《戰(zhàn)地行紀(jì)》中文版前言
《戰(zhàn)地行紀(jì)》這本書(shū)由兩位英國(guó)人合寫(xiě)而成,對(duì)于書(shū)中所述的這個(gè)國(guó)家及其文化,兩位作者都所知甚少。因此,當(dāng)他們?cè)谝粋€(gè)陌生的文化地理環(huán)境里試圖摸索出自己的方向時(shí),他們對(duì)中國(guó)的描述有時(shí)故作天真,有時(shí)甚至故意落入俗套,如此行文,目的當(dāng)然在于強(qiáng)調(diào)他們作為歐洲人的身份意識(shí)。不過(guò),W.H.奧登和克里斯托弗·衣修伍德卻十分了解非正義、侵略和戰(zhàn)爭(zhēng),在書(shū)寫(xiě)這場(chǎng)中日戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,其筆端自帶有強(qiáng)烈的道德立場(chǎng)和深刻的道德智慧。
他們自1938年1月開(kāi)始了為期半年的周游世界之旅,在此期間合作寫(xiě)出了本書(shū)。書(shū)中內(nèi)容由大篇幅的散文和兩部分的詩(shī)歌組成。衣修伍德完成了散文部分的終稿,但他的創(chuàng)作全部取材于他和奧登分別撰寫(xiě)的旅行日記。奧登完成了所有詩(shī)歌部分的創(chuàng)作,其中包含了他最為杰出的一些詩(shī)篇。本書(shū)最后所附的十四行組詩(shī),采用了微縮的十四行詩(shī)體來(lái)探索那些與歷史和倫理有關(guān)的重大問(wèn)題。組詩(shī)前半部分是一部濃縮的世界史,每一首十四行詩(shī)都刻畫(huà)了一種職業(yè)身份(譬如詩(shī)人、士兵、農(nóng)民等)及其在漫長(zhǎng)歲月中的變遷。組詩(shī)后半部分是中國(guó)戰(zhàn)事的系列畫(huà)面,每一首詩(shī)歌都闡明了日本入侵和中國(guó)抗戰(zhàn)所體現(xiàn)的道德含義。
奧登和衣修伍德意識(shí)到,真實(shí)的戰(zhàn)爭(zhēng)史絕非如歷史書(shū)籍所敘述的那般精簡(jiǎn)與單純。但他們都深知,他們可以在響應(yīng)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的同時(shí)賦予其道德與智力的明晰性,而他們合撰的這本書(shū)也已成為見(jiàn)證其敏銳與智慧的永久的典范之作。
奧登文學(xué)遺產(chǎn)受托人
愛(ài)德華·門(mén)德?tīng)査山淌?/p>