這以后我一有空就借紙筆傾吐我的感情,安慰我這顆年輕的孤寂的心。第二年我的處女作完成了,八月里我從法國一座小城沙多-吉里把它寄回中國,給一個在上海開明書店工作的朋友,征求他的意見,我打算設(shè)法自己印出來,給我的大哥看(當(dāng)時印費(fèi)不貴,我準(zhǔn)備翻譯一本小說賣給書店,拿到稿費(fèi)來印這本書)。等到這年年底我回到上海,朋友告訴我,我的小說將在《小說月報》上連載,說是這份雜志的代理主編葉圣陶先生看到了它,決定把它介紹給讀者。《小說月報》是當(dāng)時的一種權(quán)威雜志,它給我開了路,讓我這個不懂文學(xué)的人順利地進(jìn)入了文壇。
我的第一本小說在一九二九年的《小說月報》上連載了四期,單行本同年九月出版。我把它獻(xiàn)給我的大哥,在正文前還印了獻(xiàn)詞,我大哥見到了它。一九三一年我大哥因破產(chǎn)自殺,我就刪去了“獻(xiàn)詞”。我還為我的大哥寫了另一本小說,那就是一九三一年寫的《家》,可是小說剛剛在上海一家日報(《時報》)上連載,第二天我便接到他在成都自殺的電報,我的小說他一個字也沒有讀到。但是通過這小說,許多人了解他的事情,知道封建家庭怎樣摧毀了一個年輕有為的生命。
我在法國學(xué)會了寫小說。我忘記不了的老師是盧騷、雨果、左拉和羅曼·羅蘭。我學(xué)到的是把寫作和生活融合在一起,把作家和人融合在一起。我認(rèn)為作品的最高境界是二者的一致,是作家把心交給讀者。我的小說是我在生活中探索的結(jié)果,一部又一部的作品就是我一次又一次的收獲。我把作品交給讀者評判。我本人總想堅持一個原則,不說假話。除了法國老師,我還有俄國的老師亞·赫爾岑、屠格涅夫、托爾斯泰和高爾基。我后來翻譯過屠格涅夫的長篇小說《父與子》和《處女地》,翻譯過高爾基的早期的短篇,我正在翻譯赫爾岑的回憶錄。我還有英國老師狄更斯;我也有日本老師,例如夏目漱石、田山花袋、芥川龍之介、武者小路實(shí)篤,特別是有島武郎,他們的作品我讀得不多,但我經(jīng)常背誦有島的短篇《與幼小者》,盡管我學(xué)日文至今沒有學(xué)會,這個短篇我還是常常背誦。我的中國老師是魯迅。我的作品里或多或少地存在著這些作家的影響。但是我最主要的一位老師是生活,中國社會生活。我在生活中的感受使我成為作家,我最初還不能駕馭文字,作品中不少歐化的句子,我邊寫作,邊學(xué)習(xí),邊修改,一直到今天我還在改自己的文章。