人們希望通過刺激華茲華斯來讓他表現(xiàn)得自負一些,但是少數(shù)人也會希望斯科特應該再加深點兒職業(yè)的尊嚴感。人們希望華茲華斯身上再有些斯科特的無私樸素,也希望斯科特身上再擁有一點兒嚴肅。他應該感覺得到——但實際沒有——成為一名偉大的作家比成為一名正襟危坐的君主更為高貴。
但是在樹叢沙沙作響、特威德河嘶嘶流淌、逐漸暗淡的光景里,這個質(zhì)樸的靈魂還無怨無悔、無所畏懼地行進在自己的路上,“我希望人們認為我永遠不會被任何東西打敗。”他說。但是,最終他的手由于長年握筆而殘疾,逐漸混亂的思維也在悄悄衰弱。
你也許還記得,去年夏天我虔誠地去阿博茨福德朝拜。我好像沒和你細說這事。我的第一感覺是吃驚,吃驚于這個地方的規(guī)模和威嚴,因為這證明著曾經(jīng)的輝煌一時。我看到了各個房間、書桌、椅子,擺著一排排書架的圖書館和小樓梯,尤其那小樓梯,是斯科特早晚能夠偷偷溜回艱苦隱居的工作環(huán)境的通道,看到了帶著悲憫微笑的死亡面具,看到了衣服、鞋帽,還是原來的樣子,使人感覺這恰到好處地描繪了這個男人的身材和體形——這些東西使整個環(huán)境有一種古怪的真實感。
當然,在這個地方也有很多虛華、浮夸、不真實的東西,有涂抹得像橡樹一樣的石膏柱子,有非常難看的紋飾,有無法入眼的繪畫玻璃,還有其他一些耗時費力收集來的物件兒——所有這些都揭示了斯科特非常幼稚的一面。當他志得意滿時,那種膚淺的自我就很容易暴露出來。
后來我又去看了他最后居住的地方,那是一個破敗的大教堂,隱匿在樹叢深處,以至于除了教堂那三座已經(jīng)暗淡的尖塔外,就再難覓教堂的蹤影。殘破的回廊周圍生長著茂密的灌木,鳥兒在里面啼鳴——這一切情景便是一個寓言,也讓我們感到強烈的、神秘的震撼。他短暫的一生,充滿著對永恒的規(guī)劃,也受盡了如淵痛苦的折磨。最后在他安靜地離開之際,他的嘴唇無力地蠕動著:對這顆正在逝去的心靈的唯一安慰,是它一直渴望善良高于一切,無論它表達得多么不直率。
我無法向你描述這一切對我影響有多深——那是怎樣一顆充滿渴望的心靈,那是多么的柔和親切,那是多么的令人欽佩,那是多么的讓人驚奇??!他的坦誠稱得上是非常高尚和美麗的東西,這個勇敢的男人帶著這種坦誠多次承認,他沒有錯過人生中他所期望的那么多的快樂,也沒有發(fā)現(xiàn)他所恐懼的那么多的負重。我可以想象,沒有哪本書會比這本書,更能把一個深陷痛苦和失敗中的靈魂,拯救得更高尚、更勇敢、更充滿信心,因為這本書不失同情并大度地告訴人們一個事實:名譽、成功、地位,都毫無懸念地無法與人類本性中的樸素品質(zhì)相媲美,而這種東西是最卑微的人也可以崇尚、擁有和展露的。
你永遠的朋友,
T.B.