修辭情境即說(shuō)話(huà)者或作者創(chuàng)造修辭話(huà)語(yǔ)時(shí)所處的環(huán)境。修辭情境理論是新修辭的一個(gè)重要組成部分,修辭情境的構(gòu)成以及與修辭話(huà)語(yǔ)之間的聯(lián)系一直以來(lái)都是修辭學(xué)家們爭(zhēng)論的焦點(diǎn),雖然對(duì)此大家的看法不一,但有一點(diǎn)是基本達(dá)成共識(shí)的,那就是“修辭學(xué)和修辭學(xué)家必須考慮修辭話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生的情境”(胡曙中,1999:125)。本研究認(rèn)為,要探究提高軟新聞編譯稿傳播效果的途徑,就需要構(gòu)建出一個(gè)合適的修辭情境。本章將圍繞以下內(nèi)容具體展開(kāi):修辭情境與語(yǔ)境的差異、修辭情境的理論發(fā)展以及定義、構(gòu)建新修辭情境對(duì)于軟新聞編譯的意義以及新修辭學(xué)與軟新聞編譯的契合程度分析。
2.1 語(yǔ)境與意義
“語(yǔ)境”(context)這一概念最早是由B.Malinowski提出的,作為人類(lèi)學(xué)家的Malinowski跳出了“text”這一概念的束縛,在西太平洋特羅布里恩德群島(The Trobriand)考察土著人的生活時(shí),他發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言脫離了說(shuō)話(huà)雙方都熟悉的情境就很難被理解。Malinowski是從人類(lèi)學(xué)家的角度觀(guān)察了情境對(duì)于語(yǔ)言的限制作用,指出了情境在語(yǔ)言交流中的重要性,在他看來(lái),語(yǔ)言不僅依賴(lài)于情境(context-dependent),事實(shí)上,語(yǔ)言的意義是完全由情境決定的(context-determined)。某一特定的言語(yǔ)之所以產(chǎn)生是因?yàn)槟骋惶囟ǖ臈l件或情景需要這一語(yǔ)言。在Malinowski提出了語(yǔ)境觀(guān)之后,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)境理論不斷進(jìn)行深入研究,語(yǔ)境理論不斷得到發(fā)展,產(chǎn)生了許多不同的觀(guān)點(diǎn)和流派。不過(guò),有一點(diǎn)一直都是達(dá)成共識(shí)的,那就是認(rèn)同語(yǔ)境對(duì)意義的決定作用。正如Lloyd Bitzer所說(shuō),“每一句話(huà)從根本上說(shuō)都與情境的上下文及目的聯(lián)系在一起?!羞@些語(yǔ)言材料都不可分割地與包含這些話(huà)語(yǔ)的活動(dòng)過(guò)程混合在一起,并依賴(lài)于這個(gè)過(guò)程”(1968:4)。
語(yǔ)境因其對(duì)意義的決定作用而一直被翻譯研究者重視。Eugene Nida在《語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境》(Language and Culture:Contexts in Translating)中討論了語(yǔ)境與翻譯之間的緊密聯(lián)系。他說(shuō),“語(yǔ)境不僅決定一個(gè)單詞如何被理解,也決定它如何被翻譯”,并指出自己對(duì)語(yǔ)境的興趣主要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)的話(huà)語(yǔ)理解和表達(dá)錯(cuò)誤都源于沒(méi)有考慮好語(yǔ)境問(wèn)題(2001:164)。Basil Hatim & Ian Mason(2001)在《語(yǔ)篇與譯者》(Discourse and Translator)一書(shū)中用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的視角區(qū)分了語(yǔ)境的三個(gè)層面:交際的、語(yǔ)用學(xué)的以及符號(hào)學(xué)的。在這兩位作者看來(lái),語(yǔ)境等同于語(yǔ)域(register)。Daniel Shaw(1987)在《翻譯語(yǔ)境:翻譯中的文化因素》(The Translation Context:Cultural Factors in Translation)一文提出了“翻譯語(yǔ)境”這一概念,并把“翻譯語(yǔ)境”定義為“翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和”。Shaw通過(guò)兩種文化模式對(duì)“翻譯語(yǔ)境”進(jìn)行描述,即“三文化模式”(The Three Cultures Model)(氏族文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化)和“文化距離模式”(The Culture-Distance Model)。Shaw認(rèn)為,文化不同,其親情關(guān)系、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、社會(huì)政治關(guān)系、意識(shí)形態(tài)都會(huì)有差異,而這些差異都會(huì)給翻譯產(chǎn)生影響。另一方面,文化距離越小、文化中共性越多,翻譯就越容易成功。Peter Newmark認(rèn)為,語(yǔ)篇中的詞語(yǔ)不是孤立存在的,它們或多或少受到了語(yǔ)境的制約。他說(shuō),“我們翻譯的確實(shí)是詞語(yǔ),……因?yàn)轫?yè)面上除了詞語(yǔ)別無(wú)他物。但我們翻譯的不是孤立的詞語(yǔ),而是或多或少受到語(yǔ)境制約的詞語(yǔ),這些語(yǔ)境因素有句法的、搭配的、情景的、文化的、個(gè)人方言的等等”(2001:73)。上述學(xué)者雖然研究角度不同,但基本都認(rèn)可語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要意義。
2.2 修辭情境理論概述
語(yǔ)境對(duì)意義有決定作用,意義的產(chǎn)生和理解離不開(kāi)語(yǔ)境。不過(guò),作為對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞而言,卻不能止步于產(chǎn)生意義,更重要的是要使讀者接受其內(nèi)容,也就是要達(dá)到傳播效果。要實(shí)現(xiàn)這樣的目的光靠語(yǔ)境是不夠的,還需要有另外一種情境的支持。在這種情境中,交際者可以使自己的觀(guān)點(diǎn)較為容易地被讀者接受而不產(chǎn)生誤解,讀者也會(huì)對(duì)交際者的觀(guān)點(diǎn)產(chǎn)生積極的回應(yīng),如采取某種行動(dòng)或接受交際者的某種觀(guān)點(diǎn)等。這種情境就是修辭情境。
2.2.1 古典修辭學(xué)中的凱洛斯
修辭情境不是一個(gè)新概念,古希臘就有凱洛斯(Kairos)這一與現(xiàn)代修辭情境較為相似的概念。凱洛斯在古希臘所指范圍十分寬泛,它可以指表示時(shí)間地點(diǎn)的情境、適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)或把握時(shí)機(jī)、平衡各種情境的因素、論據(jù)的適合性、甚至是善于把握時(shí)機(jī)的神或修辭者等(1999:31-34)。不過(guò),古典修辭學(xué)中雖然有凱洛斯這一概念,卻從未對(duì)其進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)研究。James L.Kinneavy(1985)在《凱洛斯:一個(gè)古典修辭學(xué)中被忽視的概念》(Kairos:A Neglected Concept in Classical Rhetoric In Rhetoric)一文中曾感嘆“自古以來(lái)在修辭學(xué)史上凱洛斯幾乎是一個(gè)可被忽略的篇章”。
是什么原因?qū)е铝藙P洛斯長(zhǎng)期備受冷落目前還沒(méi)有確切答案。David S.Kaufer(1979:173)認(rèn)為,修辭情境在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是用來(lái)維護(hù)國(guó)家的正常功能,個(gè)人是無(wú)法對(duì)其加以改變的,所以情境中固然有矛盾、有沖突,但是就整個(gè)情境而言是相對(duì)穩(wěn)定的。既然是穩(wěn)定的,就激不起太多研究興趣。Kaufer指出這種穩(wěn)定靜止的修辭情境觀(guān)是出于“社會(huì)透明”的假設(shè),這種假設(shè)主張參與者賦予情境的解釋是可以被觀(guān)察者理解的。這與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言觀(guān)不無(wú)關(guān)系,古希臘人認(rèn)為語(yǔ)言本身是一種外在的對(duì)象,不是也不可能是被個(gè)人所擁有。因此,古希臘的修辭學(xué)基本上都是從觀(guān)察者的角度出發(fā),研究演講者如何說(shuō)服聽(tīng)眾,聽(tīng)眾和環(huán)境都是相對(duì)靜止不變的。
2.2.2 Bitzer修辭情境的定義及其構(gòu)成要素
最早對(duì)修辭情境進(jìn)行系統(tǒng)研究的是Bitzer,他認(rèn)為之前的修辭學(xué)家對(duì)于修辭情境要么置之不理,要么間接地進(jìn)行研究,關(guān)于情境的概念都是暗含在某些修辭學(xué)理論中,修辭理論關(guān)注的都是演講者采用的方法或是語(yǔ)篇本身,而不是邀請(qǐng)演講者運(yùn)用方法和創(chuàng)造語(yǔ)篇的情境(1968:3)。因此,他的目標(biāo)是勾勒出修辭情境的輪廓,使它成為修辭學(xué)理論不可或缺的一部分。
Bitzer的修辭情境包括三大構(gòu)成要素:緊急情況、決定和行為受到限制的聽(tīng)眾,以及影響演講者并能用來(lái)影響聽(tīng)眾的制約因素。任何緊急情況都是一種缺陷,一種障礙,一種等待要做的事情,以及一種不應(yīng)該那樣的東西。它是以緊迫為特征的。然而,不是所有緊急情況都是修辭情境,不能被修正的緊急情況就不是修辭情境,不能被話(huà)語(yǔ)修正的也不是修辭情境。如果話(huà)語(yǔ)在被引進(jìn)情境中之后能夠限制人類(lèi)的決定或行為,從而對(duì)那種緊急情況做出重大修正,那么那種緊急情況就可以被完全或部分消除。修辭情境的第二個(gè)組成成分是聽(tīng)眾。這不同于一般意義上的聽(tīng)眾,修辭情境中的聽(tīng)眾是那些變化的中介人,修辭話(huà)語(yǔ)通過(guò)影響那些人的決定和行為而產(chǎn)生變化。因此,他們必須參與到變化中去,是變化必不可少的一部分。除了緊急情況和聽(tīng)眾,每個(gè)修辭情境還需要一系列的制約因素,包括作為情境一部分的人物、事件、目的、關(guān)系,因?yàn)樗麄兌加心芰χ萍s改變緊急情況所需的決定和行為。同時(shí),Bitzer還認(rèn)為,修辭情境決定了或預(yù)先決定了與之相適應(yīng)的反應(yīng)。演講者通過(guò)修辭情境的三要素——緊急情況、聽(tīng)眾以及制約因素——分析自己所處的修辭情境,然后再?zèng)Q定自己要說(shuō)什么才能對(duì)情境加以改善。也就是說(shuō),演講者所講的內(nèi)容應(yīng)該由緊急情況、聽(tīng)眾,以及制約因素決定(1968:6-10)。
