正文

緒論

文化翻譯與文化傳播:蔣彝研究 作者:任一鳴


緒論

蔣彝是20世紀(jì)在西方英語(yǔ)世界譯介傳播中國(guó)文化的為數(shù)不多的海外華人之一,是一位曾經(jīng)在西方有著極大影響的華人作家和藝術(shù)家。他旅居海外近半個(gè)世紀(jì),足跡遍及歐美,一生撰寫并出版了28部著作,其中英文著作25部,包括13部英文游記(合稱為《啞行者叢書》),7部英文小說(shuō)和兒童文學(xué)作品,以及介紹中國(guó)繪畫和書法的著作《中國(guó)繪畫》和《中國(guó)書法》等。[1]蔣彝作為一位致力于中國(guó)文化傳播和中西文化交流的使者,并且在英文游記文本寫作上開創(chuàng)了獨(dú)特風(fēng)格的海外華人作家,無(wú)論是他對(duì)中西文化交流的貢獻(xiàn),還是其獨(dú)特的文本形式,或是他作為“飛散”作家的個(gè)人經(jīng)歷和寫作歷程,[2]都有著極為豐富的研究空間和珍貴的研究?jī)r(jià)值。本書基于以下兩種認(rèn)識(shí)對(duì)蔣彝展開研究:

一、蔣彝作為中國(guó)文化的國(guó)際使者,他的富有中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的英文著作在海外的出版發(fā)行是一種借助于紙媒的大眾文化傳播,而他旅居海外數(shù)十年織就的人際關(guān)系網(wǎng)則是他進(jìn)行人際傳播的途徑和媒介,因此,蔣彝作品以及他的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)都是本書考察研究的對(duì)象。蔣彝作為“中國(guó)文化國(guó)際使者”的地位獲得了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的一致認(rèn)定,劉知秋(音,Esther Liu)在其博士學(xué)位論文《繪畫文學(xué)——蔣彝游記研究》中說(shuō):“稱蔣彝為一個(gè)從中國(guó)到西方的自愿的文化使者一點(diǎn)都不為過(guò)?!?span >[3]羅納德·詹諾夫在他的博士學(xué)位論文《遭遇蔣彝:一個(gè)西方局內(nèi)人對(duì)東方局外人游記的閱讀反饋》中也指出:“蔣彝的游記跨越了兩大文明——英國(guó)(或西方)以及中國(guó)文明,使它們以一種特殊的方式面對(duì)面?!?span >[4]美國(guó)薩??舜髮W(xué)鄭達(dá)教授的一系列蔣彝研究論文則圍繞著中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方旅行的主題,關(guān)注到了蔣彝在其作品中所顯示出的中國(guó)文化使者的身份和作用。[5]鄭達(dá)用中文發(fā)表的關(guān)于蔣彝的文章標(biāo)題即為“中國(guó)文化的使者”,[6]這也進(jìn)一步肯定了蔣彝作品在傳播中國(guó)文化方面的杰出貢獻(xiàn)。在全球化語(yǔ)境下,中國(guó)要實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,中國(guó)文化的對(duì)外交流及傳播無(wú)疑成為一個(gè)重要研究課題。作為一位致力于中西文化交流的“中國(guó)文化的國(guó)際使者”,蔣彝對(duì)中西文化交流的貢獻(xiàn),他的“世界上,人類種族之間,不存在任何本質(zhì)區(qū)別”的理念,他在英文游記文本寫作上開創(chuàng)的獨(dú)特風(fēng)格,在大量作品中所構(gòu)成的文本形式,或是他作為“飛散”作家的個(gè)人經(jīng)歷和寫作歷程,尤其是他以廣泛人際交往為基礎(chǔ)的人際傳播活動(dòng),都將對(duì)今天深入思考中國(guó)文化“走出去”問(wèn)題提供有益啟迪。

二、以后殖民文化批評(píng)中關(guān)于文化翻譯的理論為研究視角,將蔣彝視為“被翻譯的人”,將其作品視為一種特殊的文化翻譯文本,對(duì)其文本外部環(huán)境和文本內(nèi)部空間進(jìn)行分析研究。

