愛(ài)情,讓我們念念不忘。愛(ài)情,曾經(jīng)來(lái)過(guò)。他也許是我一生無(wú)法忘懷的容顏,牽動(dòng)過(guò)我的歡愉與悔恨,但終究只是我人生的過(guò)客。
初至英國(guó),和初戀分手了。望著窗外呼嘯而過(guò)的風(fēng)景,往事一幕幕浮現(xiàn)。真是應(yīng)了那句歌詞“一直向前走,走不完距離,一直向后退,退不出回憶”。想到異地的我們,甚至都不能當(dāng)面說(shuō)再見(jiàn),我不禁淚濕眼眶。我逃不出回憶,繼而被悲傷掩埋。
我哭得厲害,啜不成聲。這時(shí),老奶奶遞給我一包紙巾。我抽出一張來(lái)擦眼淚,淚眼朦朧間看,到紙巾上印著幾個(gè)英文單詞。擦了擦眼淚,“Keep clam and carry on.”的字眼便清晰起來(lái)。
抬頭看著老奶奶,她的眼神里充滿了憐惜和抱歉。抑制住淚水,我哽咽地跟奶奶說(shuō)了聲謝謝。旁邊的老爺爺掏出他的iPad,問(wèn)我愿不愿意和他一起玩游戲。收拾好眼角的悲傷,我對(duì)著爺爺點(diǎn)點(diǎn)頭。善良的爺爺奶奶,一路都假裝拌嘴,逗我開(kāi)心。
臨下車,奶奶回過(guò)頭,對(duì)我說(shuō):“Remember: keep clam and carry on.”
因爺爺奶奶的善意,我記住了這句話。它也成為了我繼續(xù)前進(jìn)的勇氣。忘記過(guò)去的傷痛,保持冷靜,繼續(xù)走下去。
后來(lái),我穿越在英國(guó)的大街小巷,發(fā)現(xiàn)這句“Keep clam and carry on.”無(wú)處不在。原來(lái)這是1939年第二次世界大戰(zhàn)開(kāi)始時(shí),英國(guó)政府制作的海報(bào)上的標(biāo)語(yǔ)。這幅海報(bào)原計(jì)劃是應(yīng)對(duì)納粹占領(lǐng)英國(guó)的困境,用以鼓舞民眾的士氣。但由于發(fā)行量有限,這幅海報(bào)最初并不為人所知。直到2000年,一個(gè)書(shū)店的老板偶然發(fā)現(xiàn)了當(dāng)年的海報(bào),這句話才正式進(jìn)入人們的視線,并在全英國(guó)引起了非常大的反響。
很多人都認(rèn)為,這句話符合英國(guó)人氣定神閑的特質(zhì)。英國(guó)人則說(shuō),這是一種讓人淚流滿面的力量。這低調(diào)、勇敢而略顯刻板,能在轟炸中照常煮茶的英國(guó)人形象,幾乎成了整個(gè)民族的文化特質(zhì)。
我永遠(yuǎn)記得爺爺奶奶給我的感動(dòng)。越是陌生,卻越是難得;越是不經(jīng)意,卻越是溫暖。
我逃不出回憶,忘不了過(guò)去,所以我只好向前走,決不回頭。