京都讀書散記(精) 作者:蘇枕書 著


北白川畔的《小北京人》

據(jù)說京大本科生二外選修漢語者逾半,多延聘中國籍老師授課,教基礎(chǔ)對話和語法,課程兩年。考試也不太難,畢竟比起歐洲或中亞的語言,還是漢字更親切。但這并不能滿足研究生院中國文史專業(yè)學(xué)生的要求。研究分野在近世以前的也罷,他們解讀古典文獻(xiàn)的功夫都很深。若研究近代,就不得不費心掌握現(xiàn)代漢語。老師們也感嘆日本學(xué)生漢語水平今不如昔。曾受業(yè)于鄧廣銘先生門下的木田知生老師一口標(biāo)準(zhǔn)流利的普通話,開一門宋代文獻(xiàn)學(xué)的課程,全用漢語教學(xué)。本科學(xué)生聽得云里霧里,很快僅剩兩位中國留學(xué)生。木田老師道:“慚愧,日本學(xué)生還是懶,學(xué)習(xí)漢語的熱情不如從前?!毕肫饌}石武四郎曾回憶在北大旁聽馬裕藻先生的古音學(xué)課程,某日大雨,聽講者只有他與吉川幸次郎二人。馬先生十分尷尬:“中國學(xué)生都很懶……”兩相對照,頗可感慨。

日人閱讀漢文典籍素用漢文訓(xùn)讀法,即保留漢文原樣,加日文助詞、倒裝符號,按日語語序解讀。此法在平安時代已出現(xiàn),之后不同時期皆有不同流派的解釋。到江戶時代,《水滸傳》等白話小說傳入日本,對慣習(xí)古漢語的日人而言相當(dāng)難懂。漸漸,也開始有讀書人意識到學(xué)習(xí)白話漢文的必要。江戶中期的儒者雨森芳洲曾言:“余用心唐話五十余年,自朝至夕,不少廢歇,一如摶沙,難可把握。七十歲以上,略覺有些意思也?!保ā堕俅安柙挕肪硐?,天明六年刊本)足見當(dāng)時日人學(xué)習(xí)漢語之難。而在江戶時期朝鮮通信使的記錄中,也常見對日人漢文水平的消極評價,認(rèn)為和文文法、音韻與漢文全不同,故而日人不會作詩,漢文幼稚云云。譬如曾擔(dān)任1719年第九次朝鮮通信使制述官的申維翰就在《海游錄》中說道:

《橘窗茶話》之學(xué)唐語

其為字音,又無清濁高低。欲學(xué)詩者,先以三韻,積年用功,能辨某字高,某字低,茍合成章。其為讀書,不解倒結(jié)先后之法,逐字辛苦,上下其指,然后僅通其意。如“馬上逢寒食”,則讀逢字于寒食之下?!昂鲆娔邦^楊柳色”,則讀見字于楊柳色之后。文字之難于學(xué)習(xí),又如此。雖有高才達(dá)識之人,用力之勤苦,視我國當(dāng)為百倍。

雨森芳洲曾接待申維翰,向他講述日本人學(xué)漢文之艱辛,并請他不要嘲笑:

日本人學(xué)為文者,與貴國懸殊,用力甚勤,成就極難。公今自此至江都,沿路所接引許多詩文,必皆拙樸可笑之言。而彼其千辛萬苦,艱得而僅有之詞也,須勿唾棄。

日本真正的漢語教育是從明治初年開始,但除了部分對中國懷有情感的文人學(xué)者之外,漢語學(xué)習(xí)能成為日本的潮流,實出于進(jìn)取大陸之必要。明治維新后,日本國內(nèi)大開歐美語言學(xué)教育科,極重英德法三語。雖也開漢語課,但與學(xué)問無大關(guān)系,更重實用。澀澤榮一就曾設(shè)韓清語學(xué)校,專供想去朝鮮、中國謀生的下層民眾學(xué)習(xí)基本用語??梢哉f直到戰(zhàn)敗,日本的漢語教學(xué),總難離實用的窠臼。

