《終成眷屬》第五幕第二場(chǎng)談及“鯉魚”(carp):
小丑曰:大人,這兒有一只貓,可不是帶麝香味的貓,它自己說因?yàn)槭g于命運(yùn),所以跌在它的爛泥潭里,沾上了滿身的骯臟。
朱譯漏譯“大人,請(qǐng)用魚”(pray you,sir,use the carp as you may)。據(jù)《健康手冊(cè)》云:“鯉魚鱗似金,居于河湖間。此魚狡黠,極善脫網(wǎng)。如入網(wǎng)中必周游以尋出口,未得,則力躍空中以逃脫。此魚時(shí)則在網(wǎng)下尋求躲蔽;時(shí)則嘴銜水草伏于水底以避漁網(wǎng)以脫身;時(shí)則疾躍而上復(fù)又力沖而下入于泥中,其尾得以脫網(wǎng)。此魚之腦隨月之圓缺而大小,如多數(shù)魚類。四足類,如狼、犬等亦然?!?/p>
《維洛那二紳士》第二幕第一場(chǎng)中提及“變色龍”:
史比德:哎呀,少爺,這個(gè)沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可?!?/p>
朱譯此段,初讀頗費(fèi)解?!皼]有常性的愛情”原文為chameleon love。另,朱譯將《亨利六世》下篇第三幕第二場(chǎng)中葛羅斯特的話:“我比chameleon更會(huì)變色”譯為“我比蜥蜴更會(huì)變色”。何以chameleon love可以喝空氣過活?巴塞羅繆的解釋可以解惑:“chameleon(石龍子或變色龍)之體色善變,以其體內(nèi)血少故。其面如蜥蜴。爪尖而彎曲,體尖,皮韌似鱷魚?!庇盅裕骸捌涿嫒缲i、猿之混合,尾長(zhǎng)而尖,足分兩叉,爪類鳥,眼深陷,大而圓,其上覆以皮?!薄捌漕^和喉以橡木烤燒可降雨雷。其性殘忍,然病時(shí)轉(zhuǎn)溫順?;蛟唬捍宋镆钥諝鉃榛睿琮B鼠之恃塵土、鯡魚之恃水、火蠑螈之恃火然。”
托普塞爾的《蛇類史》更記其奇異之功曰:“此物可于樹上爬至蛇之上方,然后嘴中吐細(xì)絲如蜘蛛所為,絲尾綴毒汁一粒,晶亮圓潤(rùn),蛇取之立斃。取此物前足之右爪,以其皮縛人之左臂可避夜盜之懼。取其左足,以變色龍草在爐火中烘焦之,加涂脂少許,調(diào)成糊狀置于木盒之中,人攜之可隱形。取其內(nèi)臟和糞便,以猿尿浣之,懸于敵方門上,宿怨必釋。其尾可令蛇眠,可止水流?!?/p>
動(dòng)物學(xué)之紀(jì)實(shí)與想象
《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》第二幕第三場(chǎng)中朱譯漏譯一句,“大象生有關(guān)節(jié),但不是為禮儀而用的”。
關(guān)于“大象”,《健康手冊(cè)》言:“大象,除幼年時(shí),其腿、股無法彎曲。象腿無關(guān)節(jié)?!边@一“無關(guān)節(jié)”的錯(cuò)誤已為《四足獸史》所批駁。顯而易見,莎士比亞沒有犯此錯(cuò)誤。象喜色的記載也頗有趣味?!端淖惬F史》記:“大象凡見標(biāo)致女色,頓從兇悍一變而為溫馴。”巴塞羅繆亦記:“有蠻人以此術(shù)獵象——二女裸其身,發(fā)披散于肩行于荒漠,一女?dāng)y容器,一女持利刃。于途且行且歌。象聞女聲而悅,近歌女,舔其乳,陶醉于歌而隨之入睡。一女執(zhí)刃突刺其喉或身側(cè),一女執(zhí)器以盛象血,此國(guó)之人以象血染布?!?/p>
《馴悍記》第二幕第一場(chǎng)中彼特魯喬與凱瑟麗娜的對(duì)話中提及“公雞”?!耙莿P德肯做我的母雞,我也寧愿做老實(shí)的公雞?!薄拔也灰氵@個(gè)公雞;你叫得太像鵪鶉了?!卑腿_繆言:“公雞懼鷹和蒼鷹。其視力尤銳,可一目視地覓食而一目觀天以防鷹之不速而至。”與“公雞”相關(guān)且屢見前劇中提及的是所謂的“蛇怪”(basilisk或cockatrice):
亨利王:可是,你不要走開;蛇王,到我這邊來,用你眼中的兇焰殺死我這無辜的注視你的人吧。(《亨利六世》中篇,第三幕,第二場(chǎng))
波力克希尼斯:怎么!從我身上傳染過去的?不要以為我的眼睛能夠傷人;我曾經(jīng)看覷過千萬個(gè)人,他們因?yàn)榈昧宋业淖⒁舛鴺s達(dá)起來,可是卻不曾因此而傷了命。(《冬天的故事》,第一幕,第二場(chǎng))
“不要以為我的眼睛能夠傷人”,直譯當(dāng)為“別把我的目光當(dāng)成是蛇怪的”(Make me not sighted like the basilisk)?!吧咄酢币埠?,“蛇怪”也好,此為何物?