下面的例子可以對(duì)上述情境理論進(jìn)行具體說(shuō)明。在Patrick Henry著名的演講《不自由、毋寧死》(Give Me Death or Give me Liberty)中,有緊急情況,那就是英軍兵臨城下,戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā),但美國(guó)毫無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備,仍在想和英國(guó)議和;有聽(tīng)眾,弗吉尼亞州議會(huì)中的議員們,他們中大多數(shù)都不愿與英國(guó)撕破臉,Patrick Henry正是想通過(guò)演講來(lái)改變他們的想法,使他們同意參與英軍挑起的戰(zhàn)爭(zhēng),贏(yíng)得美國(guó)獨(dú)立;也有一系列的制約因素,比如當(dāng)時(shí)美國(guó)的相對(duì)弱小、英國(guó)表面上的友善等,這些都導(dǎo)致了議會(huì)議員的猶豫不決。Patrick Henry針對(duì)這一修辭情境,做出了適當(dāng)?shù)姆磻?yīng),他揭露了英國(guó)想要侵占美國(guó)、奴役美國(guó)人民的野心,指出雖然英國(guó)表面上對(duì)美國(guó)非常友善,其實(shí)他們已經(jīng)派來(lái)了大量的軍隊(duì)與艦艇,隨時(shí)準(zhǔn)備與美國(guó)開(kāi)戰(zhàn)。擺在美國(guó)面前的只有一條路,那就是戰(zhàn)爭(zhēng),否則就只能被英國(guó)長(zhǎng)久奴役。Patrick借此呼吁,“不自由、毋寧死”。當(dāng)時(shí),很多議員被他的演講所說(shuō)服,同意開(kāi)始進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的準(zhǔn)備。在這個(gè)例子中,Patrick的修辭話(huà)語(yǔ)成功地修正了緊急狀況,改變了美國(guó)當(dāng)時(shí)大敵當(dāng)前卻仍毫無(wú)戰(zhàn)爭(zhēng)準(zhǔn)備的危急情況。
2.2.3 Burke修辭情境的定義和構(gòu)成要素
Kenneth Burke雖然沒(méi)有公開(kāi)地對(duì)Bizter的修辭情境理論進(jìn)行駁斥,但他顯然是反對(duì)將修辭情境局限于緊急情況的。在他的同名論文《修辭情境》中,Burke用一個(gè)非常普通的詞精妙地概括了“修辭情境”,這個(gè)詞就是“我們”?!拔覀儭边@個(gè)詞看似簡(jiǎn)單,其實(shí)蘊(yùn)含了相當(dāng)豐富的意義。在不同的情境中,有不同的“我們”。Burke認(rèn)為,“我們”這一概念中包含了一組相互對(duì)立的運(yùn)動(dòng),那就是“凝聚”與“分裂”。事實(shí)上,是“凝聚”與“分裂”構(gòu)成了“修辭情境”。而這種修辭情境是人類(lèi)與生俱來(lái)的,是所有人類(lèi)社會(huì)的共性。Burke解釋說(shuō),“神經(jīng)系統(tǒng)的中心性始于分娩。通過(guò)語(yǔ)言和生產(chǎn)方式,不同的神經(jīng)系統(tǒng)建造各種各樣的性質(zhì)和規(guī)模上相異的利益和興趣社會(huì)團(tuán)體。在這種相分離和相團(tuán)聚中,產(chǎn)生了普遍的‘修辭情境’。(1969b:156,164)”
Burke用總統(tǒng)選舉為例說(shuō)明了這種包含著“凝聚”與“分裂”的修辭情境。在競(jìng)選之中,競(jìng)選者強(qiáng)調(diào)彼此的分裂,特別是那些與對(duì)手明顯不同的方面。在競(jìng)選之后,勝者則立即將不同點(diǎn)盡可能地弱化,強(qiáng)調(diào)他是被選出來(lái)代表整個(gè)國(guó)家的,以此實(shí)現(xiàn)凝聚。換句話(huà)說(shuō),在競(jìng)選之前,“我們”包含了競(jìng)選者和支持他的或與他持相同觀(guān)點(diǎn)的選民,而在競(jìng)選之后,“我們”的范圍被擴(kuò)大至所有的國(guó)民。
Burke的修辭情境理論與Bizter的理論相比,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。首先,Burke大幅拓展了修辭情境的范圍。根據(jù)Bitzer的理論,要成為修辭情境,就必須要滿(mǎn)足三個(gè)大條件,即緊急事件、聽(tīng)眾以及制約因素;而根據(jù)Burke的定義,只要滿(mǎn)足“凝聚”與“分裂”兩大要件,就可以算作修辭情境。在Burke的修辭王國(guó)中,甚至包含了服飾等非言語(yǔ)的因素。他曾說(shuō),“我們可以看到,甚至醫(yī)生辦公室里的醫(yī)療器具也不是僅僅從它對(duì)于診斷的有用與否來(lái)判斷的,它在醫(yī)學(xué)修辭中也有一種功能。不論它作為工具而言是什么,它同時(shí)訴諸意象”(1969b:695)。
其次,Burke眼中的修辭情境是動(dòng)態(tài)的。Bitzer情境論的三要素——緊急情況、聽(tīng)眾,以及限制因素——在某種程度上說(shuō)是固定不變的,緊急情況是客觀(guān)存在的,要有能引起適當(dāng)反應(yīng)的修辭話(huà)語(yǔ)對(duì)它進(jìn)行改變或消解;聽(tīng)眾的范圍也是固定的,是正在聽(tīng)演講的一群人;同樣,限制因素也是靜態(tài)的概念。與此不同,“我們”是永動(dòng)的,其中所包含的“凝聚”與“分裂”一直處在一種動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程中。凝聚導(dǎo)致分離,分離的最后結(jié)果便是凝聚。正是有了分離,才會(huì)給人們以動(dòng)力去尋找“重合的邊緣”(margin of overlap),以進(jìn)行交流(2000:81)。但是如果只有凝聚,人們也就不需要再去尋求一致,那也就沒(méi)有了修辭。Burke這樣寫(xiě)道:“如果人們之間沒(méi)有分離,那么就不需要修辭學(xué)家來(lái)宣揚(yáng)團(tuán)結(jié);如果人類(lèi)整個(gè)的、真真正正地是一體的,那么絕對(duì)的交流將是最為重要的”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:257)。
最后,Burke將關(guān)注點(diǎn)放在了人的合作上。在Bitzer的情境論中,改變聽(tīng)眾的態(tài)度是修辭行為的目的,這其實(shí)是延續(xù)了古典修辭學(xué)的傳統(tǒng),Aristotle對(duì)修辭的定義就是“對(duì)在任何已知情況中有用的勸說(shuō)方式進(jìn)行觀(guān)察的能力”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:24)。與此不同,Burke更強(qiáng)調(diào)了合作的重要性,他認(rèn)為最為嚴(yán)重的人類(lèi)問(wèn)題就是疏遠(yuǎn)與分裂,修辭是解決這一問(wèn)題的唯一途徑(Burke,2005:223)。換句話(huà)說(shuō),人與人之間從來(lái)就不是團(tuán)結(jié)一致的,分裂是人類(lèi)社會(huì)永恒的主題,而修辭學(xué)就要產(chǎn)生一種凝聚的力量來(lái)減少分裂。因此,他一直致力于消除人們之間的誤解,從而避免社會(huì)動(dòng)蕩與戰(zhàn)爭(zhēng),并且強(qiáng)調(diào)要將自己放在聽(tīng)眾的位置上思考問(wèn)題,注重自己與聽(tīng)眾之間的關(guān)系。而要使聽(tīng)眾同意你,就必須盡量縮小差異。換句話(huà)說(shuō),就是要盡可能地與他們“凝聚”。正如Richard Ohmann所說(shuō),“現(xiàn)代修辭學(xué)將演講者或作者與聽(tīng)眾之間的障礙降低了。它將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向合作、相互關(guān)系以及社會(huì)和諧”(1994:300)。
顯然,Burke提出的是一種“大情境觀(guān)”,他強(qiáng)調(diào)他是在上升到哲學(xué)的高度歸納出普遍的“人的環(huán)境”這個(gè)意義上探討在他看來(lái)屬于修辭情景的主要特征(Burke,1998:155)。不過(guò),Burke沒(méi)有提及修辭情境的構(gòu)成要素,也許是他將“修辭情境”擴(kuò)大為“人的環(huán)境”后范圍過(guò)于寬泛,幾乎無(wú)所不包,已經(jīng)很難具體劃分出其構(gòu)成要素了。
2.3 在軟新聞編譯中構(gòu)建修辭情境的意義
2.3.1 實(shí)現(xiàn)“凝聚”與“分裂”的自然轉(zhuǎn)換
在Burke的情境觀(guān)中,“凝聚”與“分裂”是一組相互對(duì)立而又相互作用的核心概念,“分裂”并不可怕,因?yàn)椤胺志帽睾稀保獙?shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)變,“合作”是唯一的方法。這一理念對(duì)于軟新聞編譯有很好的啟示作用。在編譯過(guò)程中,編譯者面對(duì)的讀者是與自己在價(jià)值觀(guān)、文化背景、意識(shí)形態(tài)等方面有巨大差異的。之前很多理論都強(qiáng)調(diào)其“不同”,為了使目標(biāo)讀者接受自己的觀(guān)點(diǎn),編譯者往往采用居高臨下的“教化”姿態(tài),將自己的文化、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)“塞”給讀者,目的是想讓讀者接受自己的觀(guān)點(diǎn),以此縮小“分裂”。在翻譯界也有“歸化”與“異化”之爭(zhēng)。所謂“歸化”就是使翻譯盡可能地接近目標(biāo)語(yǔ);而“異化”指的是使翻譯保留源語(yǔ)言的特征,也就是保留其“異域情調(diào)”?!皻w化”與“異化”之爭(zhēng)也是反映了譯者意識(shí)到了存在的“分裂”而要極力對(duì)其進(jìn)行彌補(bǔ)的努力。但是,這些方式都沒(méi)有正確理解“凝聚”與“分裂”的動(dòng)態(tài)互動(dòng)關(guān)系。首先,很明顯,它們對(duì)“分裂”是有敵意的,將“分裂”認(rèn)為是一大障礙而極力彌補(bǔ);其次,這些觀(guān)點(diǎn)都是單向的,都是從譯者的角度進(jìn)行的思考,沒(méi)有意識(shí)到讀者的能動(dòng)作用。
