進入20世紀90年代,世界納米技術(shù)突飛猛進,而物理力學正是納米技術(shù)的基礎(chǔ)。很遺憾,在錢學森的領(lǐng)導下,中國原本可以在物理力學研究方面領(lǐng)先的,卻因為“三起三落”而落伍了!
就在美國重視物理力學的同時,物理力學在當年的蘇聯(lián)也得到重視。
錢永剛向筆者講述了一個有趣的故事:
那是2010年6月6日,在上海交通大學舉辦的錢學森圖書館奠基儀式上,錢永剛除了向錢學森圖書館捐贈了錢學森的交通大學畢業(yè)證書之外,還捐贈了錢學森著作《物理力學講義》俄文版。
這本錢學森著《物理力學講義》俄文版的來歷,頗為曲折。
那是錢學森的《物理力學講義》在1962年2月由科學出版社出版之后,蘇聯(lián)方面看重這部專著的獨創(chuàng)性學術(shù)價值,組織人馬進行翻譯。俄譯者H.A.斯別施涅夫精通中文,因為他從小在北京長大,然后回蘇聯(lián)上中學,能夠講一口標準的普通話??墒撬欢锢砹W。為了能夠譯好錢學森的《物理力學講義》,蘇聯(lián)方面請了兩位科學家與他合作,這樣譯者擴大為三人。
H.A.斯別施涅夫在晚年作為俄中友好協(xié)會成員來到北京,接待他的中俄友好協(xié)會成員之中,有一位女士名叫劉恕。劉恕早年畢業(yè)于列寧格勒基洛夫森林工程學院,回國之后從事沙漠治理工作,曾經(jīng)得到錢學森的許多幫助。錢學森提出了“沙產(chǎn)業(yè)”的概念,使劉恕受到極大的啟示。在與《物理力學講義》俄譯者H.A.斯別施涅夫交談時,劉恕說起了錢學森。H.A.斯別施涅夫頓時雙眼發(fā)亮,顯得格外興奮,說自己曾經(jīng)翻譯了錢學森的《物理力學講義》。
H.A.斯別施涅夫回國之后,給劉恕寄來了《物理力學講義》俄譯本。
劉恕把這一珍貴禮物送給了錢永剛,錢永剛又捐贈給了上海的錢學森圖書館。
上海的錢學森圖書館鄭重其事地給俄譯者H.A.斯別施涅夫寄去捐贈證書……
從當年蘇聯(lián)翻譯、出版錢學森的《物理力學講義》,可見蘇聯(lián)對于錢學森以及物理力學這門新科學的重視。