學(xué)者倉石武四郎自小習(xí)漢文,在第一高等學(xué)校讀書時,曾與留日教育家范壽康交好。他曾買了本標(biāo)注假名的漢語小冊子,請范教他。范勉強同意,追問之下稱自己并無教他的資格,因為家在浙江上虞,那里的方言與北京話有很大不同。自己從未去過北京,也不會講北京話,倉石便也不好勉強。日后他留學(xué)北京,深刻體會到江浙出身的老師們語言之難懂,而他那時已能講很漂亮的北京話。大正七年(1918),倉石考上東大支那文學(xué)科后,科里設(shè)有漢語課。他那一屆共四位學(xué)生,別人誰也不去上漢語課。于是就他一人,跟著一位任教于陸軍大學(xué)的生員張廷彥學(xué)了兩年的漢語。

從東大本科畢業(yè)后,因為傾慕狩野直喜的學(xué)問,倉石來到京大繼續(xù)讀書。1928年,剛升任京大助教授的倉石獲文部省資助赴北京留學(xué)。他與吉川幸次郎同跟一位叫奚待園的旗人老師精讀《紅樓夢》,同穿馬褂長衫,同住四合院,逛琉璃廠,四處聽課,交游極廣,這都是早已為人熟知的佳話。其時,北京很多教漢語的老師都是旗人,一來日本學(xué)者以他們的漢語為正宗;二來民國以降,旗人失去原有的旗米等收入,就業(yè)普遍困難,家計維艱。到1930年回國時,倉石的漢語已大有進(jìn)步。當(dāng)時他取道上海,拜訪了恰也在上海的胡適,甚至模仿了一句上海話,得到了胡適的表揚:“漢語說得好多了嘛?!保▊}石武四郎《中國語五十年》,巖波新書,1973年)

1930年代,正是京都學(xué)派中國學(xué)蓬勃發(fā)展之際,而日本市面尚無特別理想的漢語教材,優(yōu)秀的漢語老師也非常緊缺。但京大并無招聘專任外教的預(yù)算,倉石遂求助新開設(shè)的東方文化學(xué)院京都研究所的所長狩野直喜。1932年春,倉石以研究所的名義,延請在北京留學(xué)時就交好的傅蕓子來京都教漢語,所屬在京大文學(xué)部支那語學(xué)專業(yè),身份是非常勤講師,費用由研究所支出(《京都大學(xué)文學(xué)部五十年史》)。橋川時雄在《贈傅蕓子之西京講學(xué)》中有句詩云:“駕言瀛島問芳辰,桃李棠槐一樣春。儒術(shù)西京存碩彥,為言處士尚安貧?!薄按T彥”下注云:“謂士桓、善之兩公。”(《東華》第四十七集)士桓、善之分別是倉石與吉川的字。傅蕓子曾作《洛東隨筆》(《天津半月刊》1933年第五期),開篇敘述初到京都的情形與心境:

昨年之春,余應(yīng)日本京都帝國大學(xué)文學(xué)部之聘,東渡教書(講學(xué)吾不敢稱,依教育界之常言“教書”可也)。卜居吉田山麓,內(nèi)子慧均,次女瑩共來焉。和風(fēng)居室,得少佳趣。今春復(fù)獨來京都,遷居洛東Apartment,已為近代式新建筑,無復(fù)紙窗木室,席地盤坐之趣;然壁窗軒敞,正對大文字山,爽氣迎人,景亦復(fù)佳。侵晨野鳥嘐戛,恍入山林。向夕西眺,愛宕嵐山諸峰,蔚然聳秀,映以半天朱霞,均成紫色,“山紫水明”(彼國詩人賴山陽贊美京都之詞),洵非虛譽。京都山水幽秀,花木明靚,春日祇園,嵐山之櫻,秋季高雄,清水之楓,或燦如堆雪,或艷如火燒。他若加茂河畔,夕涼閑步;嵐峽清流,一棹悠然。景物之妙,實為三島之冠。又況京都為彼邦千年古都,神社佛閣,名園故宅,尤富美術(shù)遺品。民間習(xí)俗,唐宋舊風(fēng),間亦有存者。余教授之暇,頗喜游覽,采風(fēng)問俗,亦多興趣。

在京都大學(xué)中國學(xué)學(xué)者創(chuàng)辦的雜志《支那學(xué)》的“學(xué)界雜報”欄目,也介紹了延聘傅蕓子的消息:

