英式幽默比美式的來(lái)得涼薄,連續(xù)劇《小不列顛》(Little Britain)只有在英國(guó)才能于主流大臺(tái)BBC播放。透過(guò)戴維?威廉姆斯(David Walliams)及馬特?盧卡斯(Matt Lucas)這兩名主創(chuàng)兼演員合編的不同段落,搞笑之余,盡情歧視弱勢(shì)社群:同性戀、少數(shù)族裔、易裝癖、蘇格蘭人、肥人、殘疾人士及精神病人等。歧視層面可謂無(wú)孔不入,也做到一定程度上的“公平”。
不是說(shuō)美國(guó)人沒(méi)創(chuàng)意,而是從20世紀(jì)80年代開(kāi)始推行PC(Political Correctness)運(yùn)動(dòng)后,他們?cè)谡握_方面,就有點(diǎn)矯枉過(guò)正,努力修正具有歧視的語(yǔ)言。把近視、遠(yuǎn)視或失明的人,叫作“視覺(jué)受到挑戰(zhàn)”(Optically Challenged);頭發(fā)稀疏則是“頭發(fā)受到損害”(Hair Disadvantaged)人士;寵物叫作“動(dòng)物伴侶”(Animal Companion);大腦有障礙則稱(chēng)呼為“擁有不同能力”(Differently Abled)。
難得作家詹姆士?芬?加納(James Finn Garner)出版《政治正確童話(huà)》(Politically Correct Bedtime Stories),以“政治正確”運(yùn)動(dòng)的矯枉過(guò)正,重寫(xiě)格林兄弟和安徒生的童話(huà)。如在《白雪公主》中,講述皇后經(jīng)常問(wèn)魔鏡誰(shuí)最漂亮,魔鏡解釋那是長(zhǎng)期處于男性獨(dú)裁階級(jí)社會(huì)中,對(duì)自我存在價(jià)值非常沒(méi)有安全感的一種表現(xiàn)。而當(dāng)白雪公主逃到森林后,皇后假裝老太婆賣(mài)毒蘋(píng)果給她,白雪公主卻拒絕購(gòu)買(mǎi),原因是為了表達(dá)自己對(duì)農(nóng)產(chǎn)品運(yùn)銷(xiāo)制度的不滿(mǎn)。
政治正確人士,總不明白幽默感常是建基在歧視之上。最重要的,是創(chuàng)作人很多時(shí)候不是歧視,而是借此戲謔。
正字正確
近年港人往來(lái)內(nèi)地頻繁,經(jīng)常要接觸內(nèi)地人士,因此必須留意,有些在港習(xí)以為常的用詞,其實(shí)對(duì)內(nèi)地人來(lái)說(shuō),并不順耳。舉點(diǎn)例子讓讀者多加留意。
例子一:“張總,這段時(shí)間我比較少回國(guó)內(nèi),因?yàn)橄愀勰沁叺墓ぷ鬏^忙?!毕愀廴司牌呋貧w前一直會(huì)將深圳河以北的地方,稱(chēng)為“國(guó)內(nèi)”,其實(shí)這是在意識(shí)形態(tài)上分裂國(guó)土。自從九七回歸后,香港成為中華人民共和國(guó)的一部分,因此深圳河以北不是“國(guó)內(nèi)”。因?yàn)槟阏f(shuō)它是“國(guó)內(nèi)”,就意味著香港是“國(guó)外”,你從香港北上,該稱(chēng)呼它為回“內(nèi)地”。
例子二:“近年經(jīng)常到上海談生意,我的國(guó)語(yǔ)進(jìn)步了不少呢。”基本上,我們現(xiàn)在說(shuō)著的“國(guó)語(yǔ)”,就是當(dāng)年在民國(guó)時(shí)代,由中華民國(guó)政府經(jīng)投票后,選定了北京話(huà)作為全國(guó)的通用語(yǔ)言—順帶一提,據(jù)聞當(dāng)年廣東話(huà)以一票之差,就能成為國(guó)語(yǔ),要是多了一票,今天不少香港人就舒服得多。有線(xiàn)電視娛樂(lè)臺(tái)也不用折磨本地藝人。因此,“國(guó)語(yǔ)”是過(guò)去的說(shuō)法?,F(xiàn)在,我們說(shuō)的就變成了“普通話(huà)”。
殖民地教育造就了許多這一代的國(guó)家意識(shí)盲,由于用字不謹(jǐn)慎,隨時(shí)有犯錯(cuò)誤的危險(xiǎn)。