正文

不懂的音譯

魯迅著作分類全編:拿來(lái)主義 作者:魯迅


不懂的音譯

凡有一件事,總是永遠(yuǎn)纏夾不清的,大約莫過(guò)于在我們中國(guó)了。

翻外國(guó)人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事,倘不是毫無(wú)常識(shí)的人們,似乎決不至于還會(huì)說(shuō)費(fèi)話。然而在上海報(bào)(我記不清什么報(bào)了,總之不是《新申報(bào)》便是《時(shí)報(bào)》)上,卻又有伏在暗地里擲石子的人來(lái)嘲笑了。他說(shuō),做新文學(xué)家的秘訣,其一是要用些“屠介納夫”“郭歌里”之類使人不懂的字樣的。

凡有舊來(lái)音譯的名目:靴,獅子,葡萄,蘿卜,佛,伊犁等……都毫不為奇的使用,而獨(dú)獨(dú)對(duì)于幾個(gè)新譯字來(lái)作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可憐。

其實(shí)是,現(xiàn)在的許多翻譯者,比起往古的翻譯家來(lái),已經(jīng)含有加倍的頑固性的了。例如南北朝人譯印度的人名:阿難陀,實(shí)叉難陀,鳩摩羅什婆……決不肯附會(huì)成中國(guó)的人名模樣,所以我們到了現(xiàn)在,還可以依了他們的譯例推出原音來(lái)。不料直到光緒末年,在留學(xué)生的書(shū)報(bào)上,說(shuō)是外國(guó)出了一個(gè)“柯伯堅(jiān)”,倘使粗粗一看,大約總不免要疑心他是柯府上的老爺柯仲軟的令兄的罷,但幸而還有照相在,可知道并不如此,其實(shí)是俄國(guó)的Kropotkin。那書(shū)上又有一個(gè)“陶斯道”,我已經(jīng)記不清是Dostoievski呢,還是Tolstoi了。

這“屠介納夫”和“郭歌里”,雖然古雅趕不上“柯伯堅(jiān)”,但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí),比起六朝和尚來(lái),已可謂很“安本分”的了。然而竟還有人從暗中來(lái)擲石子,裝鬼臉,難道真所謂“人心不古”么?

我想,現(xiàn)在的翻譯家倒大可以學(xué)學(xué)“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么譯,不但用不著白費(fèi)心思去嵌鑲,而且還須去改正。即如“柯伯堅(jiān)”,現(xiàn)在雖然改譯“苦魯巴金”了,但第一音既然是K不是Ku,我們便該將“苦”改作“克”,因?yàn)镵和Ku的分別,在中國(guó)字音上是辦得到的。

而中國(guó)卻是更沒(méi)有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息傳來(lái)的時(shí)候,上?!稌r(shí)報(bào)》便用日俄戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)旅順敗將Kuropatkin的照相,把這位無(wú)治主義老英雄的面目來(lái)頂替了。

十一月四日。

自命為“國(guó)學(xué)家”的對(duì)于譯音也加以嘲笑,確可以算得一種古今的奇聞;但這不特顯示他的昏愚,實(shí)在也足以看出他的悲慘。

倘如他的尊意,則怎么辦呢?我想,這只有三條計(jì)。上策是凡有外國(guó)的事物都不談;中策是凡有外國(guó)人都稱之為洋鬼子,例如屠介納夫的《獵人日記》,郭歌里的《巡按使》,都題為“洋鬼子著”;下策是,只好將外國(guó)人名改為王羲之唐伯虎黃三太之類,例如進(jìn)化論是唐伯虎提倡的,相對(duì)論是王羲之發(fā)明的,而發(fā)見(jiàn)美洲的則為黃三太。

倘不能,則為自命為國(guó)學(xué)家所不懂的新的音譯語(yǔ),可是要侵入真的國(guó)學(xué)的地域里來(lái)了。

中國(guó)有一部《流沙墜簡(jiǎn)》,印了將有十年了。要談國(guó)學(xué),那才可以算一種研究國(guó)學(xué)的書(shū)。開(kāi)首有一篇長(zhǎng)序,是王國(guó)維先生做的,要談國(guó)學(xué),他才可以算一個(gè)研究國(guó)學(xué)的人物。而他的序文中有一段說(shuō),“案古簡(jiǎn)所出為地凡三(中略)其三則和闐東北之尼雅城及馬咱托拉拔拉滑史德三地也”。

這些譯音,并不比“屠介納夫”之類更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因?yàn)橛腥幍胤?,是這樣的稱呼;即使上海的國(guó)學(xué)家怎樣冷笑,他們也仍然還是這樣的稱呼。當(dāng)假的國(guó)學(xué)家正在打牌喝酒,真的國(guó)學(xué)家正在穩(wěn)坐高齋讀古書(shū)的時(shí)候,沙士比亞的同鄉(xiāng)斯坦因博士卻已經(jīng)在甘肅新疆這些地方的沙磧里,將漢晉簡(jiǎn)牘掘去了;不但掘去,而且做出書(shū)來(lái)了。所以真要研究國(guó)學(xué),便不能不翻回來(lái);因?yàn)檎嬉芯?,所以也就不能行我的三策:或絕口不提,或但云“得于華夏”,或改為“獲之于春申浦畔”了。

而且不特這一事。此外如真要研究元朝的歷史,便不能不懂“屠介納夫”的國(guó)文,因?yàn)閱斡眯傍x鴦”“蝴蝶”這些字樣,實(shí)在是不夠敷衍的。所以中國(guó)的國(guó)學(xué)不發(fā)達(dá)則已,萬(wàn)一發(fā)達(dá)起來(lái),則敢請(qǐng)恕我直言,可是斷不是洋場(chǎng)上的自命為國(guó)學(xué)家“所能廁足其間者也”的了。

但我于序文里所謂三處中的“馬咱托拉拔拉滑史德”,起初卻實(shí)在不知道怎樣斷句,讀下去才明白二是“馬咱托拉”,三是“拔拉滑史德”。

所以要清清楚楚的講國(guó)學(xué),也仍然須嵌外國(guó)字,須用新式的標(biāo)點(diǎn)的。

十一月六日。

題注:

本篇分兩部分,最初分別發(fā)表于1922年11月4日和6日北京《晨報(bào)副刊》,均署名風(fēng)聲。收入《熱風(fēng)》。上海洋場(chǎng)上一些自命為“國(guó)學(xué)家”的守舊文人,對(duì)于外國(guó)人名音譯加以嘲笑。如1922年9月26日上海《新申報(bào)》刊登了署名“擾擾”的《做小說(shuō)的秘訣》一文,誣蔑新文學(xué)家作新體小說(shuō)的秘訣就是故意“多放幾個(gè)譯音進(jìn)去,如柴霍夫、屠格涅夫、高爾該、蘇德曼、德謨克拉西等等,使舊文學(xué)家看了莫名其妙才是”。此外,當(dāng)時(shí)翻譯界在翻譯外國(guó)人名時(shí),喜歡在人名上冠以中國(guó)的百家姓,“附會(huì)成中國(guó)的人名模樣”。魯迅寫(xiě)作此文,反對(duì)那些頑固的“國(guó)學(xué)家”,提倡音譯,以利于吸收接納外國(guó)事物。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)