文化翻譯是一個(gè)處于形成過(guò)程中的開放概念。對(duì)文化翻譯的研究及其概念界定是一個(gè)開放的并希望研究者不斷參與更新的領(lǐng)域。從字面上理解,文化翻譯是文化與翻譯結(jié)合在一起以后構(gòu)成的新詞,文化翻譯研究可以直接理解為把文化因素融合進(jìn)翻譯研究,或者用翻譯的視角來(lái)研究異質(zhì)文化交流問(wèn)題。文化與翻譯被放在一起加以考察,是伴隨著學(xué)界在20世紀(jì)末的兩大轉(zhuǎn)向而發(fā)生的。其中一大轉(zhuǎn)向是指翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)在20世紀(jì)90年代發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,因此也促進(jìn)了翻譯研究擴(kuò)大了其邊界而延伸到文化領(lǐng)域?!暗搅?0世紀(jì)后期,當(dāng)尤金·奈達(dá)提出了交際理論、強(qiáng)調(diào)了原文與譯文的不同文化背景以及這種背景在譯文的接受效果中所起的作用后,語(yǔ)言學(xué)派在某些領(lǐng)域上實(shí)際上已經(jīng)部分地與文化學(xué)派的研究領(lǐng)域接壤?!?span >[7]這時(shí),翻譯的單位不再是文字、句子、段落或篇章,或文本,而是構(gòu)成文本的整個(gè)語(yǔ)言和文化。另一大轉(zhuǎn)向是指文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。當(dāng)翻譯理論被重新想象時(shí),雖然只是在很有限的范圍內(nèi),但也使得其他學(xué)科開始在隱喻的意義上使用翻譯的概念。文化研究在20世紀(jì)90年代開始蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了使用翻譯的隱喻概念來(lái)描述異質(zhì)文化間的交流跨越現(xiàn)象。隨著文化研究的深入,尤其是后殖民文化批評(píng)的興起,文化研究學(xué)者們“注意到語(yǔ)言問(wèn)題、翻譯問(wèn)題,并把翻譯作為文化研究的資源,形成了所謂的文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”。[8]謝天振教授在其《翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的比較文學(xué)意義》一文中,對(duì)這兩大轉(zhuǎn)向作了詳細(xì)的分析說(shuō)明:

自20世紀(jì)70年代起,國(guó)際學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了一個(gè)耐人尋味的景象,那就是不少當(dāng)代國(guó)際級(jí)的文化學(xué)家、哲學(xué)家、文藝?yán)碚摷?,像埃文佐哈爾、德里達(dá)、福柯、??啤⑺蛊ね呖?、尼南賈納等,都不約而同地對(duì)翻譯產(chǎn)生了莫大的興趣,并對(duì)翻譯發(fā)表了相當(dāng)獨(dú)特而又深刻的見解。與此同時(shí),國(guó)際譯學(xué)界一批著名的翻譯理論家,像詹姆斯·霍爾姆斯、蘇珊·巴斯奈特、安德烈·勒菲費(fèi)爾、勞倫斯·韋努蒂、西奧·赫曼斯等,也從各自的立場(chǎng)紛紛強(qiáng)調(diào),“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)(和文化)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的。……”他們都跳出了原先比較狹隘的僅僅關(guān)注兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)翻譯研究層面,而共同致力于從更為宏大的文化交際、比較文化層面上去審視翻譯、研究翻譯。以上景象我們稱之為文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。[9]

西方學(xué)界也意識(shí)到了這兩大轉(zhuǎn)向的發(fā)生。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲費(fèi)爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture,1990)一書中單列一章,標(biāo)題即為“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”。而在蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲費(fèi)爾合編的另一本書《構(gòu)建文化:文化翻譯》(Constructing CulturesEssays on Literary Translation)中,又將對(duì)文化研究翻譯轉(zhuǎn)向的研究單列一章,標(biāo)題為“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”,指出了翻譯研究和文化研究的一些共同點(diǎn),如翻譯與政治的關(guān)系問(wèn)題,不同文化影響到構(gòu)建文本的方式等。[10]