伯克的修辭情境觀(guān)告訴我們“凝聚”和“分裂”是情境固有的,是客觀(guān)存在的,是永恒的,兩者之間的轉(zhuǎn)化也是一個(gè)自然過(guò)程,是“水到渠成”的。也就是說(shuō),要消除“分裂”是不可能的,編譯者能做的只是促使“分裂”向“凝聚”轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,這種努力也不是單方面的,要有讀者的“合作”,這就需要編譯者平等地對(duì)待讀者,使讀者積極主動(dòng)地而不是被動(dòng)地參與到凝聚過(guò)程中來(lái)。因此,編譯者最終要實(shí)現(xiàn)的,是通過(guò)自己的編譯稿構(gòu)建出一個(gè)讀者能接受的、并且樂(lè)意參與進(jìn)來(lái)的以合作為前提的修辭情境,讀者處在這樣的情境中,可以比較自然地認(rèn)同編譯者的觀(guān)點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)由“分裂”到“凝聚”的轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是編譯稿的目標(biāo)受眾是西方讀者,撰寫(xiě)時(shí)所用的語(yǔ)言是英語(yǔ),所處的是西方文化,這一切都使得原文的修辭情境不再適用。要使譯文讀者欣然接受編譯者的觀(guān)點(diǎn),就必須對(duì)修辭情境進(jìn)行重新構(gòu)建,否則,巨大的文化及語(yǔ)言差異將使譯文遭遇“水土不服”,造成傳播的失敗。
2.3.2 修辭情境與修辭話(huà)語(yǔ)
軟新聞編譯研究中需要構(gòu)建修辭情境的第二個(gè)原因是因?yàn)樾揶o情境是與修辭話(huà)語(yǔ)緊密相連的,適宜的修辭情境和有效的修辭話(huà)語(yǔ)是相輔相成的。正如Kinneavy所說(shuō),“要判斷一個(gè)話(huà)語(yǔ)的片段,就要把它放在它產(chǎn)生和被理解的情境場(chǎng)合之中。這是當(dāng)代修辭中最重要的概念之一,顯然也適合許多不同的學(xué)科”(Herrick,2005:222)。不過(guò),對(duì)于兩者孰先孰后、孰輕孰重的問(wèn)題,卻一直有著不同的聲音。Bitzer認(rèn)為,雖然修辭話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)生表明了修辭情境的存在,但是不能說(shuō)修辭話(huà)語(yǔ)總是伴隨著修辭情境,也不能說(shuō)修辭話(huà)語(yǔ)創(chuàng)造了修辭情境。相反,是修辭情境導(dǎo)致了修辭話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)生。為了更好地解釋修辭情境,Bitzer將其與三個(gè)概念做了切割。首先,修辭情境不同于意義的場(chǎng)合,意義的場(chǎng)合是人類(lèi)交流的基本條件,沒(méi)有對(duì)意義場(chǎng)合和言語(yǔ)的了解,任何言語(yǔ)都是無(wú)法被理解的。其次,修辭情境也不同于勸說(shuō)情境,勸說(shuō)情境太普遍了,任何時(shí)候,只要用言語(yǔ)改變聽(tīng)眾的信念或行為,都是勸說(shuō)情境。最后,修辭話(huà)語(yǔ)也不一定必須扎根于歷史背景中,這與樹(shù)必須扎根于土壤不同。樹(shù)不是從土壤中獲取它作為樹(shù)的特點(diǎn)的,但是修辭話(huà)語(yǔ)卻是從修辭情境中獲取它作為修辭的特點(diǎn)的。換言之,沒(méi)有修辭情境,就沒(méi)有修辭話(huà)語(yǔ),修辭與情境緊密相連(1968:3-4)。
Richard E.Vatz反對(duì)Bitzer將情境獨(dú)立于演講者的做法,他也不認(rèn)為意義是情境固有的。他認(rèn)為演講者不僅創(chuàng)造文本,還創(chuàng)造情境,“話(huà)語(yǔ)并不暗示語(yǔ)境特征”。話(huà)語(yǔ)可能描寫(xiě)語(yǔ)境,但它們實(shí)際上只是從現(xiàn)象學(xué)的角度向我們介紹了說(shuō)話(huà)者。Vatz注意到選擇哪些事實(shí)和事件完全是說(shuō)話(huà)人的任意行為,因此,修辭語(yǔ)篇是一種創(chuàng)造行為,一種解釋行為,而不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的。修辭語(yǔ)篇表達(dá)了說(shuō)話(huà)者的意圖和理解,這些意圖和理解導(dǎo)致了修辭情境的產(chǎn)生。可以看出,Vatz對(duì)于修辭情境與修辭話(huà)語(yǔ)的因果關(guān)系,正好是與Bitzer背道而馳的。他強(qiáng)調(diào)修辭者的主觀(guān)能動(dòng)性,“意義不是在情境中被發(fā)現(xiàn)的,而是由修辭者創(chuàng)造的”?!扒榫扯茧x不開(kāi)理解者的視角,也離不開(kāi)理解者選擇用來(lái)表征它的修辭”(1973:154-161)。
Scott Consigny認(rèn)為,Bitzer和Vatz的理論都有問(wèn)題。在Bitzer的理論中,情境控制了修辭者的反應(yīng);而Vatz卻認(rèn)為修辭者可以自由任意地創(chuàng)建一個(gè)情境。Consigny認(rèn)為這兩種觀(guān)點(diǎn)都是片面的,不能解釋實(shí)際的修辭實(shí)踐。“Bitzer正確地將‘特殊性’作為修辭情境的特點(diǎn),但是他因此將情境錯(cuò)誤地想象成確定的以及有決定作用的。……Vatz正確地將修辭者看作是有創(chuàng)造性的,但是他沒(méi)有解釋修辭者行為真正的限制是什么”(1974:176)。Consigny指出,修辭者不能任意地制造緊急情況,他必須仔細(xì)考慮自己所處情境的特殊性。修辭者發(fā)揮作用的情境不是確定性的,他需要在不確定的情境之中找出具體的可能被解決的問(wèn)題。“修辭情境是一個(gè)麻煩而混亂的場(chǎng)合,修辭者必須對(duì)其進(jìn)行構(gòu)建以揭示并發(fā)現(xiàn)問(wèn)題”(1974:177)。修辭理論要解決的真正問(wèn)題不是修辭者和修辭情境哪個(gè)處于支配地位,而是在每種特定的情況下,修辭者如何參與一個(gè)全新的、不確定的情境,如何擁有一個(gè)理解它的方法。在Consigny看來(lái),修辭話(huà)語(yǔ)就是對(duì)紛繁復(fù)雜的修辭情境理解后的產(chǎn)物。他采用了古典修辭學(xué)中“論題”這一概念,認(rèn)為“論題”是“發(fā)現(xiàn)或發(fā)明的重要工具”,是“修辭者思考和行動(dòng)的領(lǐng)域”(1974:182)。通過(guò)使用“論題”,修辭者就有了允許他參與某個(gè)情境的普遍適用的方法,能夠在新的情境中無(wú)需事先行動(dòng)就可以發(fā)現(xiàn)和管理情境中的不確定因素。但修辭者不能享有無(wú)限的自由,在發(fā)現(xiàn)問(wèn)題時(shí),他必須接受情境的特殊性,即考慮情境參數(shù)以及情境的特殊性。
之前的爭(zhēng)論都是圍繞先有修辭情境還是先有修辭語(yǔ)篇,而B(niǎo)arbara A.Biesecker認(rèn)為再這么爭(zhēng)論下去不會(huì)產(chǎn)生任何結(jié)果。因此,她跳出了原有的框框,用Jacques Derrida的解構(gòu)主義理論在Vatz的基礎(chǔ)上對(duì)Bitzer的情境觀(guān)進(jìn)一步進(jìn)行批駁?!把赢悺笔荄errida解構(gòu)主義的核心,Derrida認(rèn)為任何一個(gè)成分,只有在指向與它不同的另一個(gè)成分時(shí)才能發(fā)揮作用,這種交織導(dǎo)致了每個(gè)成分內(nèi)部都有關(guān)系鏈或系統(tǒng)中其他成分的痕跡?!盁o(wú)論是在成分與成分之間,還是在系統(tǒng)中,沒(méi)有簡(jiǎn)單的存在或不存在的,只有差異和痕跡的痕跡”(1981:26)。Biesecker認(rèn)為解構(gòu)主義能使我們認(rèn)真對(duì)待語(yǔ)篇實(shí)踐的修辭性,語(yǔ)篇的修辭標(biāo)志著延異對(duì)于寫(xiě)作的干預(yù)。修辭不是語(yǔ)篇論據(jù)或觀(guān)點(diǎn)的一種裝飾,也不是附屬品,而是開(kāi)始一個(gè)語(yǔ)篇的延異以及隱喻性的技巧。換句話(huà)說(shuō),解構(gòu)主義使修辭理論家與批評(píng)家將修辭語(yǔ)篇看作是不同語(yǔ)篇的交織,語(yǔ)篇即時(shí)的修辭情境或作者都不再被簡(jiǎn)單地看成來(lái)源或生成的動(dòng)因,修辭情境被看作是身份或社會(huì)關(guān)系產(chǎn)生的事件。同時(shí),“聽(tīng)眾”這個(gè)概念也不是靜止的,聽(tīng)眾也會(huì)參與到語(yǔ)篇實(shí)踐中,他們不是語(yǔ)篇生成過(guò)程所指向的對(duì)象,也不是事先預(yù)設(shè)好的,而是參與到語(yǔ)篇生成過(guò)程中的一分子。修辭情境不是演講者和緊急情況之間的互動(dòng),而是演講者和聽(tīng)眾參與共同身份建立的過(guò)程(1989:120 122)。
可以看出,Vatz反對(duì)的主要是修辭情境對(duì)于修辭話(huà)語(yǔ)的決定作用,他認(rèn)為是修辭話(huà)語(yǔ)創(chuàng)造了修辭情境;Consingy認(rèn)清了情境的復(fù)雜性,絕非一個(gè)“緊急狀態(tài)”能夠概括的,修辭者的創(chuàng)造性在于如何在紛繁復(fù)雜的修辭情境中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、找出論題;Biesecker從解構(gòu)主義者的角度對(duì)修辭情境與修辭語(yǔ)篇之間的關(guān)系進(jìn)行了解構(gòu),修辭語(yǔ)篇是由不同語(yǔ)篇交織的產(chǎn)物,并不是一個(gè)孤立的存在,因此,修辭情境也就不可能僅限于語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程中的情境,而是應(yīng)被放到整個(gè)人類(lèi)生活的大背景中去。既然這樣,修辭語(yǔ)篇與修辭話(huà)語(yǔ)孰輕孰重的話(huà)題就無(wú)從談起了,兩者是交織在一起的整體。
Biesecker的這種“整體觀(guān)”與Burke的情境觀(guān)非常接近。Burke認(rèn)為,很難將一個(gè)人所用的語(yǔ)言與他在使用語(yǔ)言時(shí)所處的非語(yǔ)言環(huán)境之間做出區(qū)分?!靶揶o材料本身就是修辭情景的組成部分,雖然‘修辭情景’這一概念不能限于這些因素”(1998:155-156)。也就是說(shuō),Bitzer雖然認(rèn)為修辭話(huà)語(yǔ)與修辭情景是密不可分的,但它們還是可以區(qū)分的兩個(gè)概念,有些修辭情景可能沒(méi)有修辭話(huà)語(yǔ)參與。而在Burke看來(lái),修辭話(huà)語(yǔ)與修辭情景是一體的,你中有我,我中有你,它們相互依存,互為彼此,根本不可能對(duì)它們做清晰的切割。既然無(wú)法切割,就沒(méi)有必要談及兩者的關(guān)系,它們本來(lái)就是同一概念。