據(jù)京大文學(xué)部及東方文化學(xué)院京都研究所協(xié)議之結(jié)果,為鼓勵更進(jìn)一步練習(xí)支那語,特招聘熟習(xí)北京官話的支那人教師一名。四月一日以來,北京的傅蕓子來日,同氏生于滿洲貴族之家,成長于北京,曾修學(xué)于蒙藏學(xué)院,長期擔(dān)任北京《京報》記者,素有聲名。篤好文學(xué),博通北京舊聞,精于戲曲、小說。特別愛好昆曲,曾自組吹歆社,是富有經(jīng)驗的風(fēng)雅之士。就任以來,在大學(xué)及研究所擔(dān)當(dāng)北京官話、經(jīng)書的音讀、《紅樓夢》等小說的講義。四月中旬,曾為文學(xué)科學(xué)生演講《中國戲曲界的新趨勢》。

傅蕓子(1931年)

傅蕓子的這篇演講初刊于《支那學(xué)》,不久也發(fā)表在國內(nèi)的《戲劇叢刊》第三期(1932年12月)。也是在這年,商務(wù)印書館剛剛出版了教育部國語統(tǒng)一籌備委員會編寫的《國音常用字匯》。倉石與吉川每周都會找傅蕓子對比、確定每個字的讀音,可惜未能堅持做完。傅蕓子與師生們相處頗善,年輕的日本學(xué)生一時掀起了現(xiàn)代漢語的學(xué)習(xí)熱潮。他們還組織了“苔岑會”,相當(dāng)活躍(倉石武四郎《中國語五十年》)。當(dāng)時的東方文化研究所,即今之京大人文研,比鄰北白川,傅蕓子也住在那附近。日后回憶,稱“最愛北白川一帶景物的靜美,背臨比叡山大文字山,清流映帶,林木蔚然深秀,而春花秋月,風(fēng)雨晦明變化,又各有各的勝處”(《白川集》)。

1938年到1940年,倉石經(jīng)弘文堂書房出版了三種漢語教材:《支那語語法篇》、《支那語翻譯篇》、《支那語法入門》。同時起草大綱,請傅蕓子編寫了一冊《支那語會話篇》,亦由弘文堂刊行。倉石序言中道:

想來先生來任京都,已閱六年有余之星霜……其中有關(guān)北京風(fēng)土名勝等各章,實乃先生來任京都之前尤所致力的北京掌故研究之結(jié)晶,故而本篇之精彩,正在于茲。

點明此書內(nèi)容的特長正是傅蕓子赴京都之前便最為用心的舊京掌故方面,并強調(diào)此書于實際會話的意義:

由來國人居住、游歷北京者甚眾,而會講漢語者大多缺乏文字素養(yǎng),有文字素養(yǎng)者又不通漢語,需要翻譯,或僅靠筆談。然翻譯多不能言學(xué)術(shù)之事;至于筆談,則多流于形式,無論如何都難于活潑傳達(dá)思想。何況語音之流麗,入耳之愉悅,本就不該放棄不顧。這無異于自甘又啞又聾。

傅蕓子凡例中稱,此書是為完成倉石武四郎所提出的“使支那語從商業(yè)用語回歸文化語言,而完成支那語學(xué)”的理想。體例仿法國的《小巴黎人》(Le Petit Parisien,Richard Kron所著關(guān)于法語基本對話的小冊)、英國的《小倫敦人》(The Little Londoner,Richard Kron所著關(guān)于英語基本對話的小冊)、德國的《小德國人》(Kleine Deutsche,Richard Kron所著關(guān)于德語基本對話的小冊),故又名《小北京人》。全書共四十八課,從“下船晉京”、“投宿旅館”開始,講旅居北京者日常生活所需用語,到參觀訪問游覽娛樂,再到北京名勝古跡寺觀臺閣之概述,間以四季景物、三節(jié)風(fēng)俗,以“辭行返國”為終,末附北京內(nèi)外城地圖。其中第十九、二十二、二十三、二十九四課為吉川幸次郎撰寫,有關(guān)在中國參觀圖書館、參觀大學(xué)、訪問學(xué)人、與舊書店主人對話,應(yīng)該是吉川為照顧去中國訪學(xué)的日本學(xué)者特地編寫的課文。全書上方皆附日文釋義,為倉石武四郎所注。此書編印???、內(nèi)文配圖,也都由倉石完成,是一部情節(jié)完整、掌故精熟、文辭雋永的作品,完全可當(dāng)舊京風(fēng)物的小集子閱讀,意趣頗似《春明鱗爪錄》、《春明雜記》等書。且對話內(nèi)容溫和典雅,恍聞故國之音,茲舉數(shù)例如下。