雖然文化研究領(lǐng)域和翻譯研究領(lǐng)域都各自向?qū)Ψ竭~進(jìn)了一大步,以至于觸及了對(duì)方的邊緣,但“文化翻譯”作為一個(gè)新近較為頻繁出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),在中西學(xué)術(shù)界的運(yùn)用和闡釋卻不盡相同。

“文化翻譯”在中國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界的使用主要是在“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”含義上,即把翻譯研究的觸角延伸到文化研究的邊緣。2005年《外語(yǔ)教學(xué)》上刊登的一篇題為“文化翻譯的困惑”一文,對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)“文化翻譯”的解釋作了簡(jiǎn)單的歸納:

文化翻譯是在文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律;

文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義;

翻譯是兩種語(yǔ)言溝通的橋梁,主要任務(wù)是在的文(target text)中再現(xiàn)源文(source text)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(yǔ)(source language)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。[11]

又如:

目前,探討文化與翻譯的文章為數(shù)不少,探討的層面也在逐步深入。然而,許多研究均是從翻譯的結(jié)果或翻譯的具體方法上來(lái)探討文化與翻譯這一論題的,從而出現(xiàn)翻譯中對(duì)文化因素的處理一般分為兩種方法:主要以源語(yǔ)文化為歸宿和主要以目的語(yǔ)文化為歸宿,即歸化與異化或洋化,具體方法是直譯法、意譯法、對(duì)應(yīng)法、加注法、增譯法等。[12]

對(duì)上述文化翻譯概念釋義進(jìn)行梳理可見,以上這些對(duì)“文化翻譯”的認(rèn)識(shí)是從傳統(tǒng)的基于語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究向文化領(lǐng)域的延伸和跨越,也就是所謂的“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”。而國(guó)內(nèi)論及“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”的論文和專著則主要有:王寧《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》,[13]謝天振《翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后》、[14]童明《家園的跨民族譯本:論“后”時(shí)代的飛散視角》等。[15]他們都注意到了西方學(xué)界從文化研究領(lǐng)域向翻譯研究領(lǐng)域的延伸,對(duì)“文化翻譯”概念在翻譯研究領(lǐng)域和文化研究領(lǐng)域的不同認(rèn)識(shí)作了區(qū)分。但是,對(duì)于“文化翻譯”概念在文化批評(píng)領(lǐng)域如何被闡釋卻沒有作進(jìn)一步分析,對(duì)于如何將文化批評(píng)領(lǐng)域中的“文化翻譯”視角運(yùn)用于文學(xué)文本的研究也鮮有嘗試。美國(guó)華裔學(xué)者劉禾《跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性》,是一部將翻譯研究和文化研究結(jié)合在一起的專著,但仍屬于“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”。[16]

在西方學(xué)界,文化翻譯這一術(shù)語(yǔ)更多地被文化研究者尤其是被后殖民文化批評(píng)領(lǐng)域和人類學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者使用。[17]或者說(shuō),是文化研究借用了“翻譯”的隱喻意義來(lái)說(shuō)明異質(zhì)文化間交匯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題。“翻譯”的概念在這些領(lǐng)域中不僅僅被用來(lái)表示語(yǔ)言學(xué)范疇內(nèi)的文字轉(zhuǎn)換,而且還常常被用來(lái)解釋許多非書面語(yǔ)的、各種不同文化現(xiàn)象之間的轉(zhuǎn)換,并被用來(lái)描述一種跨文化的生存狀態(tài)。在此含義上,文化翻譯被作為一種評(píng)價(jià)跨文化現(xiàn)象的角度,研究的是文化的跨民族性。在文化翻譯概念的使用和研究中,兩位具有代表性的理論家是斯多特·霍爾(Stuart Hall)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)。他們?cè)谖幕治鲋羞\(yùn)用了翻譯的概念來(lái)強(qiáng)調(diào)民族文化性格的建構(gòu)性。斯多特·霍爾主要是在人類學(xué)的研究領(lǐng)域使用文化翻譯的概念,而霍米·巴巴則是在后殖民文化批評(píng)領(lǐng)域。本書在研究蔣彝作品時(shí)所使用的文化翻譯概念和文化翻譯批評(píng)視角主要來(lái)源于后殖民文化批評(píng)理論中的相關(guān)論述。

