燕燕1于飛,差池其羽2。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及3,泣涕如雨!
燕燕于飛,頡之頏之4。之子于歸,遠于將5之。瞻望弗及,佇6立以泣!
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南。瞻望弗及,實勞我心!
仲氏任只7,其心塞淵8。終溫且惠,淑慎9其身?!跋染?sup>10之思”,以勖寡人11!
——出自《詩經(jīng)·邶風·燕燕》
注解:
1.燕燕:即燕子。
2.差池(chí):義同“參差”。差池其羽:形容燕子張舒其尾翼。
3.瞻:往前看;弗:不能。
4.頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。
5.將(jiāng):送。
6.佇:久立等待。
7.仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。氏:姓氏。任:信任。只:語助詞。
8.塞(sè):誠實。淵:深厚。
9.淑:善良。慎:謹慎。
10.先君:已故的國君。
11.勖(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。
譯文:
燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降!
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌!
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低唱。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。瞻望不見人影,實在痛心悲傷!
二妹誠信穩(wěn)當,思慮切實深長。溫和而又恭順,為人謹慎善良。常常想著父王,叮嚀響我耳旁!
還記得兒時,剛學會拿筷子,一家人圍坐在昏黃色的燈光下吃飯,母親看見我握筷子時,手指握在筷子上方,便嘆息道:“閨女以后要嫁人嫁得遠哦!”
我們家鄉(xiāng)有個說法,女子手指握筷子的高度,與嫁人離家距離遠近正相關(guān)?!堆嘌唷分械呐?,大概就屬于那種握筷子握得高的女子,所以遠嫁千里。
用我們現(xiàn)在交通時速來說,女子無論是從魯國嫁到齊國,還是從衛(wèi)國嫁到鄭國,諸如此類,都不過是省際婚禮,有的甚至還在同一個省,并不算什么遠嫁??上惹貢r代,交通不方便,道阻且長,離開父母親朋庇護,遠嫁他鄉(xiāng),對于任何一個女子來說,都是天大的事,所以,送嫁就成了古詩中常常被描繪的情景。
而且遠嫁女子,離家去國,很多時候,都是懷揣著前途渺茫的心情走的?!爸佑跉w,遠送于野”“之子于歸,遠送將之”“之子于歸,遠送于南”,都不勝悲涼,特別是王室之間的政治婚姻,多是利益糾葛的結(jié)果,便更加讓人憂傷。
女子勢單力薄,常常被用來當作中和兩方?jīng)_突的工具,所以,她們對今后會不會幸福、所嫁郎君是否合心意、飲食習慣是否合脾胃等等,全然不知。
就像是《紅樓夢》里的探春,雖也是一個削肩細腰、俊眼修眉、顧盼神飛的妙人,還有“玫瑰花”的諢名,在抄檢大觀園時,她居然還扇了王善保家的一巴掌,潑辣得很,連王熙鳳都忌憚她三分,卻也身不由己,南海戡亂,她不得不遠嫁海島藩王。
真真是“一帆風雨路三千,把骨肉家園齊來拋閃”,家人送嫁的心情大抵也是“清明涕送江邊望,千里東風一夢遙”吧!
我甚至覺得,送別的場景也和《燕燕》中描寫的相似,“瞻望弗及,泣涕如雨”“瞻望弗及,佇立以泣”“瞻望弗及,實勞我心”,都是行路茫茫腸欲斷,也難綰系也難羈,縱然是“瑤池仙品”,到頭來也得一任東西南北,各自分離。
本詩中所描寫兄妹情深、依依惜別的畫面,感人至深,鬼神可泣,所以,清代陳震在《讀詩識小錄》中說:“哀在音節(jié),使讀者淚落如豆,竿頭進步,在‘瞻望弗及’一語。”
以“瞻望弗及”的動作情景,傳達惜別之哀傷,不言說惆悵,可讓人想象著相送之人踮腳眺望、眉間微蹙、揮手拭淚等動作,山高水長,送了一程又一程,詩中什么都不說,卻讓這份惆悵力透紙背。
“瞻望弗及”“佇立以泣”的形象也出現(xiàn)在歷代的送別詩中。
比如,“燕子來時人送客,不堪離別淚濕衣”。
比如,“浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴”。
比如,“南浦凄凄別,西風裊裊秋。一看腸已斷,好去莫回頭”。
還有很多送別詩,都曾從《燕燕》一詩中取經(jīng)。
竊以為,這些詩與《燕燕》有所同,也有所不同。
《燕燕》描寫送別,卻不止于悲傷,它以飛燕起興,帶有一點家人對遠嫁女子的美好祝愿,“燕燕于飛,差池其羽”,輕盈燕子雙雙飛,一前一后緊相隨,有祝愿夫婦和美的愿景在。
要知道,燕子在每年冬季來臨前,總是會南飛,從寒冷的北方飛到遙遠的南方,去享受溫暖的陽光和濕潤的空氣,而將凜冽的寒風和冰封的田野留給了從不南飛過冬的松雞、山雀?!爸佑跉w,遠送于南”所描寫的畫面里,南方亦然會是幸福樂園,遠嫁女子,縱使前路漫漫,也會得到幸福。
這首詩前三章,宛如繪畫,勾勒出一幅千里送別的場景,兄妹情深溢于字里行間,樂景與哀景相融。第四章刻畫了遠嫁女子的美德,她為人性情柔順善良,執(zhí)手送別,相看淚眼,無語凝噎時,也勉勵自己的兄長,莫忘父君,要做一個好君主。這樣一個好女子,溫良恭儉讓,怎能不得到幸福呢?
《燕燕》一詩,送別情切,纏綿悱惻,深婉可誦,后人許多詠燕詩,無有能及者。
清代王士禛說,“萬古送別之祖”,誠然也。