《小北京人》書影

譬如第四課《春季景物》中講花兒的一段:

(客)一晃兒又到春天了。這兩天天氣很暖和,您沒上公園么。

(主)我上禮拜去了,桃花已經(jīng)開敗了,刺梅剛開,丁香、榆葉梅都開了。

(客)您書房前面的兩棵海棠,開的真好,總有幾十年了罷。

(主)倒有六七十年齡,還算不了甚么。要說起海棠來,從前得讓極樂寺的,李越縵很有詩稱賞它。近年得讓恭王府萃錦園的海棠。舍下這兩棵海棠,一比起來,真是小巫見大巫了。

(客)請問丁香屬那兒有名。

(主)那自然得讓法源寺的了。那廟里有三四百棵丁香,最老的還有明朝的呢。開的時候有人叫它作香雪海,花的繁盛,可想而知了。

(客)可惜這兩種花敝國不很多,我很喜愛它的。

《小北京人》之《春季景物》

(主)回頭我叫人給您掐點兒,留您回去插花瓶去。

(客)別掐了,留您看罷。

(主)不要緊,不要緊。有的是。

(客)芍藥得甚么時候開,有賣的么。

(主)得三月底四月初,每天胡同里有賣花扦兒的,也就一毛來錢一把。

(客)都有甚么顏色的。

(主)不過是傻白、楊妃,紫的也有。您買來插在瓶里,真有春色如海的樣子。

(客)現(xiàn)在應(yīng)節(jié)的食品是甚么。

(主)果子這時候還沒有甚么,桃杏還沒大熟哪。過些天櫻桃下來,您嘗罷,實在甜美可吃。

(客)那么點心呢。

(主)現(xiàn)在最應(yīng)時的是玫瑰餅跟藤蘿餅,這點心的餡是用這兩種鮮花瓣作的,所以很鮮美,是北京特有的點心。您不可以不嘗嘗啊。

十分喜歡這段。我也如傅蕓子一樣客居京都,到了春天會想念北京的花卉。玫瑰餅如今很容易買到,藤蘿餅似不易得。因此有一年忍不住在夜里進(jìn)山,悄悄采了紫藤花串,回家拿蜜糖腌漬。又從面粉開始,做成幾只不算美味的紫藤花餡餅,極大撫慰了客心。

再看第十五課《三節(jié)叢話》(一)中,有兩句很有意思:

(客)那么有粽子么。

(主)有粽子,可是跟貴國的不一樣,中國現(xiàn)在都是三角形的。

日本端午節(jié)也有食粽的習(xí)慣,只是多為細(xì)長錐形,內(nèi)容多為糯米粉、紅豆等物。而在遙遠(yuǎn)的山形縣莊內(nèi)地區(qū),有一種粽子卻與日本常見的不同,非常接近中國的三角形,又叫作“笹卷”,以笹竹葉包裹糯米,蘸黃豆粉或紅糖汁食用。而我直至2018年春天,才第一次在石川禎浩老師那里吃到這種粽子,說是老師的母親從故鄉(xiāng)寄來。據(jù)說日本一些僻遠(yuǎn)的鄉(xiāng)間,常有這種形狀的粽子。這篇課文還有一句講端午節(jié)時演的戲目:

(主)從前北京的戲班子沒到端節(jié)就開始演唱《混元盒》,連演八天。這戲是演明代張?zhí)鞄熥侥梦宥镜墓适?,取材于小說《五毒傳》??上КF(xiàn)在不全演,您不能看了。

《混元盒》是過去端午時常演的連臺本戲,也是清代宮廷端午時上演的節(jié)令戲?!都t樓夢》第五十四回,榮國府元宵開夜宴,賈母在大花廳擺酒,定一班小戲。戲演到《八義》中《觀燈》八出,寶玉離席,媳婦們帶著賈母給鴛鴦(姓金)與襲人(姓花)的賞錢來,稱“是老太太賞金、花二位姑娘吃的”。秋紋笑道:“外頭唱的是《八義》,沒唱《混元盒》,那里又跑出金花娘娘來了?!苯鸹锬锸恰痘煸小防锏乃瘢锛y這一噱很可愛,也足見《混元盒》是往昔人們耳熟能詳?shù)膭∧俊8凳|子精通舊京掌故,與弟弟傅惜華皆對傳統(tǒng)戲曲深有研究,在教材中加入這一節(jié),很能顯出他的本色。