霍米·巴巴的文化翻譯概念不是派生于傳統(tǒng)的翻譯理論,而是在沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)對(duì)翻譯概念的闡述基礎(chǔ)上的進(jìn)一步發(fā)揮。沃爾特·本雅明在題為《翻譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)的文章中,[18]對(duì)傳統(tǒng)的翻譯概念作了突破性的注解。沃爾特·本雅明在使用翻譯這個(gè)概念時(shí)擺脫了傳統(tǒng)翻譯理論“譯作”與“原作”的二元論,他用圓的切線來(lái)比喻翻譯,認(rèn)為翻譯就像圓的切線,只在一個(gè)點(diǎn)上與圓相接觸,其余部分完全按照自己的軌跡行進(jìn)。無(wú)論是原文還是譯文,無(wú)論是原文的語(yǔ)言還是譯本的語(yǔ)言,都是不固定的,也沒有持續(xù)性,它們沒有基本的性質(zhì),而是在時(shí)間和空間里不斷發(fā)生轉(zhuǎn)換的?;裘住ぐ桶驮诮邮躂.T.米歇爾關(guān)于文化翻譯主題的采訪時(shí)說(shuō):“本雅明描述的翻譯狀態(tài)……使我思考微妙的暫時(shí)時(shí)刻。在辯證思考和補(bǔ)充或有空隙的限制性的過(guò)程中開放出超越辯證矛盾的趨向——我把這稱為第三空間(超越二元對(duì)立的思維)?!?span >[19]

沃爾特·本雅明關(guān)于翻譯的突破性注解啟發(fā)霍米·巴巴提出了他的“第三空間”理論,并將其文化翻譯觀建立在對(duì)“第三空間”特性的描述上?;裘住ぐ桶驮谄湮幕u(píng)著作《文化的定位》關(guān)于“第三空間”的理論闡發(fā)中,運(yùn)用并解釋了文化翻譯的概念。他指出:文化翻譯是用來(lái)表述多元文化特性的術(shù)語(yǔ),文化翻譯往往是在“第三空間”中發(fā)生的?;裘住ぐ桶驮陉U明第三空間的特性時(shí)說(shuō),這個(gè)空間是雜合空間,是顛覆性的、越界性的。在雜合性的第三空間里,所有的二元對(duì)立都不再生效?;裘住ぐ桶筒辉僬?wù)撽惻f的二元對(duì)立,而是認(rèn)為協(xié)商或者翻譯是轉(zhuǎn)換世界的唯一可能?;裘住ぐ桶驮凇段幕亩ㄎ弧沸蜓灾性u(píng)論當(dāng)代藝術(shù)作品時(shí)指出:“文化的邊界需要遭遇新奇,而這種新奇不是過(guò)去和當(dāng)今延續(xù)體中的一部分,它是文化翻譯的叛逆行為……這種藝術(shù)更新了過(guò)去,在一個(gè)暫時(shí)的中間狀態(tài)重新塑造,改變并干涉了當(dāng)今的表現(xiàn)?!?span >[20]根據(jù)霍米·巴巴關(guān)于“第三空間”和文化翻譯的論述,可以認(rèn)為,文化翻譯發(fā)生的空間是多元文化交雜的空間,在這個(gè)空間里,不同文化得以轉(zhuǎn)換,并產(chǎn)生出新的意義,這種新意義對(duì)原來(lái)沒有進(jìn)入空間時(shí)的權(quán)威是一種顛覆。本書所使用的“文化翻譯”概念和批評(píng)視角屬于兩大轉(zhuǎn)向中的“文化批評(píng)的翻譯轉(zhuǎn)向”,即借用“翻譯”的隱喻意義來(lái)研究不同民族文化的交匯空間和民族身份的建構(gòu)等問(wèn)題,在關(guān)于蔣彝作品的研究中將涉及霍米·巴巴、沃爾特·本雅明的有關(guān)論述,以及作為后殖民批評(píng)理論基礎(chǔ)的后結(jié)構(gòu)主義“互文”理論。

