我第一次聽到《燕子》這首歌,是在2003年一個電視節(jié)目里,一位女歌手演唱的。音樂簡單深情,我一下子就被吸引住了,最打動我的還是歌詞:“燕子啊,請你不要忘了你的諾言變了心,你是我的,我是你的,燕子啊?!睈矍椴痪褪沁@樣嗎?一句諾言,至死不渝。相比那些耳鬢廝磨、甜言蜜語,一生的廝守顯得那么珍貴。真理總是簡單的,但是又有幾個人能真正做到呢?這就是民歌的魅力,在時光里大浪淘沙,留下來的就是樸素而直指人心的經(jīng)典。
第二年,我有機會去新疆采風(fēng),專門去了天池附近的南山牧場,想聽聽那里的哈薩克族是如何演唱這首歌的。接待我們的哈薩克朋友非常熱情,說到這首歌,雖然都能哼幾句,但是沒人能完整地唱下來。后來有人說,在大山深處有一個姑娘唱得好,而且她的名字就叫燕子。我高興極了,馬上請他們帶我去找,但他們說進山只能騎馬,往返至少要兩天,我的時間不允許,只好作罷。正在我準備離開的時候,有人找來了一位中年男子,他彈著冬不拉為我演唱了這首歌,歌詞一半是哈薩克語一半是漢語。他的聲音洪亮,冬不拉節(jié)奏輕快,是那種比較歡樂的情緒——這雖然和我印象中的很不一樣,但憑著哈薩克族那豪爽的性格,這樣的唱法應(yīng)該是再合適不過的了。
不久后,我去洛杉磯參加馬友友和絲路樂團第二張專輯的錄制。期間向馬友友介紹了那次采風(fēng),還有這首真摯的歌,他也被歌詞打動了,于是臨時邀請作曲家趙麟進行改編。趙麟是我在中央音樂學(xué)院的同學(xué),他是快手,不到一個小時曲子就完成了,是一首大提琴與人聲的二重奏。拿到譜子后我開始擔(dān)心,他寫的音區(qū),對我來說太低了——我之前唱的歌,無論是搖滾還是民歌,音區(qū)都很高,我已經(jīng)習(xí)慣于那種粗獷高亢的唱法,可這首歌的最高音只寫到了我的中音區(qū),使不上勁。說實話,這真是一個好的機會,可以在絲路樂團這個國際化的平臺介紹中國民歌,可是要唱不好,丟自己的人不說,還會糟蹋了這首歌。但錄音時間已經(jīng)安排好了,沒有時間再改譜子,我就這樣懷著不安的心情,走進了錄音室。
兩遍試奏之后,我有點找到感覺了——這要感謝馬友友,是他深沉的大提琴,激發(fā)了我更內(nèi)在的表達。這是我第一次和他單獨合作,他總是欣賞和鼓勵,并用他的音樂給我啟發(fā)。慢慢地,我放松了下來,并且體會到了弱的力量,一方面可以讓音色的變化更豐富,另一方面畫面感更強了,好像那個叫燕子的姑娘就在我眼前,聽著我唱。趙麟也很理解我,專門在中間段落給我留出了即興部分。這樣一來,我的音區(qū)反而更寬了。絲路樂團的錄音方法通常是一氣呵成,考慮到音樂的連貫性,不會在細節(jié)上反復(fù)修補。這首歌也一樣,我們完整地演奏幾遍之后,制作人肯定地說,他們認為可以了。我自知還有不足,但要是繼續(xù)錄下去,有可能會失去新鮮感,讓感情變得僵硬。于是就出了棚——畢竟,錄音是一門遺憾的藝術(shù)。
2005年,絲路樂團第二張專輯《遙遠的地平線》在全球發(fā)行了,《燕子》是其中唯一一首中文歌曲??蛇z憾的是,索尼唱片沒有授權(quán)在中國出版,我想大概是因為擔(dān)心盜版的緣故。但后來每次絲路樂團在中國演出,我們都會唱這首歌。這首歌幾乎成了絲路樂團的保留曲目,在世界各地頻繁演出。有時候,考慮到西方觀眾聽不懂中文,馬友友會在表演前翻譯歌詞,希望大家能體會到其中的深意。即便有時候沒有翻譯,音樂也能營造出一種深情的氣氛,劇場里鴉雀無聲,觀眾隨著音樂的起伏而呼吸。那時候我感覺,作為演員真是幸運。