特勞德爾若是看見我穿著破背心在屋子里坐著或躺著,她已經(jīng)見怪不怪了(或者我們謹(jǐn)慎一些來表達(dá):她不流露自己的震驚)。雖然她不時(shí)提醒我,看在老天爺?shù)姆稚?,我該把這件或那件叫花子穿的衣裳扔掉了,但她并不逼著我馬上這么做。過些日子她會(huì)給我買來新的背心和內(nèi)褲,我也穿這些新背心和內(nèi)褲。但這并不能讓我把那些破舊的扔掉,我總會(huì)再穿上它們。我以這種方式對(duì)付我對(duì)生活的恐懼,我要在自己的身上感受和觀察它。但我并不想聲稱,這樣做我已經(jīng)領(lǐng)會(huì)了自己的無常??晌抑辽倌軌蛘f:通過感受布料我對(duì)自己的死亡已經(jīng)做了準(zhǔn)備。如果我能寫一本書的話,這本書的主要命題就是:人類只能觀察災(zāi)難,卻無法理解災(zāi)難。一絲小小的令人厭煩的不安使我無法入睡。也許我畢竟有些害怕特勞德爾會(huì)驀地走進(jìn)住宅。雖然我已經(jīng)和她同居多時(shí),但我其實(shí)仍舊對(duì)與另一個(gè)人持續(xù)相處感到恐懼。生活的一半就基于這種其實(shí)上。我的職業(yè)是某洗衣房的經(jīng)理,其實(shí)我心所向往的卻是別的事情。我生活在一個(gè)大而骯臟的城市,其實(shí)我更愿意生活在別處。我與特勞德爾生活在一起,可其實(shí)——不,我不敢再想下去了。實(shí)際上我已經(jīng)想了,忽然間又回到了同一命題:我必須在不理解災(zāi)難的情況下正視它。
那只黃蜂飛近了我,看上去它好像想落到我手上。開始我把手縮了回來,后來我又把手放回了原處。黃蜂小心翼翼地落到了我的手上,我得留神別讓它爬到我手背的正中部位。當(dāng)然我并非反感特勞德爾,只是這種不斷要注意如何與她相處讓我受不了。這時(shí)時(shí)讓我感覺到自己可惜是個(gè)難相處的人。我手背中心部位的汗毛很重,如果黃蜂爬到那兒因?yàn)樾袆?dòng)受阻而驚慌,就很可能會(huì)蜇我。但黃蜂很聰明地估計(jì)出危險(xiǎn)區(qū)域,從而停在遠(yuǎn)離汗毛的地方。片刻之后黃蜂重新飛起,莽撞地撞向玻璃??刹?,我想,你這個(gè)可憐的東西也想成為一個(gè)歇斯底里的自我。特勞德爾回家來后的行動(dòng)已經(jīng)模式化:她會(huì)跪到沙發(fā)旁,把手伸到我的破背心下面并吻我。她可能會(huì)問我為什么沒睡覺,我會(huì)不確定地答復(fù)說:沒什么特別的,就是一般性的躁動(dòng)不安。在我們接吻時(shí),我們會(huì)再次被我們伴侶關(guān)系的持久性所感動(dòng)。