在霍米·巴巴看來(lái),薩爾曼·拉什迪的文學(xué)文本《撒旦詩(shī)篇》是最明顯的文化翻譯的例子。因?yàn)檫@種寫作是跨民族的寫作,作者的文化背景、使用的語(yǔ)言和表述的內(nèi)容都具有跨民族性。20世紀(jì)70年代以來(lái)逐漸興盛的后殖民文學(xué)、飛散文學(xué)等,同薩爾曼·拉什迪的《撒旦詩(shī)篇》一樣,都屬于跨民族寫作,因此也都可以被視為文化翻譯文本。蔣彝作為漂泊海外將近半個(gè)世紀(jì)的華人,在他用英文書寫的文本中包含了異質(zhì)文化之間的相互比較、相互轉(zhuǎn)換,同樣也是華裔飛散作家跨民族寫作的典范文本。因此,本書將在此概念上將蔣彝作品看作文化翻譯文本,來(lái)研究這種文化翻譯文本作為一種特殊的文本現(xiàn)象,其文本的外部語(yǔ)境和內(nèi)部空間特征,從而嘗試解決三個(gè)方面的問(wèn)題:其一,蔣彝文化翻譯文本是在什么外部環(huán)境下產(chǎn)生的;其二,蔣彝文化翻譯文本的“原作”在哪里;其三,蔣彝文化翻譯文本是如何在文本內(nèi)部實(shí)現(xiàn)文化翻譯的。

本書第一章和第二章均關(guān)注蔣彝文化翻譯文本的外部環(huán)境,包括作者的生活經(jīng)歷和人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),以及作品在海內(nèi)外的影響。第一章內(nèi)容是蔣彝生平概述及其作品的海內(nèi)外影響。蔣彝一生的寫作及其在西方確立的藝術(shù)家身份,都與他的生平經(jīng)歷和人脈關(guān)系息息相關(guān)。因此,有必要在進(jìn)入對(duì)蔣彝作品的研究之前,先對(duì)他在海外的經(jīng)歷作一綜述。蔣彝其人及作品在海內(nèi)外的影響也是跌宕起伏,經(jīng)歷了從炙手可熱到幾乎無(wú)人問(wèn)津,再到逐漸升溫回暖的過(guò)程,其背后的語(yǔ)境除了他個(gè)人經(jīng)歷的變遷,更是整個(gè)時(shí)代的變遷,折射出中國(guó)文化和文人在西方世界遭遇的冷暖,以及中國(guó)文化界對(duì)民間文化使者在中外文化交流中的地位和作用的認(rèn)知。第二章對(duì)蔣彝人際傳播所基于的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行梳理和考察。如果說(shuō)蔣彝的啞行者系列游記以及他的《中國(guó)書法》和《中國(guó)繪畫》等著作在西方英語(yǔ)世界的出版是一種借助于大眾傳媒而進(jìn)行的公共傳播行為,那么蔣彝與歐美國(guó)家文化界、藝術(shù)界、教育界人士的人際交往,并在交往過(guò)程中傳播中國(guó)文化的行為,則屬于人際傳播范疇。蔣彝在西方的人際關(guān)系網(wǎng)為他開展中國(guó)文化海外傳播提供了重要渠道。蔣彝雖然以“啞”自稱,但廣交朋友卻是他的顯著特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),他從中國(guó)移居英國(guó),又從英國(guó)移居美國(guó)的過(guò)程中,結(jié)交了無(wú)數(shù)朋友。在與這些朋友的交往中,蔣彝不僅完成了自我身份的重新認(rèn)定,也憑借自己廣泛而相對(duì)高端的朋友圈,促成了他系列英文著作的出版,以人際傳播和公共傳播相結(jié)合的形式,更有效地傳播中國(guó)文化。