既然修辭語(yǔ)篇和修辭情境是合二為一、難分彼此的,那么在對(duì)軟新聞編譯稿這一修辭語(yǔ)篇進(jìn)行研究時(shí)就必然涉及其所處的修辭情境。編譯稿要達(dá)到最佳傳播效果離不開(kāi)修辭情境對(duì)它的支持,而同時(shí)它又參與到修辭情境的構(gòu)建中,是新的修辭情境不可分割的一部分。
2.3.3 修辭情境與修辭立場(chǎng)
構(gòu)建適宜的修辭情境可以幫助編譯者采取正確的修辭立場(chǎng)。修辭立場(chǎng)(rhetoric stance)這一概念是Wayne Booth提出的,旨在將Burke抽象的修辭情境理論具體化。Burke的修辭情境理論就像他其他理論一樣,抽象而又晦澀難懂。他只是用“我們”“分裂”“凝聚”這些概念總結(jié)出所有修辭情境的特征,卻沒(méi)有具體指出構(gòu)成修辭情境的要件。或許這是因?yàn)樗那榫嘲颂嗟臇|西,需要讀者在解讀中體會(huì)理論的精髓,任何具體化的努力都可能造成誤解。不過(guò),這給理論的具體運(yùn)用帶來(lái)困難。為了使理論更具操作性,Booth將Burke的修辭情境細(xì)分為三大要素:“有關(guān)主題本身的可用爭(zhēng)論”“觀(guān)眾的興趣和特征”“說(shuō)話(huà)人的聲音和隱含性格”,并認(rèn)為這三者之間的難以言狀的平衡就是“修辭立場(chǎng)”。Booth同時(shí)指出,這種平衡是所有優(yōu)秀的寫(xiě)作所共有的一個(gè)要素,能否在寫(xiě)作中實(shí)現(xiàn)三要素的微妙平衡,是評(píng)判作品優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一(布斯,2009:41-42)。
Booth說(shuō),“真正的修辭學(xué)家的立場(chǎng),必須跟兩三個(gè)訛用的失衡立場(chǎng)(unbalanced stances)相比較,才可以看得清楚。而這些失衡的立場(chǎng)恰恰是那些自以為在從事修辭學(xué)的人們?cè)O(shè)想出來(lái)的”。第一個(gè)是學(xué)究式立場(chǎng)(the pedant's stance),它包括忽視或淡化講話(huà)人和聽(tīng)眾之間的人際關(guān)系,完全依賴(lài)于對(duì)主題的陳述——即遺忘了特定的觀(guān)眾。這種濫用的原因是忽視了觀(guān)眾,或過(guò)度依賴(lài)于主題本身。第二個(gè)是廣告者立場(chǎng)(the advertiser's stance),即低估了主題,高估了純粹的效果:即怎樣才能贏(yíng)得朋友,怎樣才能影響人們。Booth認(rèn)為修辭學(xué)是勸說(shuō)的藝術(shù),但它不是表面上那種一開(kāi)始就暴露一切去勸說(shuō)的藝術(shù)。第三個(gè)是表演者立場(chǎng)(the entertainer's stance),采用這一立場(chǎng)的作者會(huì)情愿為了個(gè)性和魅力而犧牲掉內(nèi)容(布斯,2009:42,44,46)。
軟新聞編譯稿如果能夠構(gòu)建適宜的修辭情境,就可以使編譯者避免采用錯(cuò)誤的修辭立場(chǎng),從而導(dǎo)致傳播失敗。需要注意的是,由于中文原文和編譯稿面對(duì)的受眾不同,對(duì)于修辭立場(chǎng)也有不同的標(biāo)準(zhǔn)和要求。有時(shí),在中文中可以被接受的修辭立場(chǎng),如果直接翻譯成英語(yǔ),就有可能成為訛用的修辭立場(chǎng)的典型。下面這段文字對(duì)于中文讀者而言沒(méi)有太大的問(wèn)題,但如果直譯成英語(yǔ),就會(huì)因沒(méi)有考慮讀者的特殊性而犯下“學(xué)究式立場(chǎng)”的錯(cuò)誤:
進(jìn)入80年代,株洲率先在全國(guó)的國(guó)有企業(yè)中實(shí)施了企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三項(xiàng)制度改革(例如:建立新的用工機(jī)制、干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制)等一系列搞好、搞活國(guó)有企業(yè)的措施。得益于改革的不斷深化,一批支撐株洲工業(yè)發(fā)展的大中型企業(yè)煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。株洲的南方集團(tuán)、電力機(jī)車(chē)廠(chǎng)、冶煉廠(chǎng)、硬質(zhì)合金廠(chǎng)、千金藥業(yè)等企業(yè)的利潤(rùn)占全市工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)總額的90%以上,在全國(guó)企業(yè)500強(qiáng)中,株洲市就占了6家。這在當(dāng)時(shí),被新聞界譽(yù)為“株洲現(xiàn)象(1)。
上例介紹了株洲的國(guó)有企業(yè)改革,涉及企業(yè)勞動(dòng)、人事、工資三大方面,出現(xiàn)了“建立新的用工機(jī)制”“干部能上能下的運(yùn)行機(jī)制”等具有中國(guó)特色的詞匯和術(shù)語(yǔ)。這些內(nèi)容對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是再熟悉不過(guò)的了,因此完全沒(méi)有必要作出任何解釋。但對(duì)于譯文讀者而言,這些信息顯然是很難理解的。如果將這些極具中國(guó)特色的詞匯原封不動(dòng)地翻譯成英語(yǔ),譯者就是沒(méi)有考慮到譯文讀者的特殊性,就是犯下了“學(xué)究式立場(chǎng)”的錯(cuò)誤。
下面的例子反映的則是“表演者立場(chǎng)”:
水映山容,使山容益添秀美,山清水秀,使水更顯柔情。有詩(shī)云:岸上湖中各自齊,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫(huà),身在畫(huà)中原不知。
上例文筆優(yōu)美,通過(guò)四字格和詩(shī)句形象地描繪了優(yōu)美的自然風(fēng)光。不過(guò),且不說(shuō)翻譯成英語(yǔ)難度很大,就是翻譯成功了,這種散文化的語(yǔ)言也不適合英語(yǔ)軟新聞。軟新聞這一偏正詞組的中心詞是“新聞”,出于客觀(guān)性的考慮,新聞對(duì)語(yǔ)言有特殊的要求,那就是語(yǔ)言要求盡量簡(jiǎn)練,盡量避免使用含過(guò)多感情色彩濃郁的詞。上文為了片面追求美感用詞過(guò)于華麗,顯然違反了新聞的用詞原則,在編譯時(shí)就應(yīng)該刪去。
“廣告者立場(chǎng)”在軟新聞中也并不鮮見(jiàn)。有時(shí),編譯者為了盡可能地說(shuō)服讀者,只描述事物積極的一面,而對(duì)負(fù)面的內(nèi)容避而不談。但是,不說(shuō)并不代表不存在,這種立場(chǎng)會(huì)損害主題的真實(shí)性。Booth認(rèn)為,“這種濫用對(duì)社會(huì)來(lái)說(shuō)是一種威脅,其危險(xiǎn)性甚于忽略觀(guān)眾”(2009:46)。并且,讀者也很容易發(fā)現(xiàn)這種對(duì)平衡概念的濫用,并由此對(duì)編譯者產(chǎn)生不信任感,從而終止閱讀或放棄接受編譯者想要他們接受的觀(guān)點(diǎn)。
Booth說(shuō),“比起笨拙地指出修辭平衡遭到破壞時(shí)的結(jié)果,平衡本身更加難以形容。但是我們發(fā)現(xiàn)一位作者成功地改變了我們的想法時(shí),我們就經(jīng)歷了這種平衡”(2009:46)。事實(shí)上,這種平衡就是構(gòu)建修辭情境的目標(biāo),只要有適宜的修辭情境,就會(huì)有正確的修辭立場(chǎng),修辭立場(chǎng)本身就是修辭情境的反映。
2.4 軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)建
2.4.1 構(gòu)成要素
上一節(jié)提到了軟新聞編譯稿修辭情境構(gòu)建的必要性,那么,軟新聞編譯稿修辭情境的構(gòu)成要素有哪些呢?根據(jù)Burke的觀(guān)點(diǎn),修辭情境應(yīng)該是包羅萬(wàn)象的,情境中所有的因素都對(duì)情境的構(gòu)建都有或多或少的作用。不過(guò),將所有的要素逐一進(jìn)行研究顯然是不符合實(shí)際的,本節(jié)將找出對(duì)于軟新聞編譯稿修辭情境而言最為重要的、能解決之前提到的受眾意識(shí)薄弱、軟新聞不“軟”以及可信度低三大問(wèn)題的要素,并進(jìn)行有針對(duì)性的研究。
Booth所提的修辭立場(chǎng)中主要有三個(gè)關(guān)鍵性因素,即“有關(guān)主題本身的可用爭(zhēng)論”“觀(guān)眾的興趣和特征”“說(shuō)話(huà)人的聲音和隱含性格”,并指出三者之間巧妙的平衡就是正確的修辭立場(chǎng)。不過(guò),Booth在文中沒(méi)有提出正確的修辭立場(chǎng)具體應(yīng)該是怎樣的,或是意識(shí)到修辭立場(chǎng)之前和之后的作品有何不同。為了更清晰地說(shuō)明修辭立場(chǎng)理論,A.M.Tibbetts在1975年發(fā)表的《重讀修辭立場(chǎng)》(Rhetoric Stance Revisited)一文中將修辭立場(chǎng)運(yùn)用于作文教學(xué)。Tibbetts用一位學(xué)生所寫(xiě)的段落進(jìn)行分析,在該段落中,這位學(xué)生討論了在一門(mén)名為“環(huán)境和人類(lèi)”的大學(xué)課程上選擇班級(jí)項(xiàng)目時(shí)的考慮:
The availability of time is an important factor in the project choice.Substantial progress should be made towards the solution of the chosen problem by the end of the class's semester.In view of this,a project should not require extensive and time-consuming library research.The major portion of the semester should be spent in the field working towards discovering practical solutions to current environmental deficiencies.
