正文

以人為本(1)

重新理解媒介:揭開(kāi)傳播、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)與群體秩序之謎 作者:醒客


媒介不僅是自然科學(xué),還是社會(huì)科學(xué),離不開(kāi)以人為本的視角。

從“媒介即是索引”、“媒介即是信息”到“媒介即是行動(dòng)”,能看出技術(shù)能力決定傳播深入的程度,也反映了一個(gè)規(guī)則:我們所做的一切都是為了個(gè)體,所有關(guān)于媒介的討論也必然以人為本!

波茲曼說(shuō):媒介是隱喻。媒介的內(nèi)容不只有本來(lái)的意義——本義,還有隱含的意義——含義或者隱喻。波茲曼的說(shuō)法有些晦澀,更直接地說(shuō),媒介是指代,媒介并不是表達(dá)自己,而是指代其他??匆环庑诺降资菫榱耸裁?,是為了看信紙上的紋理嗎?不是,紙上的墨跡紋理是文字,信紙上并沒(méi)有叫“字”的東西,只有油墨構(gòu)成的線條,它在瓶子里的時(shí)候叫墨水,“字”不是線條,而是線條的指代。我們陷入一種困惑,既然媒介有指代的意義,按照麥克盧漢的說(shuō)法,“一種媒介的內(nèi)容是另一種媒介”,結(jié)合起來(lái),媒介指代的不過(guò)是另一種媒介,“另一種媒介”就還能指代新一層——另一種的另一種媒介,指代會(huì)無(wú)限循環(huán)嵌套下去。

信紙上的油墨不是油墨,而是指代字,字不是字,而是指代情話,情話不是情話,而是指代了想念……如此下去,媒介到底指代了什么?還有盡頭嗎?顯然,需要找個(gè)辦法從循環(huán)里跳出來(lái)。

來(lái)看一個(gè)翻譯的小游戲:現(xiàn)在,我們有一篇中文文章,為了給英國(guó)人看,必須翻譯一下,否則他看不懂。首先我們把它翻譯成英文交給英國(guó)人,英國(guó)人看了之后,又翻譯成日文交給日本人,日本人看了之后翻譯成韓文交給韓國(guó)人,韓國(guó)人翻譯成拉丁文……翻譯也就是指代,用翻譯后內(nèi)容指代翻譯前的內(nèi)容,如果忽略人看的過(guò)程,我們看到一篇文章在各種語(yǔ)言中來(lái)回轉(zhuǎn)換,甚至后來(lái)你發(fā)現(xiàn)它又從西班牙文翻譯回中文,接著又翻譯出去,不停地轉(zhuǎn)換下去。

翻譯下去的動(dòng)力是什么呢?當(dāng)然不是為了翻譯而翻譯,翻譯的目的不過(guò)是人能看懂,如果對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言沒(méi)有人想看,翻譯就沒(méi)有必要。我們?nèi)粘Uf(shuō)話,只有有外國(guó)朋友在場(chǎng)的場(chǎng)合才需要翻譯,而一般情況下我們只需要說(shuō)大家都懂的普通話,當(dāng)我們跟老鄉(xiāng)說(shuō)話,只需要說(shuō)當(dāng)?shù)氐姆窖?,大可不必去翻譯,翻譯的目的是看懂,并不是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成意義沒(méi)有任何損失的另一種語(yǔ)言。媒介也一樣,媒介的指代循環(huán)什么時(shí)候終止成為“本義”呢?就是使用媒介的人能理解、看懂的時(shí)候。

中學(xué)里很多人學(xué)過(guò)一個(gè)英文學(xué)習(xí)的辦法,看英文課文的時(shí)候,不要把英文翻譯成母語(yǔ)之后再理解,而是直接理解英文,這個(gè)辦法在英文單詞量較少的時(shí)候,是很難實(shí)現(xiàn)的,你不得不把它翻譯成你理解的中文對(duì)應(yīng)意思才能理解。當(dāng)你英語(yǔ)水平提高之后,就可以直接“懂”了,這也像用方言和普通話的過(guò)程,學(xué)好普通話之后,你可以不再用方言思考,你可以在用方言跟父母聊天的同時(shí),用普通話跟你的同事探討工作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)