正文

再談浮屠與佛(4)

季羨林談佛(典藏本) 作者:季羨林


我在這里附帶談一個(gè)問(wèn)題?!独砘笳摗氛f(shuō),明帝派人到大月氏寫(xiě)《四十二章經(jīng)》,其中竟有張騫。這在時(shí)間上是絕對(duì)不可能的。但是我認(rèn)為,其中透露了一個(gè)耐人尋味的信息:這時(shí)大月氏是在大夏,因?yàn)閺堯q奉使大夏的故事,當(dāng)時(shí)街談巷議中必廣泛流傳,一想到大夏,就想到張騫了。

(二)《四十二章經(jīng)》原本語(yǔ)言

把與《四十二章經(jīng)》有關(guān)的問(wèn)題都交代清楚以后,現(xiàn)在應(yīng)該探討此經(jīng)的語(yǔ)言問(wèn)題了。在1947年的論文中,我說(shuō)它是從中亞一種俗語(yǔ)譯過(guò)來(lái)的,這種想法是對(duì)頭的。但是,我當(dāng)時(shí)不可能說(shuō)出一種具體的語(yǔ)言。

最近林梅村提出了一個(gè)新見(jiàn)解:《四十二章經(jīng)》是從犍陀羅文《法句經(jīng)》譯過(guò)來(lái)的。他正在撰寫(xiě)論文,他的詳細(xì)論點(diǎn)我毫無(wú)所知。但是,我覺(jué)得,在中國(guó)佛教史上,這是一個(gè)比較重要的問(wèn)題,值得探討。它還牽涉到《四十二章經(jīng)》原本語(yǔ)言究竟是什么,我就在這里先談一談我對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的一些想法,供林梅村先生以及其他學(xué)者參考。一得之愚或者尚有些許可取之處吧。

從表面上看起來(lái),《四十二章經(jīng)》與《法句經(jīng)》不完全一樣。但是從內(nèi)容上來(lái)看,則二者實(shí)有許多相通之處。三國(guó)時(shí)失名之《法句經(jīng)序》說(shuō):“是后五部沙門(mén),各自抄采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品,于十二部經(jīng)靡不斟酌,無(wú)所適名,故曰《法句》。”《法句經(jīng)》是這樣,《四十二章經(jīng)》也是這樣。所謂《四十二章經(jīng)》,原來(lái)并沒(méi)有“經(jīng)”字,足征它不是一部完整的“經(jīng)”。所以,湯用彤先生說(shuō):“且《四十二章經(jīng)》乃撮取群經(jīng)而成,其中各章,頗有見(jiàn)于巴利文各經(jīng),及中國(guó)佛典者,但常較為簡(jiǎn)略耳。”兩經(jīng)的性質(zhì)既然完全相同,即使表面上有差異,《四十二章經(jīng)》譯自《法句經(jīng)》是完全可能的。

但是,是否就是從現(xiàn)存的犍陀羅文《法句經(jīng)》譯的呢?還是一個(gè)有待于進(jìn)一步探討的問(wèn)題。

根據(jù)林梅村最近的研究結(jié)果:

這就從語(yǔ)言學(xué)上證明,這部犍陀羅語(yǔ)《法句經(jīng)》確實(shí)出于于闐故地,抄寫(xiě)者無(wú)疑是位于闐人,因而把自己的土著語(yǔ)言孱入其中。

可是,我在上面已經(jīng)明確無(wú)誤地說(shuō)明了《四十二章經(jīng)》是在大月支,也就是大夏抄譯的?,F(xiàn)存的犍陀羅文《法句經(jīng)》既然抄在于闐,因而它就不可能是《四十二章經(jīng)》的來(lái)源。道理是非常明顯的。

在大夏的那一本《法句經(jīng)》或《四十二章經(jīng)》是什么樣子呢?說(shuō)實(shí)話,我自己并不很清楚。我現(xiàn)在只能作一些猜測(cè)。大月支到了大夏以后,由于環(huán)境關(guān)系,接受了佛教,估計(jì)會(huì)有一些佛經(jīng)翻譯。《法句經(jīng)》或《四十二章經(jīng)》等,包含著小乘教義的最基本的內(nèi)容,簡(jiǎn)直像一種“佛學(xué)入門(mén)”,對(duì)皈依者用處極大??赡苁紫仍诜g之列,用的語(yǔ)言當(dāng)然是大夏文。對(duì)于這種語(yǔ)言,我們過(guò)去毫無(wú)所知。近年以來(lái),新材料發(fā)現(xiàn)越來(lái)越多,于是逐漸發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)了不少的詞匯。上面舉的那一部字典就是詞匯的匯集,bodo,boddo,boudo等字就見(jiàn)于其中。但是成本的佛經(jīng)譯文還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。我相信,將來(lái)地不愛(ài)寶,有朝一日,總會(huì)發(fā)現(xiàn)的。中國(guó)使者到了大夏,翻譯了《四十二章經(jīng)》,原本一定就是這一本大夏文的佛經(jīng)。譯文就是本經(jīng)兩個(gè)譯本的第一個(gè)。我推測(cè),現(xiàn)存本經(jīng)中的那許多“佛言”,一定會(huì)是“浮屠言”,“浮屠”正與bodo,boddo,boudo相當(dāng)。用“佛言”的現(xiàn)存的本子一定就是第二個(gè)譯本。這個(gè)本子的原始語(yǔ)言是中亞或新疆的某一種語(yǔ)言,其中梵文Buddha變?yōu)閎ut或者類似的形式,漢譯是“佛”字。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)