Tibbetts認(rèn)為該段落能錯(cuò)的地方都錯(cuò)了。論點(diǎn)含糊不清;用詞寬泛抽象;句子冗長(zhǎng)笨拙;段首的總起句語(yǔ)義不清,沒(méi)能幫助讀者組織材料;其他句子好像是被扔進(jìn)一個(gè)袋子中的玻璃球一樣(彼此沒(méi)有聯(lián)系)。Tibbetts建議這位學(xué)生在保留原文基本意思的同時(shí)重新定義他的修辭立場(chǎng)中的三要素:
首先,他作為作者這一角色。他在文中是誰(shuí)?是班中的學(xué)生?校報(bào)的記者?該門(mén)課程的老師?還是一位納稅人?其次,他的讀者。他想讓誰(shuí)來(lái)讀他的文章?是所有學(xué)生?他的父母?他的指導(dǎo)老師?還是大學(xué)校長(zhǎng)?最后,他寫(xiě)這段文字的目的。他想讓他的讀者相信什么或是做什么?
該學(xué)生考慮了上述三要素后以班級(jí)成員的身份重寫(xiě)了上面那段文字:
In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time.By the end of the thirdmonth,we should not only have identified the problem,but also have started on a practical solution to it.We should avoid problems which require extensive research in the library or a lot of travel around the state(all members of the class are fulltime students in the University,and ten of us have part-time jobs.)Probably,most of us will have to limit our library research to a few basic books or magazines and our field work to Champaign County.
修改過(guò)的段落有了明顯的改觀(guān)。這位學(xué)生考慮到這段文字的寫(xiě)作目的是要讓讀者(自己的同班同學(xué))在讀后有所行動(dòng),為此,他做了以下幾方面的調(diào)整:首先,在開(kāi)頭部分作者刪除了availability of time這一拗口的表達(dá),直接以“In choosing a problem for our project,we must remember that we have only four month's time”開(kāi)始,簡(jiǎn)單明了,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山;原文中生澀的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)全部被轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),文中三句句子以“we”作主語(yǔ),一句以“most of us”作主語(yǔ),拉近了與讀者的距離,也使得內(nèi)容由抽象變?yōu)榫唧w;在用詞方面,如substantial progress等空洞無(wú)物的詞匯均被簡(jiǎn)單易懂的詞匯代替,使修改后的語(yǔ)段讀起來(lái)順暢自如,更具人情味。
Tibbetts的例子清楚地反映了正確的修辭立場(chǎng)的重要性,Booth所提到的修辭情境三大構(gòu)件(即“有關(guān)主題本身的可用爭(zhēng)論”“觀(guān)眾的興趣和特征”“說(shuō)話(huà)人的聲音和隱含性格”)在修改后的段落中達(dá)到了較好的平衡,而正是這種平衡幫助了作者實(shí)現(xiàn)勸說(shuō)讀者的目的。在軟新聞編譯中,編譯者需要獲取的也正是這種內(nèi)容、讀者和作者之間的平衡。不過(guò),在本研究中,這三大要素的范圍將被進(jìn)一步縮小,考慮到對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞編譯的特殊性,在讀者這一塊,將重點(diǎn)討論提高編譯者受眾意識(shí)和發(fā)揮受眾主觀(guān)能動(dòng)性的途徑;在內(nèi)容方面,主要圍繞如何軟化軟新聞、彰顯軟新聞的新聞價(jià)值;Booth所說(shuō)的作者在本研究中成了軟新聞的編譯者,他們的修辭權(quán)威的構(gòu)建將是第五章討論的焦點(diǎn)。
2.4.2 理論框架
本研究將以西方新修辭學(xué)為理論框架展開(kāi)對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞編譯稿修辭情境的研究。本研究認(rèn)為,新修辭學(xué)可以用于對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的編譯研究,主要是基于兩點(diǎn)考慮:首先新修辭與傳播學(xué)同源,且在很多方面存在交叉,有很多相似之處;其次,新修辭的很多特點(diǎn)恰巧可以解決軟新聞編譯中存在的問(wèn)題。
2.4.2.1 新修辭學(xué)與傳播學(xué)的交叉
新修辭學(xué)與傳播學(xué)有著天然的關(guān)系,在古希臘,修辭學(xué)研究的就是最基本、最原始的傳播活動(dòng)——面對(duì)面的口頭傳播。Aritotle對(duì)修辭所下的定義是:修辭學(xué)是一門(mén)發(fā)現(xiàn)適用于任何主題的勸說(shuō)方式的藝術(shù)。他從覓材取材、布局謀篇、文體風(fēng)格、記憶和演講技巧五個(gè)角度分析演講過(guò)程,提出了理性訴諸、情感訴諸和人品訴諸三種勸說(shuō)方式,這些都是為了說(shuō)服聽(tīng)眾,從傳播學(xué)的角度講,也就是為了達(dá)到最佳的傳播效果。目前學(xué)界也普遍認(rèn)為,傳播學(xué)的理論淵源可以追溯到Aritotle的《修辭學(xué)》(Rhetoric)。
從研究?jī)?nèi)容上看,修辭學(xué)與傳播學(xué)也有交叉點(diǎn)。美國(guó)傳播學(xué)的奠基人Wilbur Schramm在與William E.Porter合著的《傳播學(xué)概論》中提出傳播學(xué)是研究“人類(lèi)社交的基本過(guò)程,……也研究人與人的關(guān)系以及與他們所屬的集團(tuán)、組織和社會(huì)的關(guān)系;研究他們?cè)鯓酉嗷ビ绊懞褪苡绊?;告知他人和被他人告知;教別人和受別人教;娛樂(lè)別人和受別人娛樂(lè)”(1984:4 5)。兩者都包含著勸說(shuō)以及通過(guò)勸說(shuō)促使對(duì)方的態(tài)度行為發(fā)生改變。曾任美國(guó)《芝加哥論壇報(bào)》(Chicago Tribune)總編、社長(zhǎng)兼首席執(zhí)行官、普利策獎(jiǎng)得主Jack Fuller就曾說(shuō)過(guò),“沒(méi)有哪個(gè)職業(yè)比新聞界更講究修辭了”,他進(jìn)一步指出:“如果他是一名記者并認(rèn)為勸服的藝術(shù)與他不相干,因?yàn)樗c事實(shí)打交道的話(huà),那么他就錯(cuò)了。他所從事的是改變?nèi)说男撵`的工作,使人從無(wú)知的狀態(tài)轉(zhuǎn)入知的狀態(tài)。這意味著他必須掌握向人們傳遞訊息的藝術(shù),而這就是修辭學(xué)”(陳汝?yáng)|,2004:92)。事實(shí)上,很多修辭學(xué)家本身就是傳播學(xué)的研究者,其中以Marshall McLuhan最為知名。
國(guó)內(nèi)學(xué)者陳汝?yáng)|認(rèn)為,“修辭學(xué)把修辭看作是人類(lèi)的符號(hào)交際過(guò)程,也就是傳播行為。因此,在探討修辭的屬性、修辭過(guò)程、修辭模型、修辭規(guī)律以及修辭學(xué)理論的建構(gòu)過(guò)程中貫穿了傳播觀(guān)念。修辭行為及其過(guò)程包括:修辭主體—?jiǎng)訖C(jī)—語(yǔ)言或其他符號(hào)—編碼—傳輸—交際對(duì)象—解碼—修辭效果;傳播行為及其過(guò)程包括傳播主體—?jiǎng)訖C(jī)—語(yǔ)言或其他符號(hào)—編碼—傳輸—傳播對(duì)象—解碼—傳播效果”(2004:91)。兩個(gè)過(guò)程極為相似。
從學(xué)科建設(shè)上來(lái)看,口頭傳播系是由修辭學(xué)者們?cè)诿撾x英語(yǔ)系之后建立的,傳播系正是在此基礎(chǔ)上慢慢發(fā)展起來(lái)的。即使在現(xiàn)在,在美國(guó)很多大學(xué)中,還有一些以修辭學(xué)與傳播學(xué)共同命名的院系專(zhuān)業(yè),如Willamette University的修辭與媒體研究系、University of Richmond的修辭學(xué)與傳播學(xué)系以及Oakland University的修辭、傳播與新聞系等。在傳播系中,修辭學(xué)習(xí)一直都是一門(mén)重要學(xué)科,例如Indiana University的傳播與文化系的四個(gè)主要研究方向中就有修辭研究,教師隊(duì)伍中也有不少修辭學(xué)方面的專(zhuān)家。
2.4.2.2 新修辭的特點(diǎn)
①新修辭擴(kuò)大了修辭的研究范圍
如上一節(jié)所述,新修辭學(xué)家們普遍接受的是“大修辭觀(guān)”,因而“修辭行為存在于有限的修辭環(huán)境中還是存在于普遍的人的生存環(huán)境中,成為新、舊修辭學(xué)的重要區(qū)別之一”(常寬富1998:17)。Kenneth Burke曾說(shuō),“有勸說(shuō)的地方就有修辭,有意義的地方就有勸說(shuō)”(1966:301)。Douglas Ehninger總結(jié)說(shuō),“那種將修辭看作在話(huà)語(yǔ)的上面加上調(diào)料的觀(guān)念被淘汰,取而代之的是這樣的認(rèn)識(shí):修辭不僅蘊(yùn)藏于人類(lèi)一切傳播活動(dòng)中,而且它組織和規(guī)范人類(lèi)的思想和行為的各個(gè)方面。人不可避免地是修辭動(dòng)物”(1998:20)??梢?jiàn),修辭的范圍被無(wú)限擴(kuò)大了,不僅包括所有語(yǔ)篇,甚至連服飾、音樂(lè)等都成了新修辭研究的范圍。比如,在每年的奧斯卡頒獎(jiǎng)典禮上,眾明星爭(zhēng)奇斗艷,她們的衣著打扮不僅僅代表了自己的品位,更是自己成功的象征,實(shí)際上就是“勸說(shuō)”人們留心她們自己所拍攝的電影。2008年的北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式的美輪美奐,是在“勸說(shuō)”人們接受“盛世中國(guó)”這一概念。很多公司要求員工穿上正式的職業(yè)裝,無(wú)疑就是想傳遞“專(zhuān)業(yè)化”的信號(hào)。可見(jiàn),新修辭無(wú)所不包,對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞當(dāng)然也可以成為其研究對(duì)象。
②新修辭學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究
