錦繡相傾軋,露水相推
白鳥(niǎo)傾抱泥中之影
如果一座半島能懂得草原的憂傷
我粗皮袍下的夜該不會(huì)遼遠(yuǎn)如許
星星攥住的暗,燈火就釋放
今夜用水洗冷兵器
用火填低地
用不愛(ài)過(guò)土原
一個(gè)一如既往完全自由的夜晚寫(xiě)下的詩(shī)句,聽(tīng)著蒙古馬頭琴,悲愴突然襲來(lái)。我的房間門外,意大利男孩喬萬(wàn)尼在看電視。
而一刻鐘外,典型的亞平寧半島中部地貌,遍山野綠茵打底,上面是大小綠團(tuán)子般的樹(shù)木。不像亞熱帶那樣各種綠糊成一片、牽扯不清,不像中國(guó)北方的闊大平原和華北的干潤(rùn)雜糅,也不同于歐洲北部的朗峻,它之清晰,之理性,之分離,始終柔和而溫暖。華盛頓 · 歐文在《阿蘭布拉》一書(shū)中寫(xiě)及西班牙的地貌,以此參照意大利的風(fēng)景,竟用上“妖媚”一字,還真是恰當(dāng)。
對(duì)不同地貌的語(yǔ)言表達(dá)一直是我非常感興趣的領(lǐng)域。自然的不同氣質(zhì)與不同語(yǔ)言、不同文學(xué)之間的相互作用,像魔法的不同形式。如中文“秀”的概念如何不適于歐洲的風(fēng)景。比如用語(yǔ)言去“言說(shuō)”眼前實(shí)際的山木、去“言說(shuō)”已成為一片“風(fēng)景”的事物,和去“言說(shuō)”畫(huà)中的風(fēng)景,會(huì)出現(xiàn)怎樣的差異。我曾就這個(gè)問(wèn)題問(wèn)過(guò)一位美國(guó)老和尚,他說(shuō)了破迷障的一句:
“你要先了解山是什么樣子。山會(huì)走路,它可以往前走也可以往后走。”
去察看風(fēng)景的不同,辨析不同的氣質(zhì),為何中文詩(shī)歌中的風(fēng)景與南歐詩(shī)歌的風(fēng)景如此不同,這也是我去意大利最主要的目的之一。正如水有多少種形式——在我們已知的東西方美術(shù)史里各種水的畫(huà)法之外?