本書第三章關(guān)注文本與語(yǔ)境之間的關(guān)系。從蔣彝成為“被翻譯的人”的經(jīng)歷出發(fā),將蔣彝跨越文化地理空間的生存環(huán)境作為其文本的語(yǔ)境,來(lái)考察跨文化語(yǔ)境的“翻譯性”與蔣彝文本寫作翻譯性的關(guān)系,揭示文化翻譯文本是在什么外部環(huán)境下產(chǎn)生的?;裘住ぐ桶驮凇段幕亩ㄎ弧芬粫?,用“翻譯”來(lái)表示人類遷移的過(guò)程和狀態(tài)。[21]他指出,“跨民族的行為本身就是具有翻譯性的”[22]。后殖民文學(xué)家薩爾曼·拉什迪在其著作《想象的家園》中也說(shuō):“我們是被翻譯的人”,[23]顯然,薩爾曼·拉什迪在語(yǔ)源上拓展了“翻譯”這個(gè)詞,用翻譯的延伸含義來(lái)描述人類遷移的過(guò)程,也就是跨越民族文化界限的狀態(tài)。因?yàn)樗_爾曼·拉什迪自己就是個(gè)跨越民族文化界限的人,他從印度到巴基斯坦,再到英國(guó),因此他被“翻譯”了。薩爾曼·拉什迪說(shuō)的“我們”,是指當(dāng)今被稱為后殖民作家或飛散作家的人,當(dāng)然也包括蔣彝。這些作家離開了自己的根文化而進(jìn)入了另一種文化,經(jīng)歷著類似源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程。這種轉(zhuǎn)換過(guò)程,或稱翻譯,是他們這些作家的生存狀態(tài)。“我翻譯,故我在”,[24]正如本雅明和德里達(dá)所說(shuō),翻譯是“存活”的方式。[25]從文化翻譯的角度來(lái)考察蔣彝旅居海外半個(gè)世紀(jì)所創(chuàng)作的作品,也是因?yàn)槭Y彝是個(gè)“被翻譯的人”,“翻譯”是他的生存狀態(tài)和生存方式。

本書第四、第五章關(guān)注文本本身,包括文本與文本的關(guān)系及文本內(nèi)部,聚焦文本細(xì)讀和文本分析。第四章在對(duì)文化翻譯文本的“原作”概念進(jìn)行定位的基礎(chǔ)上,借鑒后結(jié)構(gòu)主義關(guān)于互文理論的新發(fā)現(xiàn),研究蔣彝作品作為文化翻譯文本與其“原作”的關(guān)系,考察文化翻譯文本的“原作”在哪里。根據(jù)沃爾特·本雅明用圓的切線來(lái)描述翻譯狀況的理論,翻譯就像圓的切線,只在一個(gè)點(diǎn)上與圓相接觸,其余部分完全按照自己的軌跡行進(jìn)。無(wú)論是原文還是譯文,無(wú)論是原文的語(yǔ)言還是譯本的語(yǔ)言,都是不固定的,也沒有持續(xù)性,它們沒有基本的性質(zhì),而是在時(shí)間和空間里不斷發(fā)生轉(zhuǎn)換的。那么,作為文化翻譯的文本,其“原作”的概念也不必拘泥于固定的某一部文字文本?!霸鳌笨梢允窃?shī)歌、傳說(shuō)、習(xí)俗和景觀等的匯集。蔣彝游記文本的“原作”主要就是由中國(guó)傳統(tǒng)文化匯集而成的“家園”。第五章著重分析研究蔣彝文本內(nèi)部空間的特性,即考察文本所體現(xiàn)的文化翻譯策略。以霍米·巴巴關(guān)于“第三空間”特性的論述為研究視角,考察蔣彝如何在文本內(nèi)部通過(guò)尋求不同文化之間的“共性”來(lái)避開不同文化的二元沖突,并如何在他的由不同文化構(gòu)成的“雜合空間”中,通過(guò)顛覆性和越界性的書寫手法來(lái)實(shí)現(xiàn)文化翻譯的“叛逆”和“創(chuàng)新”的,從而嘗試回答文化翻譯文本是如何在文本內(nèi)部實(shí)現(xiàn)文化翻譯的問(wèn)題。