古代的雄辯家曾將修辭的范圍不斷縮小,一度等同于演講技巧(delivery)。與此不同,新修辭是兼收并蓄的,不僅僅從之前的希臘、古羅馬和其他時(shí)期的修辭理論中吸取營(yíng)養(yǎng),還積極借鑒當(dāng)代的許多學(xué)科,如心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)批評(píng)、哲學(xué)、人類(lèi)學(xué)、新聞學(xué)、歷史學(xué)等。新修辭面對(duì)的受眾與古希臘時(shí)代簡(jiǎn)單的受眾構(gòu)成完全不同。在全球化的時(shí)代背景下,新修辭面對(duì)的受眾是跨文化的、復(fù)雜的,因此,“只有在修辭主體成功地調(diào)動(dòng)、組織和應(yīng)用所有領(lǐng)域和學(xué)科提供的可利用資源的情況下,才有可能影響和改變一個(gè)龐大而復(fù)雜的受眾的認(rèn)識(shí)”(劉亞猛,2004:289)。新修辭的跨學(xué)科性不僅僅體現(xiàn)在“通過(guò)引進(jìn)、吸收和利用所有這些不同學(xué)科提供的理論資源構(gòu)建一個(gè)20世紀(jì)‘新修辭’”,還表現(xiàn)在它的“修辭意識(shí)、視角和方法在人文社科不同領(lǐng)域和不同學(xué)科獲得學(xué)者的廣泛接受”(2004:293)。很多學(xué)科和研究領(lǐng)域都需要依賴(lài)修辭來(lái)傳播它們的研究成果,如哲學(xué)、人類(lèi)學(xué)、政治學(xué)、甚至是自然科學(xué)。1966年《紐約時(shí)報(bào)》就登載了這樣一篇社論,從中可以看出修辭學(xué)對(duì)于自然科學(xué)的重要性:
現(xiàn)在比以往更需要有足夠的公眾了解科學(xué)家們所從事的工作。一個(gè)原因是科技對(duì)現(xiàn)代文明的巨大影響。第二個(gè)原因是科學(xué)研究必須依賴(lài)政府機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)支持,而這必須依靠門(mén)外漢和國(guó)會(huì)以得到他們的預(yù)算??茖W(xué)家們和科學(xué)領(lǐng)域之間對(duì)有限的科學(xué)研究經(jīng)費(fèi)的競(jìng)爭(zhēng)正在變得前所未有地激烈,因此,科學(xué)家們之間的交流技巧越差勁,政府部門(mén)做出錯(cuò)誤決定的危險(xiǎn)就越大。(Golden,1983:6)
修辭學(xué)引發(fā)了爆炸性的興趣,越來(lái)越多的來(lái)自英語(yǔ)教學(xué)與寫(xiě)作、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)以及社會(huì)心理學(xué)等諸多學(xué)科的學(xué)者認(rèn)為他們是修辭學(xué)家。而與修辭學(xué)聯(lián)系最緊密的學(xué)科當(dāng)屬傳播學(xué),如前所述,兩者之間的跨類(lèi)研究古已有之。對(duì)于本研究而言,提高對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的編譯效果非常復(fù)雜困難,也需要其他學(xué)科的支持,因此,在受眾研究、論辯等許多方面已經(jīng)比較成熟的新修辭自然能提供很多的研究成果供其參考。
③新修辭學(xué)具有認(rèn)知性
傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論認(rèn)為真理是客觀(guān)存在的,是絕對(duì)的,這一觀(guān)點(diǎn)在現(xiàn)代主義大行其道的時(shí)期是占據(jù)了統(tǒng)治地位的。受其影響,那一時(shí)期的修辭學(xué)就成了一種幫助傳達(dá)真理的裝飾品或工具。作者事先就已經(jīng)掌握了真理,他們只是選擇適當(dāng)?shù)姆椒▽⒄胬韨鬟_(dá)給聽(tīng)眾,或者是責(zé)成聽(tīng)眾像他們那樣做出某種道義上的承諾。這也導(dǎo)致在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,修辭學(xué)的范圍被縮小到對(duì)修辭手段的研究,如Petrus Ramus就將修辭學(xué)的范圍局限于對(duì)文體風(fēng)格、記憶和演講技巧的研究。
而新修辭認(rèn)為,真理是或然性的,修辭的本質(zhì)是認(rèn)知性的。Robert L.Scott于1967年發(fā)表的論文《論修辭的認(rèn)知性》(On Viewing Rhetoric as Epistemic)第一次系統(tǒng)地提出了新修辭的這一特性。“人類(lèi)不能將真理看作是固定的和最終的,相反,真理是人類(lèi)在他所處的以及必須適應(yīng)的環(huán)境中不斷地被創(chuàng)造出來(lái)的?!敲丛谌祟?lèi)事務(wù)中,修辭學(xué)是一種了解事務(wù)的方式:它是認(rèn)知性的”(1967:318)。近年來(lái)廣受關(guān)注的論辯修辭學(xué)的一個(gè)核心概念——知識(shí)由論辯產(chǎn)生——也是新修辭認(rèn)知性的有力佐證。Chaim Perelman在對(duì)笛卡爾的理性主義進(jìn)行批駁后指出,“我將給一種被證明的觀(guān)點(diǎn)以知識(shí)的地位,一種經(jīng)受過(guò)一切反對(duì)意見(jiàn)和批評(píng)的觀(guān)點(diǎn),雖然我們對(duì)它沒(méi)有確定性,但卻有一種信心,認(rèn)為它會(huì)抵制住所有未來(lái)的攻擊”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:369)。新修辭不再是工具和花哨的裝飾品,而是創(chuàng)造知識(shí)的實(shí)體。
修辭的認(rèn)知性決定了修辭通過(guò)產(chǎn)生知識(shí)而參與到構(gòu)建現(xiàn)實(shí)的過(guò)程中。新修辭認(rèn)為修辭是在‘做事’(doing something)的,特別是構(gòu)建和修正現(xiàn)實(shí)、社會(huì)狀況以及關(guān)系。在《修辭的認(rèn)知性:十年之后》(On Viewing Rhetoric as Epistemic:Ten Years Later)中,Scott指出聲稱(chēng)認(rèn)知的修辭性也就是聲稱(chēng)創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)(1998:22)。David Berg在《修辭、現(xiàn)實(shí)與大眾傳媒》(Rhetoric,Reality,and Mass Media)中從新聞媒體的角度看人們的現(xiàn)實(shí)觀(guān)的構(gòu)建。他認(rèn)為,我們生活中的最大事件,都是間接地通過(guò)媒體知道的,媒體參與了對(duì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建(1972:255-256)。根據(jù)上述觀(guān)點(diǎn),現(xiàn)實(shí)不是客觀(guān)的,而是取決于個(gè)人視角的。因此,對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞在構(gòu)建讀者現(xiàn)實(shí)觀(guān)的時(shí)候是有權(quán)決定呈現(xiàn)給讀者一個(gè)怎么樣的現(xiàn)實(shí)的。至于這一現(xiàn)實(shí)能否為讀者接受而成為他們本身具有的現(xiàn)實(shí)觀(guān)的一部分,就需要專(zhuān)門(mén)的修辭研究。
④新修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)合作關(guān)系
傳統(tǒng)修辭學(xué)中演講者與聽(tīng)眾的關(guān)系是單向的,是操控與被操控、說(shuō)服與被說(shuō)服的敵對(duì)關(guān)系,演講者與聽(tīng)眾的地位也是不平等的,演講者通常采用一種居高臨下的姿態(tài)來(lái)通過(guò)某種方式將自己的意愿強(qiáng)加給聽(tīng)眾;而新修辭學(xué)強(qiáng)調(diào)合作,演講者/作者與聽(tīng)眾/讀者是一種對(duì)話(huà)的雙向交流關(guān)系,他們通過(guò)合作共同達(dá)到一個(gè)雙方都能接受的目標(biāo)。Kenneth Burke的“同一”理論正是說(shuō)明了這種合作關(guān)系。Burke說(shuō),
只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話(huà),在言辭、姿勢(shì)、聲調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度、思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō),只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的演講方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他?!駨乃麄儯ㄊ鼙姡┑脑S多意見(jiàn)為修辭者提供了一個(gè)支點(diǎn),使得他能夠撬動(dòng)受眾的另外一些意見(jiàn)。(1969:55-56)
“同一”理論強(qiáng)調(diào)修辭者要達(dá)到說(shuō)服的目的,就必須使受眾感受到自己的善意,兩者的關(guān)系是平等的,是“自己人”。“新修辭的重點(diǎn)是在解決問(wèn)題或減少問(wèn)題上,而不是在勸說(shuō)上;是在取得與沖突雙方都滿(mǎn)意的解決方法上,而不是在一方取得的勝利上”(胡曙中,1999:117)。新修辭可以用來(lái)指導(dǎo)編譯者如何與讀者建立合作對(duì)話(huà)的關(guān)系,這一點(diǎn)對(duì)于對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞實(shí)現(xiàn)傳播效果是非常有用的。
⑤新修辭學(xué)對(duì)倫理的關(guān)注
劉亞猛認(rèn)為,“‘象征’這一概念源于西方文學(xué)理論,泛指代表或提示其他事物的物件或形象,傳統(tǒng)上只作為一種文學(xué)修辭手段受到注意。Burke極大地?cái)U(kuò)展了這一概念的外延,使它涵蓋了以語(yǔ)言為代表的一切標(biāo)記和符號(hào)”(2008:336-337)。Burke認(rèn)為我們的現(xiàn)實(shí)完全是由象征所構(gòu)成的,我們所感受的現(xiàn)實(shí)只不過(guò)是由有關(guān)過(guò)去的各種象征和我們通過(guò)地圖、雜志、報(bào)紙等了解的有關(guān)現(xiàn)在的象征所混合而成的。Burke的定義包含三層含義,即“人是使用象征的動(dòng)物”“人是發(fā)明象征的動(dòng)物”和“人是濫用象征的動(dòng)物”。是否濫用取決于修辭者的選擇,而這種選擇則體現(xiàn)了他的倫理價(jià)值。(Burke,1966:6)