時序更迭,十六課便講《夏季景物》,當(dāng)中有一段:

(客)請問北京夏天的“清涼飲料”屬甚么好。

(主)還是酸梅湯罷。這是用酸梅煮了湯,然后擱上白糖、玫瑰、木樨,用冰一鎮(zhèn),涼的扎牙。

(客)那兒有賣的。

(主)到夏天干果子鋪跟果局子都有,可是最出名的是琉璃廠的信遠(yuǎn)齋。

(客)夏天您不到那兒避暑去么。

(主)前幾年我總上北戴河或者西山八大處住些天去,近年懶得上遠(yuǎn)處去了。有時候晚飯后沒事,上中央公園,同幾個朋友在長美軒,喝茶納涼,也還有趣,不過太熱鬧了,還不如在家里天棚底下藤椅子上一坐。倒覺著舒服哪。

《小北京人》之《夏季景物》

(客)您這個消夏的方法倒不錯,可惜不是我們客居人所能辦到的。

(主)實在是。您一個人呀,晚上還是上公園找個清靜的茶座一喝茶,比較有意思啊。

第十九課《圖書館中》,是關(guān)于參觀北平圖書館的對話。1920年代末以來,到北京參觀、留學(xué)的日本師生,幾乎都會拜訪這里。自從傅蕓子受聘京大以后,對來自京大的師生更是多有照顧。譬如1934年8月24日至10月2日之間,塚本善隆、能田忠亮、小川茂樹、長廣敏雄、森鹿三曾至華北考察,住在北平人文科學(xué)研究所的宿舍。當(dāng)時傅蕓子剛好在北平過暑假,與橋川時雄一起,對來自京都的五位學(xué)者關(guān)照極多。一起參觀了故宮博物院、國立北平圖書館、清華大學(xué)、燕京大學(xué)等等,見到了江瀚、傅增湘、楊樹達(dá)、錢稻孫、孫人和、趙萬里、倫明等多位學(xué)者。由以下對話,大概可以推想其時情形:

(客)藏書的大概情形,也想請教請教。

(館員)有四大宗。頭一項是宋元版的書,大多數(shù)是前清內(nèi)閣大庫的東西,孤本很多。第二項是各省的府縣志,也是由大庫來的。第三項是四庫全書,本來在熱河行宮文津閣,民國初年歸了敝館。第四項就是敦煌卷子?,F(xiàn)在咱們先到四庫書庫去好不好。

第二十三課《訪問學(xué)人》相當(dāng)實用:

(客)近來研究些甚么哪。

(主)近幾年對于中國近代經(jīng)濟史方面稍微用點兒功。

(客)著作很不少了罷。

(主)最近倒沒寫甚么,前些年在各學(xué)報里發(fā)表過幾篇東西,現(xiàn)在把抽印本奉送您,多請指教。

之后主人又問客人日本圖書館所存明代經(jīng)濟史材料的情況,客人的答案對中國學(xué)者也有參考價值:

經(jīng)濟史我是外行,至于一般明人書,收藏之多,當(dāng)首推內(nèi)閣文庫,其次就是前田侯爵的尊經(jīng)閣文庫,其余宮內(nèi)省圖書寮、靜嘉堂、東洋文庫等等,也都可觀。

第二十四課《廠肆訪書》亦極生動有趣:

(主)這部《瀟碧堂集》帶續(xù)集,白紙,個頭兒寬大,并且有封面,您留這部罷。

《小北京人》之《廠肆訪書》

(客)多少錢。

(主)五十塊錢,優(yōu)待您,還按書目上的八折算,四十元。

(客)貴點,而且里頭有水濕。

(主)水濕不算甚么大毛病,還有一部竹紙的,有點蟲吃,便宜,九塊錢。

(客)我不要那個。

(主)您還是拿這部罷,老主顧,少算點可以。

(客)那么我給你三十五元罷。

(主)您帶去罷。

往來交涉之情,歷歷如在目前。參考這些對話,對近代以來日本學(xué)者在北京的訪書記的“現(xiàn)場”印象也更明晰。

書中還附有數(shù)十張北京風(fēng)景照片,為平岡武夫、長澤規(guī)矩也、藤枝晃等學(xué)者在中國旅行、訪學(xué)時所拍。正文上方附有倉石的簡短解說,如“東西兩廟,即隆福寺與護(hù)國寺”之類。