蔣彝一生創(chuàng)作的25部英文作品中,游記作品占了半數(shù),有13部之多,而且蔣彝的游記作品也是他所有作品中最具特色、最有影響的。本書研究的主要文本對(duì)象是蔣彝的游記文本。此外,由于蔣彝的兩部文化翻譯專著《中國(guó)繪畫》和《中國(guó)書法》以及蔣彝的自傳體作品《兒時(shí)瑣憶》都在文本形式和敘述手法上與蔣彝的游記作品有異曲同工之處,并且文本中文化翻譯的特征極為突出,因此也是本書的研究對(duì)象。

注釋:

[1] 本書所引用的蔣彝作品、關(guān)于蔣彝作品的評(píng)論以及劉知秋(音)和羅納德·詹諾夫的學(xué)位論文,除《重訪中國(guó)》以及《湖區(qū)畫記》(中文版)部分內(nèi)容之外,均由本書作者翻譯。

[2] “飛散”是英文“diaspora”的翻譯,國(guó)內(nèi)其他譯法還有“離散”或“流散”,指的是一種跨越民族文化的生存狀態(tài)?!帮w散作家”常用來(lái)指稱有移民經(jīng)歷的作家。詳見:童明.家園的跨民族譯本:論“后時(shí)代”的飛散視角[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(3)。

[3] Esther Tzu-Chiu Liu.Literature as Painting—A Study of the Travel Books of Chiang Yee[D].University of Northern Colorado,1976:127.

[4] Ronald W.Janoff.Encountering Chiang Yee:A Western Insider Reading Response to Eastern Outsider Travel Writing[D].The Steinhardt School of Education,New York University,2002:2.

[5] Dazheng.Home Construction:Chinese Poetry and American Landscape[J].The Journeys,1:1-2(2000):59—85.

Dazheng.Chinese Painting and Cultural Interpretation:Chiang Yee's Travel Writing during the Cold War Era[J].Prospects,26(2001):477—540.

Dazheng.The silent traveller in the lake district[J].Mosaic:a Journal for the Interdisciplinary Study of Literature,2003(23):161.

Dazheng.Writing of Home and Home of Writing:Chinese American Diaspora and Literary Imagination[J].2003,1(4):488—505.

Dazheng.The Traveling of Art and the Art of traveling:Chiang Yee's Painting and Chinese Cultural Tradition[J].Studies in the Literary Imagination.2004,37.

[6] 鄭達(dá).中國(guó)文化的使者:記旅美華裔游記作家、畫家、詩(shī)人蔣彝[J].美國(guó)研究,2003(1).

[7] [8] 謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3):5.

[9] 謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3):2.

[10] Susan Bassnett,Andre Lefevere.Translation,History and Culture[M].London and New York:Routledge,1990;Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters.1998.

[11] 蔡平.“文化翻譯”的困惑[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(6).

[12] 張保紅.譯者與文化翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).

[13] 王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

[14] 謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后[J].中國(guó)比較文學(xué),2006(3).

[15] 童明.家園的跨民族譯本:論“后”時(shí)代的飛散視角[J].中國(guó)比較文學(xué),2005(3).

[16] 劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

[17] 阿薩德的《英國(guó)社會(huì)人類學(xué)中的文化翻譯概念》一書考察了20世紀(jì)中葉以來(lái)人類學(xué)領(lǐng)域?qū)ξ幕g的各種闡釋。參見:Muhammad Asad.The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology[M].Oxford University Press,1986.

[18] Walter Benjamin.The Task of Translator[C]//in Hannah Arendt ed.Illuminations:Essays and Reflections[M].New York:Schocken,1969:69—82.

[19] W.J.T.Mitchell.interview with cultural theorist Homi Bhabha[J].Artforum,1995,33(7):80—84.

[20] Homi K Bhabha.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994:7.

[21] Homi K Bhabha.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994:228.

[22] Homi K Bhabha.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994:173.

[23] Salman Rushdie.Imaginary Homelands:Essays and Criticism 1981—1991[M].London:Granta Books,1991:16.

[24] Jhumpa Lahiri.My Intimate Alien[M].2000:120.

[25] Walter Benjamin.The Task of Translator[C]//in Hannah Arendted.Illuminations:Essays and Reflections[M].New York:Schocken 1969:69—82.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)