很多學(xué)者都關(guān)注到了新修辭與倫理價(jià)值之間的聯(lián)系。Burke通過(guò)把個(gè)人的自我認(rèn)作“聽(tīng)眾”的方式,把道德觀(guān)和倫理學(xué)引進(jìn)了修辭學(xué)的范疇(胡曙中,1999:261)。Richard M.Weaver認(rèn)為,修辭學(xué)就是價(jià)值論,“它把各種價(jià)值觀(guān)糅合進(jìn)我們的生活之中”(1999:309)。Chaim Perelman也說(shuō),“語(yǔ)言不是一種幔,為了能感受真實(shí),可以?huà)仐壔蚴顾┩?,語(yǔ)言不可分割地與觀(guān)點(diǎn)、與所采取的立場(chǎng)緊密地結(jié)合在一起”(1999:367)。“新修辭不僅是交流對(duì)于某一學(xué)科內(nèi)容的了解和評(píng)價(jià)的方式,它還有道德維度,是產(chǎn)生行動(dòng)目標(biāo)的工具”(Golden,Berquist & Coleman,1983:6)。在本研究中,新修辭的倫理觀(guān)將作為建立編譯者修辭權(quán)威的手段之一,參與到修辭情境的創(chuàng)建過(guò)程中。
⑥新修辭學(xué)對(duì)社會(huì)行為的關(guān)注
新修辭學(xué)雖然派系眾多,覆蓋面廣,但紛繁復(fù)雜的新修辭理論還是有其顯著的特征,那就是對(duì)社會(huì)行為的關(guān)注。Douglas Ehninger在識(shí)別從古至今西方三大修辭體系時(shí)就指出了新修辭學(xué)可以用“社會(huì)的”或“社會(huì)學(xué)的”兩個(gè)形容詞來(lái)描述。他認(rèn)為,新修辭學(xué)的理論不論差異多大,都是將修辭看作是理解以及改善人類(lèi)關(guān)系的工具(1998:324-325)。這與我們所處的時(shí)代不無(wú)關(guān)系。在全球化的背景下,人類(lèi)交流越發(fā)頻繁,這種交流已不局限于同一國(guó)家、同一文化,而是帶著跨文化的標(biāo)簽,文化沖突、誤解等變得不可避免,這是新修辭學(xué)將視角轉(zhuǎn)向社會(huì)行為的一個(gè)客觀(guān)的時(shí)代要求。Herbert W.Simons認(rèn)為,新修辭學(xué)所研究的重點(diǎn)應(yīng)該是在信息的發(fā)送者和收受者之間的雙向的相互交流作用上,在對(duì)分歧雙方互相滿(mǎn)意的解決上,在對(duì)解決社會(huì)問(wèn)題的推論性方法的尋求上?!罢Z(yǔ)言是決定人類(lèi)如何看待自己和這個(gè)世界的一股力量”(轉(zhuǎn)引自胡曙中,1999:110,325)。許多阻礙交流的誤解都是由于人類(lèi)的語(yǔ)言使用以及誤用所造成的,消除這些誤解是新修辭學(xué)的首要任務(wù)。
新修辭學(xué)對(duì)于社會(huì)行為的關(guān)注也反映在其研究人員的構(gòu)成上,很多修辭學(xué)家本身就是社會(huì)學(xué)專(zhuān)業(yè)出身,如Kenneth Burke等。因此,對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的編譯研究采用新修辭學(xué)作為指導(dǎo)就可以賦予它社會(huì)學(xué)的視角,將其作為一種社會(huì)行為放入社會(huì)學(xué)的研究框架中。此外,軟新聞的內(nèi)容本身就是社會(huì)性的,涉及社會(huì)生活的方方面面,因此,運(yùn)用新修辭學(xué)可以更好地對(duì)其進(jìn)行分析,以發(fā)現(xiàn)純粹語(yǔ)言學(xué)視角所無(wú)法看到的問(wèn)題。
2.4.3 軟新聞編譯5W模式分析
要構(gòu)建最佳的修辭情境,編譯者就還必須在編譯開(kāi)始之前對(duì)自己編譯任務(wù)的內(nèi)容、性質(zhì)等有深刻的了解。本研究中的軟新聞是服務(wù)于對(duì)外報(bào)道的,雖然與對(duì)外報(bào)道的其他新聞文體有所區(qū)別,但在很多方面是重合的,因此,了解我國(guó)對(duì)外報(bào)道的現(xiàn)狀是構(gòu)建修辭情境的準(zhǔn)備工作之一。
傳播學(xué)奠基人Harold Dwight Lasswell在1948年發(fā)表的《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)和功能》(The Structure and Function of Communication)。一文中,提出了著名的“5W傳播模式”,該模式認(rèn)為整個(gè)傳播過(guò)程由五大環(huán)節(jié)構(gòu)成,即“誰(shuí)”(Who)、“說(shuō)什么”(Say What)、“通過(guò)什么渠道”(In Which Channel)、“對(duì)誰(shuí)說(shuō)”(To Whom)、“產(chǎn)生什么效果”(With What Effect)。英國(guó)的傳播學(xué)家Denis McQuail將這個(gè)模式做成了直線(xiàn)式,如圖2.1所示:
圖2.1 Lasswell的傳播過(guò)程模式
(轉(zhuǎn)引自程曼麗,2006:117)
Lasswell認(rèn)為這五大環(huán)節(jié)代表了傳播學(xué)的五大研究,即:“控制分析”“內(nèi)容分析”“媒介分析”“受眾分析”,以及“效果分析”。它清楚地揭示了傳播過(guò)程的五大要素并概括了傳播過(guò)程的作用。因此,借用這一模型可以方便編譯者對(duì)我國(guó)的對(duì)外報(bào)道進(jìn)行全面的了解。這里需要說(shuō)明的是,上述五大要素中由于受眾分析較為復(fù)雜,將在第三章做詳細(xì)的介紹,本章接下來(lái)的部分將圍繞其他四個(gè)要素(即控制、內(nèi)容、媒介、效果)詳細(xì)展開(kāi)。
2.4.3.1 控制分析:我國(guó)對(duì)外報(bào)道的監(jiān)管及執(zhí)行機(jī)構(gòu)
控制分析是研究控制傳播工具的個(gè)人或少數(shù)人,以及他們所代表的一定的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)集團(tuán)。在我國(guó),對(duì)外報(bào)道主要是一種政府行為,政府是對(duì)外報(bào)道的主體。我國(guó)的對(duì)外報(bào)道的決策機(jī)構(gòu)有國(guó)務(wù)院新聞辦公室、國(guó)家廣播電影電視總局、國(guó)家新聞出版總署、外交部新聞司、文化部對(duì)外文化傳播處、新華通訊社;對(duì)外報(bào)道的執(zhí)行機(jī)構(gòu)有外交部新聞司、中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局以及其他對(duì)外報(bào)道的媒體(候迎忠等,2009:53-54)。這些部門(mén)共同對(duì)我國(guó)對(duì)外報(bào)道的內(nèi)容、發(fā)行等進(jìn)行監(jiān)管。
2.4.3.2 媒介分析:軟新聞主要紙質(zhì)載體
媒介分析主要是研究傳播工具本身。目前,我國(guó)的對(duì)外報(bào)道已形成了以報(bào)刊、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等多類(lèi)型立體的媒體陣容。本研究重點(diǎn)關(guān)注的紙質(zhì)媒體主要分成三類(lèi):外文局所屬刊物、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以及其他中央及地方的對(duì)外報(bào)刊。
中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,簡(jiǎn)稱(chēng)中國(guó)外文局,又稱(chēng)中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán),是中國(guó)歷史最悠久、規(guī)模最大的專(zhuān)業(yè)對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)。外文局下轄10家出版社、5家雜志社以及中國(guó)網(wǎng)、中國(guó)國(guó)際圖書(shū)貿(mào)易總公司、對(duì)外傳播研究中心、翻譯資格考評(píng)中心等單位,每年以10余種文字出版3000余種圖書(shū)、編輯近30種期刊、運(yùn)營(yíng)30余家網(wǎng)站,書(shū)刊發(fā)行到世界180多個(gè)國(guó)家和地區(qū),網(wǎng)絡(luò)受眾遍及世界各地。其中,對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的主要紙質(zhì)媒介(英語(yǔ))有以下兩種:
《北京周報(bào)》創(chuàng)刊于1958年,主要以中文、英文、法文、德文、日文報(bào)道中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技、體育等領(lǐng)域的新聞信息,對(duì)國(guó)內(nèi)外重大新聞事件進(jìn)行深度解讀,挖掘新聞背景和內(nèi)涵,貢獻(xiàn)有影響的原創(chuàng)報(bào)道,提供分析評(píng)論及專(zhuān)家學(xué)者的觀(guān)點(diǎn)與預(yù)測(cè),是我國(guó)唯一的外文版時(shí)政類(lèi)新聞周刊。
《今日中國(guó)》于1952年創(chuàng)辦,原名《中國(guó)建設(shè)》(China Reconstruction),是中國(guó)唯一一本多語(yǔ)種綜合性對(duì)外報(bào)道月刊。該刊以“聚焦中國(guó)、透視今日、關(guān)注未來(lái)”為宗旨,真實(shí)報(bào)道中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、旅游等方面的情況,以知識(shí)性、趣味性和生活化為特色,現(xiàn)有中、英、法、西班牙、阿拉伯五個(gè)印刷版及中、英、法、西班牙、阿拉伯、德文六個(gè)網(wǎng)絡(luò)版,發(fā)行于世界150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。
除了外文局所屬報(bào)刊外,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是我國(guó)主要的從事對(duì)外報(bào)道的國(guó)家級(jí)英語(yǔ)類(lèi)刊物?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦于1981年6月1日,是中國(guó)唯一的一份大型綜合性英文日?qǐng)?bào)。它的辦報(bào)宗旨是“讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”,日發(fā)行量逾30萬(wàn)份,其中三分之一發(fā)往世界上150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。中國(guó)日?qǐng)?bào)社目前已發(fā)展成為擁有多家子報(bào)的英文報(bào)系,該社出版發(fā)行有11份刊物:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《中國(guó)日?qǐng)?bào)香港版》《中國(guó)專(zhuān)稿》《中國(guó)商業(yè)周刊》《21世紀(jì)報(bào)》《21世紀(jì)中學(xué)生英文報(bào)》《北京周末報(bào)》《上海英文星報(bào)》等。其中《中國(guó)日?qǐng)?bào)香港版》主要在香港地區(qū)印刷發(fā)行,《中國(guó)專(zhuān)稿》隨《華盛頓郵報(bào)》在北美地區(qū)發(fā)行。
