顯然,阿爾基羅科斯不但對其棄盾而逃之事滿不在乎,且從其言辭中還透露出他對這一擁有悠久歷史的武器也甚為輕蔑——須知長久以來這可是貴族身份地位的象征。幸好對于阿爾基羅科斯來說,他可以隨時到當(dāng)?shù)氐摹昂谑小保ㄟ@也進一步印證了當(dāng)時武器的使用相當(dāng)普遍的觀點)上重新購得。可能這段話比他寫的任何話都讓同時代及后世的貴族感到憤怒。也可能由于這段話,據(jù)說他的詩歌在斯巴達受到禁止,因為斯巴達人認為他的詩歌具有很強的煽動性。
由于阿爾基羅科斯曾多次在詩中提到戰(zhàn)爭與戰(zhàn)斗,所以有人就推斷他應(yīng)該是一名以武為生的雇傭兵,甚至他自己偶爾也會談及此事。他似乎曾多次參戰(zhàn),所以應(yīng)該不是一名公民兵,但好像也并非是一名普通的雇傭兵。如前所述,他有一個叫格勞庫斯的好友,此人在薩索斯——阿爾基羅科斯多次戰(zhàn)斗的地方——早期歷史上非常有名。如果這對朋友能說明什么的話,那就是在當(dāng)時雇傭兵必須有極高的才干;然而如果他們的職業(yè)真是雇傭兵,奇怪的是阿爾基羅科斯又為何告誡他的朋友不要過分依賴雇傭兵。
另外,在保護薩索斯免遭來自色雷斯(Thrace)和納克索斯之?dāng)车那忠u中,阿爾基羅科斯似乎顯得比其他的雇傭兵都更為積極,他的這一舉動可能是想向帕羅斯政府示好。雖然其言辭舉止中也包含有一種責(zé)任感,但“兵痞”一詞可能依舊是對其特性的最好概括。通過戰(zhàn)斗可以積累財富,戰(zhàn)斗本身也滿足了阿爾基羅科斯的這一需求。另外,由于他還是一個極有修養(yǎng)的文人,所以他還涉足上層文化圈,與普通的雇傭兵相比,他有更多的機會經(jīng)常出席一些交際酒會(最適宜于品酒與吟誦他的詩歌)。
如前所述,阿爾基羅科斯很可能是一位貴族與女奴之子。似乎也沒什么理由不接受這一情形,因為早期希臘人通過這種關(guān)系生育兒女是很平常的。對于阿爾基羅科斯來說,這種卑微的出身并不是他的主要障礙,因為他的父親已經(jīng)通過宣布他是其合法兒子而穩(wěn)固了他作為一位貴族的地位與權(quán)利。是否出于其父本意,我們不得而知(據(jù)說特萊西克勒斯接收到的關(guān)于其子將會是“不朽人物”的德爾菲神諭是后來發(fā)生的事,所以也不會對他的決定有影響),但《奧德賽》中的一個事件可能會給我們提供線索。