據(jù)《支那學(xué)》記載,1938年傅蕓子開設(shè)了《唐詩別裁集》和《西廂記》的講讀課,倉石則講授《紅樓夢》與《史記》。1939年傅蕓子講讀《詞選》與《元曲》,以及漢語會話實習(xí)。此外還講授《長生殿》、《胡適詞選》等科目,極大推進(jìn)了京大中國學(xué)專業(yè)的現(xiàn)代漢語教學(xué)。之后到1941年,一直有漢語實習(xí)課,所用教材應(yīng)該有這本《小北京人》。在1979年人文研編纂的《人文科學(xué)研究所五十年》小冊中,有這樣一段文字紀(jì)念傅蕓子的功績:

1932年3月,為應(yīng)答所員有關(guān)“文藝、語言、風(fēng)俗及清朝掌故等”的提問,遂自北京招請傅蕓子氏,此后十年間,為所員研習(xí)中國語作出貢獻(xiàn)。研習(xí)分作幾個班,對有必要學(xué)習(xí)入門漢語的人,則從發(fā)音開始教授基礎(chǔ)知識。此外,對應(yīng)每個人的要求,開展以小說為中心的講讀課程。一周約有十小時課,同時,傅氏還擔(dān)任京大文學(xué)部的中國語教師,應(yīng)該是非常辛苦的工作。1942年,他辭退講師之職歸國,應(yīng)該也是為太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)所迫的緣故。傅氏于戲曲造詣深厚,在京都期間,曾于《東方學(xué)報》發(fā)表數(shù)篇相關(guān)論文,并著有《正倉院考古記》、隨筆集《白川集》。除了傅氏的北京話研習(xí)課之外,1935年還開設(shè)廣東話研習(xí)課,1937年開有蘇州話講習(xí)會。雖是極短的時間,但也分別招聘了講師授課。

在京都期間,傅蕓子與國內(nèi)學(xué)者依然保持密切的往來。譬如1940年,周作人就曾托他購買三種書籍:《舜水文集》、安積澹泊著《澹泊齋文集》、安東守約著《省庵文集》。傅蕓子遂請吉川幸次郎幫忙,吉川便立刻聯(lián)系了相熟的竹苞樓?;蛟S是戰(zhàn)時物資缺乏的緣故,這三種店里都沒有,但有朱舜水的《陽九述略》,安積的《湖亭涉筆》、《澹泊史論》、《新安手簡》,以及安東的《三忠傳》。傅蕓子將書訊覆信周作人,結(jié)果除了《三忠傳》之外,周作人將剩下的幾種全部買下。而不久之后,周氏便寫了《關(guān)于朱舜水》(《中國文藝》第三卷第一號,1940年9月)一文,其中提到《陽九述略》,剖析明朝滅亡的原因,“自具深識”。這便是從竹苞樓買到的那本么?

《白川集》書影

長尾雨山為《正倉院考古記》題簽

1942年,傅蕓子回到北京,擔(dān)任北京圖書館編目部主任。六年后的1948年10月,傅蕓子患肋膜炎,又轉(zhuǎn)為心臟病,于是年11月10日凌晨辭世(感謝友人宋君希於提供《華北日報》1948年11月26日傅蕓子紀(jì)念專號掃描件,此條據(jù)該版所載傅惜華《傅蕓子俗文學(xué)論著要目》[上]增補)。他最出名的著作,是《正倉院考古記》與《白川集》。

《小北京人》中所云“伙計”、“香云紗”、“白洋布”、“老爺”、“喪禮”等語匯,俱為前朝舊事,在戰(zhàn)后日本的漢語教學(xué)中已不合時宜。

因此,1953年,倉石出版《拉丁化新文字的中國語初級教材》;1958年,出版《羅馬字中國語初級》;1963年,出版《巖波中國語辭典》。單是教材的變遷,也足以反映學(xué)問好尚及時代風(fēng)氣的轉(zhuǎn)變。

若干年前,我與師兄每周日晚會交替為同研究室的日本學(xué)生講三小時漢語。一直沒有找到合適的教材,許多選文都不堪卒讀,缺乏醇美的格調(diào)、高雅的情趣,只好找前人的經(jīng)典篇章。偶在舊書店邂逅這冊《小北京人》,難免想,當(dāng)年在北白川畔聆聽他講課的學(xué)生們,實在很幸福。

2014年4月10日初稿

2019年1月18日改定


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號