除了上述刊物外,我國(guó)的對(duì)外報(bào)道媒體還包括一些地方類(lèi)的和相關(guān)行業(yè)部門(mén)出版發(fā)行的刊物,如介紹浙江文化和發(fā)展的《文化交流》(Cultural Exchange)以及中華全國(guó)婦女聯(lián)合會(huì)主辦、中國(guó)婦女外文期刊社出版的《中國(guó)婦女》(英語(yǔ)月刊)(Women of China)等,這些刊物以不同的角度向世界展示中國(guó)的風(fēng)貌,是我國(guó)對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的重要載體。
2.4.3.3 內(nèi)容分析:我國(guó)對(duì)外報(bào)道傳遞的主要內(nèi)容
對(duì)外報(bào)道應(yīng)該傳遞什么信息?江澤民曾于1999年初在全國(guó)外宣工作會(huì)議上提出了“向世界說(shuō)明中國(guó)”的外宣綱領(lǐng),即:
對(duì)外宣傳工作的著力點(diǎn)應(yīng)該是,繼續(xù)向世界說(shuō)明我國(guó)改革和建設(shè)的偉大成就,說(shuō)明鄧小平同志開(kāi)創(chuàng)的建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義道路的正確性,充分展示中國(guó)人民堅(jiān)定不移地走自己的路、實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的形象;繼續(xù)向世界說(shuō)明我國(guó)改革開(kāi)放的方針政策,充分展示中國(guó)人民堅(jiān)持實(shí)行改革開(kāi)放的形象;繼續(xù)向世界說(shuō)明我國(guó)反對(duì)霸權(quán)、維護(hù)和平、支持國(guó)際正義事業(yè)的立場(chǎng),充分展示中國(guó)人民愛(ài)好和平的形象;繼續(xù)向世界說(shuō)明我國(guó)政治穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、民族團(tuán)結(jié)的局勢(shì),充分展示中國(guó)人民為維護(hù)安定團(tuán)結(jié)和實(shí)現(xiàn)繁榮富裕而不懈努力的形象;繼續(xù)向世界說(shuō)明我國(guó)社會(huì)主義民主法制建設(shè)的成就,充分展示中國(guó)人民依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家的形象。
“向世界說(shuō)明中國(guó)”這一綱領(lǐng)已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外報(bào)道的指導(dǎo)思想,它概括了我國(guó)對(duì)外報(bào)道的主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)了對(duì)外報(bào)道應(yīng)該以幫助我國(guó)樹(shù)立良好正確的形象為己任。前國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正經(jīng)常強(qiáng)調(diào)對(duì)外報(bào)道要“準(zhǔn)確地說(shuō)明中國(guó)”,“要使中國(guó)的真實(shí)情況讓世界知道”。為提高對(duì)外報(bào)道的水平以便準(zhǔn)確地、及時(shí)地、有深度地說(shuō)明中國(guó),在2004年的中央外宣工作會(huì)議上,李長(zhǎng)春提出了“外宣三貼近原則”:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
如果江澤民的“向世界說(shuō)明中國(guó)”為對(duì)外報(bào)道劃定了范圍,“外宣三貼近原則”就是對(duì)外報(bào)道的行動(dòng)準(zhǔn)則?!督袢罩袊?guó)》雜志社總編輯黎海波結(jié)合上述內(nèi)容將適合對(duì)外報(bào)道的話(huà)題一一列出并按照共同價(jià)值觀(guān)進(jìn)行劃分,使其更具可操作性。黎海波認(rèn)為,“傳播只有產(chǎn)生共鳴才是有效的”,因此在對(duì)外傳播中要“引入、運(yùn)用共同價(jià)值觀(guān)”,并“尋找、使用‘國(guó)際普通話(huà)’”。黎海波指出,從與共同價(jià)值觀(guān)的聯(lián)系程度來(lái)看,大致有三種中國(guó)話(huà)題是值得討論的:
第一種,中國(guó)的話(huà)題本身也是世界性的話(huà)題。比如,維護(hù)和平、扶貧濟(jì)困、抗御災(zāi)害、防治疾病、保護(hù)環(huán)境、發(fā)展經(jīng)濟(jì)、搶救文物等。因?yàn)槭鞘澜缧栽?huà)題,所以是共同話(huà)題,易為外人理解。就以消除貧困為例,它本身是人類(lèi)重大使命之一。在這方面,中國(guó)的努力與其他國(guó)家的努力在本質(zhì)上都是一樣的,不存在著文化上、價(jià)值觀(guān)上的根本差異。要說(shuō)有什么不同,那也僅僅是方法的不同,這也正是受眾所關(guān)心的。
第二種,世界關(guān)注的中國(guó)話(huà)題。這一類(lèi)的題目較多,涉及各個(gè)方面。如計(jì)劃生育、宗教事務(wù)、婦女地位、城鄉(xiāng)差異、反對(duì)腐敗、法制建設(shè)、民族團(tuán)結(jié)、基層選舉、產(chǎn)業(yè)調(diào)整、金融改革、投資環(huán)境、旅游事業(yè)等。這其中有許多也是世界性話(huà)題,但它們的中國(guó)色彩相對(duì)較濃,或者叫個(gè)性(中國(guó)味)大于共性(世界性),故單成一類(lèi)(上述第一類(lèi)則是個(gè)性小于共性)。這類(lèi)話(huà)題的成功與否,往往跟文章角度、語(yǔ)言、側(cè)重點(diǎn)、表現(xiàn)手法等有關(guān)。
第三種,西方總是多疑甚至反感的中國(guó)話(huà)題,包括西藏問(wèn)題、國(guó)防建設(shè)、臺(tái)灣問(wèn)題、政治制度、邪教問(wèn)題、歷史評(píng)價(jià)、新聞自由、群體事件,等等。這些問(wèn)題大都集中在政治和環(huán)政治領(lǐng)域,其中很多牽涉到中國(guó)的核心利益和根本價(jià)值觀(guān),難為外人所理解。對(duì)于這樣的話(huà)題應(yīng)該以民生和人權(quán)改善為重點(diǎn),著力突出“人”在整個(gè)報(bào)道中的位置與分量,同時(shí)圍繞“人”展開(kāi)其他領(lǐng)域的報(bào)道。(2008:36-39)
2.4.3.4 效果分析:我國(guó)對(duì)外報(bào)道的目標(biāo)效果
我國(guó)的對(duì)外報(bào)道要達(dá)到怎樣的效果?從事對(duì)外報(bào)道工作幾十年的沈蘇儒老先生曾根據(jù)我國(guó)對(duì)外報(bào)道的特殊性將其分為四類(lèi),對(duì)于每一類(lèi)而言都有不同的效果要求:
①傳播中國(guó)的有關(guān)信息。沈蘇儒認(rèn)為這是我國(guó)對(duì)外報(bào)道最主要的功能。這類(lèi)報(bào)道所要產(chǎn)生的效果就是引起受眾的注意和興趣并為他們所了解。對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人來(lái)講,中國(guó)是一個(gè)他們所知甚少而歪曲甚多的國(guó)家;對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人(包括相當(dāng)數(shù)量從事對(duì)外宣傳的工作人員)來(lái)講,外部世界同樣是他們所知甚少而錯(cuò)覺(jué)甚多的地方。因此,如何使我們的傳播內(nèi)容和形式盡可能地同外國(guó)受眾的價(jià)值體系、思維方式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào)一致,就成為我們所傳播的信息能否為他們所選擇和接收的關(guān)鍵。接收是第一步,沒(méi)有“接收”,“接受”就無(wú)從談起。
②進(jìn)行文化交流。中國(guó)悠久的文化聞名于世,素為許許多多外國(guó)人所向往。因此,在對(duì)外傳播諸功能中,文化交流是僅次于信息傳播的第二位功能。文化交流這一功能要求達(dá)到的效果是增進(jìn)外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解、好感和親和力,而這一效果是比較容易達(dá)到的,因?yàn)槭鼙娡潜緛?lái)對(duì)于這一內(nèi)容就有興趣,所以比較樂(lè)意去選擇和接受。
③說(shuō)服。對(duì)外報(bào)道中的“說(shuō)服”功能主要是指在對(duì)外傳播中宣揚(yáng)本國(guó)政府的立場(chǎng)、政策、觀(guān)點(diǎn)。由于價(jià)值觀(guān)念、政治理念深深植根于文化傳統(tǒng)、民族傳統(tǒng)之中,不是能夠輕易撼動(dòng)的,因此,在對(duì)外傳播中進(jìn)行說(shuō)服,只能期望取得有限的效果。其總的目的是期望獲得外國(guó)人民的了解和同情,而不是去要求說(shuō)服他們認(rèn)同或接受。
④娛樂(lè)。娛樂(lè)雖不是對(duì)外報(bào)道的主要功能,但也不可缺少。為達(dá)到娛樂(lè)的功能,對(duì)外報(bào)道的刊物中需要登載一點(diǎn)幽默內(nèi)容,如漫畫(huà)等。娛樂(lè)功能要達(dá)到的效果就是使讀者感到輕松有趣,與此同時(shí),達(dá)到吸引讀者,使他們閱讀雜志的目的。(2009:187-192)
原國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正也曾總結(jié)過(guò)對(duì)外宣傳工作效果的五大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):是否有利于客觀(guān)、全面地向世界介紹中國(guó);是否有利于維護(hù)國(guó)家的利益和形象;是否有利于取得外國(guó)人對(duì)我們政策主張的理解和支持;是否有利于我國(guó)總體外交目標(biāo)的實(shí)現(xiàn);是否有利于為改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際輿論環(huán)境。
2.5 小結(jié)
本章介紹了修辭情境論的發(fā)展過(guò)程,梳理了有關(guān)修辭情境的幾大理論,由此引出構(gòu)建我國(guó)對(duì)外報(bào)道新修辭情境理論的意義及途徑。接下來(lái)的幾個(gè)章節(jié)將具體圍繞對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞的修辭情境中的三大要素展開(kāi):即受眾意識(shí)、軟新聞的新聞價(jià)值以及編譯者的修辭權(quán)威。本研究認(rèn)為,這三大要素是參與到修辭情境創(chuàng)建的積極因子,對(duì)它們的深入研究可以有效解決之前提出的軟新聞編譯稿三大問(wèn)題。
————————————————————
(1) 株洲,尋根的勝地.《今日中國(guó)》2002(9)。